TTR
Traduction, terminologie, re?daction
Volume 11, Number 1, 1er semestre 1998 Diachronie et synchronie Diachronics and Synchronics Guest-edited by Annick Chapdelaine
Table of contents (16 articles)
Diachronie
-
Inventing the Past: Remarks on the Re‑enactment of Medieval Poetry
Barbara Folkart
pp. 11–32
AbstractEN:
Inventing the Past : Remarks on the Re-enactment of Medieval Poetry — No matter how qualified she may be from the philological standpoint, the translator of medieval poetry is immediately confronted with a sense of her own diachronic incompetence insofar as the cultural, esthetic and affective resonances of the medieval poem are concerned.
The translator who chooses to produce a crib will give the modern reader a way into the surface structures of the medieval text, but will convey little of its emotional resonance. Opting for prose translation will allow her to flesh her reading out somewhat, but convey none of the meaning inherent in the form itself. Even verse translation — if it remains merely verse — will prove inadequate to the "poetry" of the original text. The only way to give the twentieth-century reader a way into the jouissance of the medieval poem, as opposed to its syntax and semantics, is to function as a poet, and produce a free-standing text.
This essay discusses various writerly strategies for reactivating the poetry of the medieval poem, for producing feeling, and the sort of insight that can come only from feeling. Illustrating these considerations are a number of "derived poems" of my own, based on pieces by Charles d'Orléans.
FR:
Inventer le passé : remarques sur la réactivation de la poésie médiévale — Quelles que puissent être par ailleurs ses compétences de médiéviste, la traductrice de poésie ancienne demeure coupée, radicalement, de la matrice culturelle et pragmatique qui a informé aussi bien la réception que la production de ces textes.
Il existe, bien entendu, toute une panoplie d'approches traductionnelles — inadéquates, pour la plupart. La traduction-glose met en évidence le « grain » du texte, ses micro-structures linguistiques, mais passe à côté de ses contenus esthétiques et affectifs, comme de ses résonances culturelles. La traduction en prose fournit une meilleure approximation des contenus immédiats, mais escamote le sens véhiculé par la forme même. Même la traduction en vers peut passer à côté de la poésie du poème. Seule la traduction qui constitue en elle-même un poème aura quelques chances de procurer au lecteur cette jouissance esthétique et affective sans laquelle il n'est pas d'expérience poétique.
Cet essai fait état d'un certain nombre de stratégies artistiques visant à « réactiver », pour le lecteur du vingtième siècle, quelque chose de la poésie et de la charge affective du poème médiéval. Mes réflexions sont illustrées par un certain nombre de « poèmes dérivés » que j'ai tirés moi-même de l'oeuvre de Charles d'Orléans.
-
La traduction de la tragédie grecque en France : le tournant décisif de la période 1660-1780
Bruno Garnier
pp. 33–64
AbstractFR:
La traduction de la tragédie grecque en France. Le tournant décisif de la période 1660-1780 — La traduction de la tragédie grecque en France, dont l'histoire avait commencé à la Renaissance, connaît une longue interruption au XVIIe siècle, qui correspond à la naissance et au développement de la tragédie classique française. C'est sur la période suivante, durant laquelle la traduction de la tragédie grecque a repris en France, que nous voulons mettre l'accent, parce que les façons de traduire qui ont prévalu à l'issue de ce nouvel élan ont fortement marqué l'histoire ultérieure du genre et elles ont continué de prévaloir, en ce qui concerne la tragédie grecque, jusqu'à une date récente. C'est au lendemain des vifs débats sur la manière de traduire les poètes et à la suite des progrès de l'érudition et de la philologie que s'est développée en France la Traduction analytique en prose, finit d'un intérêt nouveau pour l'Antiquité et d'un code de bonne conduite implicite des traducteurs. En réaction contre la prose glacée des traductions savantes, à l'autre extrémité du spectre interprétatif, a pris naissance la Traduction imitation, audacieusement libre, lointaine héritière des traductions de l'âge baroque. Depuis lors, le débat est polarisé entre ces deux options, alors que les conditions semblent aujourd'hui réunies pour que soit restaurée cette proximité du savant et du poète qui avait fait l'âge d'or de la traduction poétique à la Renaissance.
