TTR
Traduction, terminologie, re?daction
Volume 13, Number 1, 1er semestre 2000 Idéologie et traduction Ideology and Translation Guest-edited by Luise von Flotow
Table of contents (15 articles)
-
Women, Bibles, Ideologies
Luise von Flotow
pp. 9–20
AbstractEN:
Women, Bibles, Ideologies - Julia Evelina Smith's Bible translation was undertaken in response to the religious fervour of the Millerites in 1840s USA. Published in 1876, in the highly politicized context of the women's suffrage movement, it influenced "The Woman's Bible" (1895). Yet its "literal" approach results in a text that is quite unlike a late 20th century "literal" version by Mary Phil Korsak from yet another ideological movement.
FR:
Femmes, bibles et idéologies — Julia Evelina Smith entreprit de traduire la Bible en réponse à la ferveur religieuse des adeptes de Miller vers 1840 aux États-Unis. Publiée en 1876 dans le contexte hautement politique du mouvement des suffragettes, cette traduction eut une influence certaine sur la « Bible des femmes ». Toutefois, son approche très « littérale » a donné un texte qui ne ressemble en rien à la version « littérale » parue à la fin du XXe siècle et traduite celle-là par Mary Phil Korsak, qui appartenait à un autre mouvement idéologique.
-
Pandora’s Tongues
Karin Littau
pp. 21–35
AbstractEN:
Pandora's Tongues — This paper looks at translation not from the perspective of Babel, the "male god" as Jacques Derrida and George Steiner do, but from the perspective of Pandora, the first woman of the Greek creation myth, in order to offer a feminized version of the primal scattering of languages. The aim is to pose through the figure of Pandora questions about language and woman, and by extension, the mother tongue and female sexuality. Whilst the myth of the tower of Babel makes visible the filiations of translation and the word of the Father, the myth of Pandora allows us to uncover the matrix between translation and the mother tongue, presents us, in other words, with new possibilities for translation and gender.
FR:
Les langues de Pandore — L'auteure élabore ici une réflexion sur la traduction à partir non pas du mythe de Babel — du « dieu masculin » — comme l'ont fait Jacques Derrida et George Steiner dans leurs travaux respectifs, mais en reprenant plutôt celui de Pandore, de la première femme de l'humanité telle que représentée dans la mythologie grecque, afin de proposer une lecture féminisée de la confusion primitive des langues. Cette relecture du mythe souhaite revivifier la problématique du langage et de la femme; de la langue maternelle et de la sexualité féminine. Pour y parvenir, l'auteure propose, à l'instar de l'interprétation du mythe de la tour de Babel visant à démontrer les divers liens unissant la traduction à la parole du Père, une représentation du mythe de Pandore révélant la matrice où s'unissent traduction et langue maternelle, et par où s'entrouvrent, par conséquent, de nouvelles voies pour explorer genre et traduction.
-
Violent Distortions: Bearing Witness to the Task of Wartime Translators
Zrinka Stahuljak
pp. 37–51
AbstractEN:
Violent Distortions: Bearing Witness to the Task of Wartime Translators — By using the example of translators during the 1991-1992 war in Croatia, this article addresses the position of the translator in war in order to rethink the foundations of the metaphorical relationship between testimony and translation. If the theories of testimony do not allow the translator the position of a witness, how can then translation be "une métaphore de tout témoignage"? Taking the problem of distortion in translation, the author demonstrates how the failure to translate emerges as the testimony of the translator, one which, moreover, negates the metaphorical link of testimony and translation. The article concludes by showing how the translator as a witness is also excluded from the theory of translation.
FR:
Distorsions violentes : Témoigner de la tâche des traducteurs en temps de guerre — En utilisant l'exemple des traducteurs en temps de guerre en Croatie (1991-1992), cet article prend en considération la position du traducteur afin de repenser les fondements de la relation métaphorique établie entre le témoignage et la traduction. Si les théories du témoignage invalident le rôle de témoin du traducteur, comment se peut-il que la traduction soit « une métaphore de tout témoignage »? En se concentrant sur le problème de la distorsion dans la traduction, l'auteur montre comment le défaut de la traduction devient le témoignage du traducteur, témoignage qui annule le lien métaphorique entre témoignage et traduction. L'article se termine en démontrant comment le traducteur en tant que témoin est également exclu de la théorie de la traduction.
