Abstracts
Résumé
La traduction de la tragédie grecque en France. Le tournant décisif de la période 1660-1780 — La traduction de la tragédie grecque en France, dont l'histoire avait commencé à la Renaissance, connaît une longue interruption au XVIIe siècle, qui correspond à la naissance et au développement de la tragédie classique française. C'est sur la période suivante, durant laquelle la traduction de la tragédie grecque a repris en France, que nous voulons mettre l'accent, parce que les façons de traduire qui ont prévalu à l'issue de ce nouvel élan ont fortement marqué l'histoire ultérieure du genre et elles ont continué de prévaloir, en ce qui concerne la tragédie grecque, jusqu'à une date récente. C'est au lendemain des vifs débats sur la manière de traduire les poètes et à la suite des progrès de l'érudition et de la philologie que s'est développée en France la Traduction analytique en prose, finit d'un intérêt nouveau pour l'Antiquité et d'un code de bonne conduite implicite des traducteurs. En réaction contre la prose glacée des traductions savantes, à l'autre extrémité du spectre interprétatif, a pris naissance la Traduction imitation, audacieusement libre, lointaine héritière des traductions de l'âge baroque. Depuis lors, le débat est polarisé entre ces deux options, alors que les conditions semblent aujourd'hui réunies pour que soit restaurée cette proximité du savant et du poète qui avait fait l'âge d'or de la traduction poétique à la Renaissance.
Abstract
1660-1780 - The Turning Point in the Translation of Greek Tragedy in France — The translation of Greek Tragedy in France, which began during the Renaissance, was interrupted by the development of the French Classical tragedy during the entire 17th century. Following this interruption, the French translation of Greek tragedies resumed and greatly influenced the genre. With regard to Greek tragedy, the methods invoked continued to prevail until recently. Following the heated debate over the methodology of translating the classics, the Analytic Prose school was developed. This method, based on an implicit translator's code of conduct, was bolstered by progress in erudition and philology due to increased interest in the Antiquity. However, the Imitating Translation school soon arose in reaction to the stilted prose of scholarly translation. This audaciously free method, diametrically opposed to that of the Analytic Prose school, was a distant heir to Baroque-era translations. Since that time, the debate has been polarized between these two options, although the time may be ripe for the condition which marked France's golden age of poetic translation during the Renaissance.