EN:
1660-1780 - The Turning Point in the Translation of Greek Tragedy in France — The translation of Greek Tragedy in France, which began during the Renaissance, was interrupted by the development of the French Classical tragedy during the entire 17th century. Following this interruption, the French translation of Greek tragedies resumed and greatly influenced the genre. With regard to Greek tragedy, the methods invoked continued to prevail until recently. Following the heated debate over the methodology of translating the classics, the Analytic Prose school was developed. This method, based on an implicit translator's code of conduct, was bolstered by progress in erudition and philology due to increased interest in the Antiquity. However, the Imitating Translation school soon arose in reaction to the stilted prose of scholarly translation. This audaciously free method, diametrically opposed to that of the Analytic Prose school, was a distant heir to Baroque-era translations. Since that time, the debate has been polarized between these two options, although the time may be ripe for the condition which marked France's golden age of poetic translation during the Renaissance.
-
Le travail sur la lettre : politique de décentrement ou tactique de réappropriation?
Gillian Lane-Mercier
pp. 65–88
AbstractFR:
Le travail sur la lettre : politique de décentrement ou tactique de réappropriation? — La visée de cet article est double. D'une part, il s'agit de répondre à quelques-unes des attaques récentes dirigées par Douglas Robinson contre les pratiques traductionnelles littérales, que Robinson qualifie de « protofascistes ». D'autre part, il s'agit d'interroger, dans le cadre d'un projet de retraduction littérale de The Hamlet de William Faulkner mené à l'université McGill entre 1990 et 1996, la valeur épistémologique, éthique et méthodologique de l'approche littérale prônée par Antoine Berman, en vue à la fois d'une remise en question et d'une reconceptualisation de cette dernière, dont l'élitisme et l'idéalisme ont déjà été soulignés. Pour ce faire, nous proposons une analyse des présupposés politico-idéologiques véhiculés, d'un côté, par le recours au vernaculaire rural du Québec pour traduire le parler non-standard des personnages faulkneriens, et de l'autre, par les stratégies de survernacularisation et de dévernacularisation successivement mobilisées à ces fins. Si, à première vue, ces stratégies correspondent, respectivement, à une politique de décentrement (littéralisme, non-annexion de l'Autre socio-culturel) et à une tactique de réappropriation (hypertextualité, domestication de l'Autre socio-culturel), l'analyse démontre jusqu'à quel point une telle distinction est peu opératoire sur les plans épistémologique, éthique et heuristique. En effet, le choix de recourir au vernaculaire rural québécois pour respecter l'étrangeté du texte source engage simultanément, selon un rapport d'implication mutuelle, le littéralisme et la domestication, dont la finalité commune consiste à refuser l'ethnocentrisme radical en déstabilisant les attentes du lecteur.
EN:
The Politics and Tactics of Literal Translations : Foreignism or Reappropriation ? — The objectives of this article are twofold. On the one hand, it seeks to respond to some of the attacks recently leveled by Douglas Robinson at literal translational practices, which he defines as "protofascist". On the other hand, referring to a project conducted at McGill University between 1990 and 1996 in which a literal retranslation of William's Faulkner The Hamlet was undertaken, it at once questions the epistemological, ethical and methodological value of Antoine Berman's conception of literalism, and shows how the latter can be reconceptualized in order to avoid the elitism and the idealism for which Berman has, on occasion, been criticized. In this perspective, an analysis of the political and ideological assumptions underlying not only the choice of Québec rural vernacular to translate the non-standard speech of Faulkner's characters, but also the strategies of over-vernacularisation and de-vernacularisation successively mobilized for such a purpose, is proposed. If, in the first instance, these stategies appear to entail, respectively, foreignism (i.e. literalism, the non-colonization of the socio-cultural Other) and reappropriation (i.e. fluency, the domestication of the socio-cultural Other), the analysis shows to what extent such a distinction is of little epistemological, ethical and heuristic value. Indeed, the choice to respect the foreignness of the source text by using Québec rural vernacular entails a reciprocal relation of literalism and domestication, the common goal of which is to reject radical ethnocentrism via the destabilization of reader expectations.