-
Hebrew Translations of Palestinian Literature — from Total Denial to Partial Recognition
Hannah Amit-Kochavi
pp. 53–80
AbstractEN:
Hebrew Translations of Palestinian Literature — From Total Denial to Partial Recognition — The present paper describes Hebrew translations of Palestinian literature written in the West Bank and Gazza Strip and the Palestinian diaspora and their gradual progress from total denial to partial recognition within the Hebrew cultural polysystem. The preface is followed by three sections: the attitude of Israeli Hebrew culture to translations from Palestinian literatures from the 1950s up to the present against the historical background of the Israeli-Palestinian conflict; the publication of translations of particular works by particular writers; Hebrew stage performances of adaptations of translated Palestinian literature.
FR:
Traductions hébraïques d'oeuvres palestiniennes — de la dénégation totale à une reconnaissance partielle — Le présent article retrace les traductions en hébreu d'oeuvres palestiniennes émanant de Cisjordanie, de la bande de Gaza et de la diaspora palestinienne. Il explore également le passage graduel de la dénégation totale à une reconnaissance partielle de ces écrits au coeur du polysystème culturel hébreu.
L'introduction est suivie de trois parties. La première examine la position de la culture hébraïque israélienne face aux traductions d'oeuvres palestiniennes depuis les années 50, dans le contexte historique du conflit israélo-palestinien. La deuxième porte sur la publication des traductions de certaines oeuvres par quelques auteurs. Finalement, la dernière étudie les représentations théâtrales en hébreu d'adaptations d'oeuvres palestiniennes traduites.
-
Zionist Ideology and the Translation of Hebrew
Jeffrey M. Green
pp. 81–93
AbstractEN:
Zionist Ideology and the Translation of Hebrew — Thelanguage used by the author of a text may be of ideological significance, and this is a feature that may be lost in translation. As with many languages associated with relatively small, emergent nationalities, the choice to write in modern Hebrew may be related to a nationalist ideology, in this case, Zionism. This article maintains that the creation of Hebrew is similar to the creation of other minority languages, whose use is restricted to a relatively small population of native speakers, as opposed to world languages, widely known and used by people of many countries. The development and use of a minority language is an expression of self-assertion that entails a degree of isolation. This article examines a novel by a contemporary Israeli novelist, Aharon Megged, and explores the ideological significance of its being written in Hebrew as a literary feature of the novel. It notes the aspects of that ideological significance that would be lost in translation and suggests that translators should be aware of this issue.
FR:
Un aspect idéologique de la traduction — La langue d'écriture employée pour une oeuvre peut avoir une connotation idéologique, susceptible d'être perdue en traduction. Comme c'est le cas lorsqu'il s'agit de langues associées à des nationalités émergentes et plutôt restreintes, le choix d'écrire en hébreu moderne peut être lié à une idéologie nationaliste (le sionisme). Cet article soutient que la création de l'hébreu moderne est semblable à celle d'autres langues minoritaires, qui sont les langues maternelles de communautés relativement peu nombreuses, à la différence des quelques langues très largement répandues et non limitées à un seul pays. Le développement et l'usage d'une langue minoritaire sont l'expression d'une affirmation de soi qui entraîne un certain isolement. L'auteur étudie une oeuvre du romancier israélien Aharon Megged et fait état de la signification idéologique de la langue d'écriture (l'hébreu moderne) en tant qu'élément littéraire du roman. Il note les aspects de cette signification qui seraient gommés par la traduction et souligne que les traducteurs doivent être conscients de ce problème.
-
The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations
João Ferreira Duarte
pp. 95–112
AbstractEN:
The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations — One of the most fruitful paths opened up by the functionalist, target-oriented, turn in the study of the translation has been the possibility of taking into theoretical and analytical account objects that are epistemologically identifiable as being empirically absent. Non-translation, both at a lexical or a textual level, becomes thus available for research. In this context, the present paper has a double purpose: to describe a set of non-translation categories and to discuss a case of ideologically driven absence of translation. This case study concerns an intriguing episode in Shakespeare reception in Portugal: the almost complete lack of new translations from Shakespeare's works into the last decade of the nineteenth century following a fifteen-year period of intense translational activity and unprecedented popularity enjoyed by Shakespeare in the target culture. It was found that such a striking instance of non-translation was due to a nation-wide wave of anti-British nationalism that swept the country in the wake of colonial rivalry over a portion of territory in Southern Africa.
