Abstracts
Résumé
Discordance dans la concordance : ressacs de la traduction — L'auteur décrit d'abord le dessein et les propriétés de la Konkordanz, monumental ouvrage de référence paru en 1996. Véritable événement éditorial dans le champ psychanalytique, cet ouvrage donne accès aux termes clés des Gesammelte Werke de Freud. L'auteur compare ensuite cette Konkordanz allemande et la Concordance anglaise, et relève des discordances révélatrices sur le plan lexicographique. Cette comparaison confirme la remarquable cohérence de la conceptualité freudienne, d'une part, et la nécessité d'entreprendre une « psychanalyse de la traduction de Strachey » d'autre part, car les processus de l'inconscient et du préconscient ne passent pas de la même manière d'une langue à l'autre. L'anglais doit-il rester la lingua franca de la psychanalyse?
Abstract
Discordance Between the Concordances : Translation on the Rebound — The author first describes the design and characteristics of the Konkordanz, a monumental work of reference published in 1996. Constituting nothing less than a majestic editorial event in the field of psychoanalysis, this work is useful as a location guide and frequency register of the key terms in the Gesammelte Werke of Freud. The author then compares this German Konkordanz and the English Concordance, and proceeds to highlight a certain number of revelatory discordances on the lexicographical level. This comparison confirms the remarkable coherence of Freud's conceptualization on one hand, and on the other hand underlines the necessity of undertaking "a psychoanalytic translation of Strachey," for the processes of the unconscious and preconscious are variously deflected in the passage from one language to another. Whence the urgent question : should English remain the lingua franca of psychoanalysis?