-
Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise
Louise Ladouceur
pp. 89–112
AbstractFR:
Le Sujet en question : I Am Yours de Judith Thompson, version québécoise — Si certains choix de traduction sont orientés par les normes collectives en vigueur dans le contexte récepteur, il en est d'autres qui relèvent de l'espace plus restreint du champ dans lequel s'inscrivent l'activité de traduction et l'agent qui la pratique. D'autres encore procèdent des subjectivités participant à la production de l'oeuvre en traduction. Cet article traite des relations qu'entretient le sujet traduisant avec ces nombreuses contraintes dans Je suis à toi, version québécoise de la pièce I Am Yours de l'auteure canadienne-anglaise Judith Thompson.
EN:
The Subject in Question : A Quebecois Version of Judith Thompson's I Am Yours — If some translative choices are oriented by the collective norms active in the receptive context, others depend on constraints related to the narrower space of the field to Which the translation and the translator belong. Further choices originate in the subjectivity of the individuals involved in producing the translation. This article looks at the translator as a subject confronted with such constraints in Je suis à toi, a Quebecois version of Canadian playwright Judith Thompson's I Am Yours.
-
Time Will Tell: Tense in Narration
Sarah Cummins
pp. 113–136
AbstractEN:
Time Will Tell : Tense in Narration — This article examines both linguistic and narrative motivations for the use of present tense in a series of children's novels in French, concluding that the choice is dictated by temporal proximity between the time of the story and the time of the narration, and by the aspectual indeterminacy of the present tense. The choice of tense in the English translation is then discussed. Since the English tense system makes different distinctions and has different effects, various solutions are called for.
FR:
Le Temps de narration — Cet article examine le choix du présent comme temps de narration dans une série de romans jeunesse, en mettant en valeur des exigences tant linguistiques que narratives. Le choix du présent est dicté par la proximité entre le moment du récit et le moment de la narration, et par la déformabilité aspectuelle du temps présent. Pour la traduction des romans en anglais, les choix sont faits en fonction d'un système différent qui donne des effets différents. Il en résulte donc des solutions diverses.
Synchronie
-
Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises
Geneviève Quillard
pp. 137–155
AbstractFR:
« Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises » — Cette étude est basée sur un corpus comprenant d'une part des publicités nord-américaines de langue anglaise et leur traduction en français, d'autre part des publicités publiées en France. Elle se propose de montrer que les relations inter-énonciateurs sont aussi marquées dans les publicités françaises que dans les publicités anglaises. Elle se penchera également sur les rapports que l'émetteur établit avec le destinataire et la façon dont il lui présente son produit, ainsi que sur les différences culturelles que présentent un certain nombre de traductions.
EN:
"Intersubjective Relationships and Cultural Markers in English and French Advertisements" — This paper is based on a corpus consisting, on one hand, of English North American advertisements and their translations in French, and, on the other, of advertisements published in France. Its aim is to show that intersubjective relationships are as present in French advertisements as in English ones. This paper will also look into the relationship that the sender establishes with the receptor and the way in which he presents his product to him, as well as cultural differences presented by a certain number of translations.
-
Trois aspects de la combinatoire collocationnelle
Jacqueline Bossé-Andrieu and Geneviève Mareschal
pp. 157–171
AbstractFR:
Trois aspects de la combinatoire collocationnelle — Nous examinons ici trois aspects du lien qui unit les éléments des collocations, combinaisons qui se caractérisent par leur fréquence dans le discours et par leur prévisibilité pour le locuteur de langue maternelle. Nous montrons d'abord que la fréquence d'apparition simultanée de deux éléments dans le discours n'est pas propre aux collocations; la cooccurrence de deux éléments peut résulter de la réalité extralinguistique ou du fait qu'ils sont unis par un lien notionnel et référentiel. Dans le cas des collocations au sens strict, ce lien résulte d'une affinité consacrée par l'usage d'une communauté linguistique donnée. Nous montrons ensuite que, dans certaines collocations (ex. : en pleine croissance), il y a chevauchement — ou indissociabilité — des contraintes syntaxiques et des contraintes lexicales. Enfin, nous présentons plusieurs manifestations du caractère arbitraire — ou capricieux — du lien qui unit les éléments de certaines combinaisons : des quasi-synonymes n'appellent pas les mêmes collocatifs; sur le plan grammatical, on ne peut pas toujours passer d'une catégorie grammaticale à une autre (un sourire angélique,*sourire angéliquement); enfin des quasi-synonymes peuvent entrer dans certaines combinaisons synonymes {flambée/escalade des prix), mais non dans d'autres (les prix flambent/*les prix escaladent).