FR:
Une politique de non-traduction dans le cadre des relations anglo-portugaises — La possibilité de considérer les aspects théoriques et analytiques d'objets catégorisés, d'un point de vue épistémologique, empiriquement absents a été l'une des avenues les plus prometteuses découlant de la nouvelle orientation fonctionnaliste et cibliste de la traductologie. La non-traduction devient donc accessible à la recherche au niveau tant lexical que textuel. Dans ce contexte, le présent article vise deux objectifs : établir des catégories de non-traduction et examiner une situation où l'on évite délibérément de traduire pour des raisons idéologiques. Cette étude de cas porte sur l'histoire de l'accueil fait aux oeuvres de Shakespeare au Portugal alors qu'une période de quinze années intenses de traduction et de popularité sans précédent a fait place à l'absence quasi totale de nouvelles traductions en portugais durant la dernière décennie du XIXe siècle. On remarque que ce cas probant de non-traduction découlait d'une vague nationaliste anti-britannique qui a balayé le pays à la suite du conflit colonial portant sur une partie des territoires de l'Afrique du Sud.
-
Translation and Historical Stereotypes: The Case of Pedro Cieza de León’s Crónica del Perú
Juan J. Zaro
pp. 113–135
AbstractEN:
Translation and Historical Stereotypes : The Case of Cieza de Leon's Crónica del Perú — The Crónica del Perú (books I and II) by Pedro Cieza de León (1553) is one of the most systematic and objective descriptions of the Spanish conquest of America. It is also one of the best written. The book was first translated into English by Captain John Stevens in 1709, then by Sir Clements R. Markham in 1864 for the Hayklut Society, and finally by Harriet de Onís in 1959. However, none of these translations does justice to Cieza's magnificient work. While the two first translations are full of mistakes, acknowledged and unacknowledged omissions, as pointed out by Diffie, 1936; Bernstein and Diffie, 1937 and Pedro R. León, 1971, the third attempts a conflation of the two books into one, resulting in a confusing edition not devoid of misprints and inaccuracies. This paper attempts to show how the English translations of the Crónica, by way of unfortunate or deliberate manipulations aiming to obliterate the objectivity of Cieza's writing, have contributed to the reinforcement of the stereotypes which shape the "Black Legend" of the Spanish conquest of the New World. Stereotypes that, in the light of examples like this, perhaps need to be redefined.
FR:
Traduction et stéréotypes historiques : l'exemple de la Crónica del Perú (1553) de Cieza de León — La Crónica del Perú (volumes I et II) de Pedro Cieza de León (1553) offre l'une des descriptions les plus méthodiques et objectives de la conquête espagnole de l'Amérique. L'ouvrage a d'abord été traduit vers l'anglais par le capitaine John Stevens en 1709, puis par Sir Clements R. Markham en 1864 pour la Société Hayklut et finalement par Harriet de Onís, en 1959. Toutefois, aucune de ces traductions ne rend justice à l'oeuvre remarquable de Cieza. Alors que les deux premières traductions comportent de nombreuses erreurs et omissions, admises ou non, comme l'ont signalé Diffie, 1936; Bernstein et Diffie, 1937 et Pedro R. León, 1971, la dernière, en voulant amalgamer les deux volumes, prête à confusion et comporte aussi coquilles et inexactitudes.
Cet article tente de démontrer comment les traductions anglaises de la Crónica, par des modifications malencontreuses ou intéressées visant à supprimer l'objectivité de l'oeuvre de Cieza, ont contribué à renforcer les stéréotypes qui ont donné naissance à la « légende noire » de la conquête espagnole du Nouveau Monde. Des stéréotypes, qui, à la lumière des exemples cités, auraient peut-être besoin d'être revus.
