Abstracts
Résumé
Le Sujet en question : I Am Yours de Judith Thompson, version québécoise — Si certains choix de traduction sont orientés par les normes collectives en vigueur dans le contexte récepteur, il en est d'autres qui relèvent de l'espace plus restreint du champ dans lequel s'inscrivent l'activité de traduction et l'agent qui la pratique. D'autres encore procèdent des subjectivités participant à la production de l'oeuvre en traduction. Cet article traite des relations qu'entretient le sujet traduisant avec ces nombreuses contraintes dans Je suis à toi, version québécoise de la pièce I Am Yours de l'auteure canadienne-anglaise Judith Thompson.
Abstract
The Subject in Question : A Quebecois Version of Judith Thompson's I Am Yours — If some translative choices are oriented by the collective norms active in the receptive context, others depend on constraints related to the narrower space of the field to Which the translation and the translator belong. Further choices originate in the subjectivity of the individuals involved in producing the translation. This article looks at the translator as a subject confronted with such constraints in Je suis à toi, a Quebecois version of Canadian playwright Judith Thompson's I Am Yours.
Download the article in PDF to read it.
Download