-
Gay Community, Gay Identity and the Translated Text
Keith Harvey
pp. 137–165
AbstractEN:
Gay Community, Gay Identity and the Translated Text — In this paper, the author explores the multiple intersections of the notion "gay community" and "gay identity" with the problematic of translation. First, the notions of "community" and "identity" themselves are explored for their theoretical, political and personal ramifications for the gay subject. It is argued that the two notions engage in a constant process of redefinition in relation to each other and, in particular, that they can be seen to overlap if their respective concrete/imagined and internal/external dimensions are taken account of. The author goes on to suggest how translated literature represents a crucial site for the gay person's elaboration of a distinct subjectivity. Then, an example (Spanish-English) is given of a text whose exploration of emerging gay selfhoof is enhanced in translation. Finally, a passage (English-French) is studied in its source and target versions in order to identify the pressures that different cultural conceptions of sexual identity bring to bear upon textual products.
FR:
Communauté gay et identité gay à l'intérieur de la traduction — Dans cet article, l'auteur explore les multiples notions de « communauté » et « d'identité » gays et les problèmes de traduction qui en découlent. Il examine d'abord les ramifications théoriques, politiques et personnelles que peuvent avoir ces deux notions pour le sujet gay. Il soutient que ces deux notions se redéfinissent mutuellement de façon constante, et plus précisément, qu'elles semblent se chevaucher lorsque leurs dimensions concrètes/imaginées et internes/externes entrent respectivement en jeu. L'auteur affirme que les oeuvres traduites jouent un rôle crucial dans la recherche de la subjectivité distincte des gays. Par la suite, il donne un extrait d'un texte espagnol-anglais traitant de l'émergence de l'identité gay qui est mise en valeur en traduction. Enfin, un texte anglais accompagné de sa traduction française permet de voir comment des conceptions culturelles distinctes de l'identité sexuelle se manifestent à travers l'écrit.
-
Diplomacy Beyond Language: François Guizot and Translation
Gabriel Louis Moyal
pp. 167–192
AbstractEN:
Diplomacy Beyond Language: François Guizot and Translation — Neglecting to mention translation, ignoring the need or even the presence of translation is common practice in non-literary French writing in the first half of the nineteenth century. Still, in the case of François Guizot (1787-1874) such neglect seems to have a more deliberate motivation. Before becoming prime minister of France or ambassador to England, Guizot had translated several important English texts into French. His later marginalization of linguistic difference appears more rooted in his ideological perspective on history. Guizot's writings on French and English history and on the evolution of language seem to indicate that, for him, in the long run of history, translation would become obsolete. Nations, like languages, appear, from his point of view, to be drifting towards an ultimate unity, to flow irresistibly towards a Utopian equality wherein differences — political or linguistic — will ultimately be dissolved.
FR:
Au delà du langage, la diplomatie. François Guizot et la traduction — La critique s'intéresse généralement très peu à la traduction ou aux traducteurs des textes non littéraires écrits en France au début du XIXe siècle. Cependant, ce genre d'omission semble plus particulièrement volontaire dans le cas de François Guizot (1787-1874) qui, avant d'être nommé Premier ministre de la France ou ambassadeur en Angleterre, a traduit en français d'importants textes anglais. Les fondements de sa réflexion sur la différence linguistique apparaissent distinctement dans la représentation idéologique qu'il fait de l'histoire. Les écrits de Guizot sur l'histoire de la France et de l'Angleterre, ainsi que ceux traitant de l'évolution de la langue, semblent indiquer que la traduction deviendrait, avec le temps, une pratique désuète. Selon lui, les nations, tout comme les langues, se dirigeraient naturellement vers une unité ultime, une égalité utopique où les différences — politiques ou linguistiques — seraient définitivement abolies.
Comptes rendus de lecture
-
Michel Ballard. Claude-Gaspar Bachet de Méziriac, « De la traduction » [1635], Artois Presse Université, 1998.
-
Jean-Marc Gouanvic. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras, Artois Presses Université, collection « traductologie », 1999.
-
Theo Hermans. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999.
-
Lionel Meney. Dictionnaire québécois français, Guérin, Montréal, 1999.
-
Théorie et Pratique de la traduction III. La Traduction littéraire. L’Atelier du traducteur. Cahiers internationaux du symbolisme nos 92-93-94, Mons, 1999.