EN:
Three Aspects of Collocations Combinations — We examine three aspects of the link which binds together the constituents of collocations. By collocations, we mean combinations of two lexical items which appear together frequently in texts and which are therefore predictable for a native speaker. We first show that cooccurence is a characteristic shared with other associations, such as terms whose elements cooccur because of an extralinguistic reality; in these associations, the link is purely notional and referential and does not result from the usage of a given linguistic community. Then we show that in some collocations, such as en pleine croissance, syntactic and lexical constraints cannot be dissociated. Finally we present several cases showing the arbitrary character of the link which binds collocations and makes them unpredictable for the non-native speaker : words which are near-synonyms do not combine with the same collocates; it is not always possible to switch from a collocation with a given grammatical base to another {un sourire angélique, *sourire angéliquement); finally words which are near-synonyms can be combined in collocations of two nouns (flambée/escalade des prix) but not in combinations of noun plus verb (les prix flambent/* les prix escaladent).
-
Valeur sémantique du verbe dans les collocations verbales spécialisées
Louise Larivière
pp. 173–197
AbstractFR:
Valeur sémantique du verbe dans les collocations verbales spécialisées — Le présent article se propose de spécifier la valeur sémantique du verbe qui fait partie des collocations verbales spécialisées (CVS) et de caractériser, de ce fait, la nature même de cette collocation afin d'en faciliter l'identification lors de la collecte des données et, par la suite, la consignation dans un répertoire. Pour ce faire, nous établissons d'abord la place qu'occupe la collocation ou syntagme semi-figé parmi les combinaisons lexicales; puis, nous précisons la nature de la collocation, tant en langue générale qu'en langue de spécialité, en faisant ressortir la diversité de ses acceptions et de ses appellations; et, enfin, nous décrivons les caractéristiques propres et communes des trois types de verbe qui entrent dans la composition des CVS : le verbe à valeur métaphorique, le verbe à sens plein et le verbe à sens vide. Le statut du verbe, ainsi établi, permet de déterminer la composition des collocations verbales, en particulier en français commercial.
EN:
The Semantic Value of the Verb in Specialized Verbal Collocations — This paper intends to specify the semantic value attached to the verb within specialized verbal collocations (SVC), and, by the same way, to characterize this type of collocation in order to facilitate its identification when collecting data, and its encoding in dictionaries. First, we will assign the place the collocation (or semi-fixed wordgroup) occupies within different sets of words; second, we will establish the nature of the collocation associated with general language as well as with specialized language, emphasizing on the diversity of its meanings and terms; third, we will describe the proper and common features of the three types of verbs used in the structure of the SVC : the figurative verb, the verb with a full meaning and the verb with an empty meaning. The status of the verb being defined will determine the composition of the verbal collocation, especially in commercial French.
-
Le point d’accès aux combinaisons lexicales spécialisées : présentation de deux modèles informatiques
Marie-Claude L’Homme and Isabelle Meynard
pp. 199–227
AbstractFR:
Le point d'accès aux combinaisons lexicales spécialisées : présentation de deux modèles informatiques — Le présent article se penche sur les principes qui président à la consignation et à la collecte des combinaisons lexicales spécialisées (CLS). Après une brève justification des entreprises de description de ces groupements, nous examinons de quelle manière les collocations (groupes associés à la langue générale) sont représentées et inscrites dans les ouvrages de référence généraux. Cet examen permet de déterminer dans quelle mesure la consignation des combinaisons lexicales spécialisées (groupes associés à la langue de spécialité) s'appuie sur des principes semblables ou équivalents. Nous analysons également une nouvelle manière d'envisager les CLS procédant à partir du cooccurrent. Enfin, nous étudions deux modèles de consignation informatisée des combinaisons lexicales qui mettent en oeuvre des principes de description différents.
EN:
Access to Specialized Lexical Combinations : Two Computerized Models — This paper examines the principles upon which specialized lexical combinations (SLC) are collected and stored in reference works. First, it presents a short justification of why these special groups are collected. Then, it examines how collocations (groups associated with general language) are represented and stored in general reference works. This study will tell us to what extent special lexical combinations (groups associated with specialized languages) are stored according to similar or equivalent principles. The paper also analyzes a new method for representing specialized lexical combinations which uses the collocator as a starting point. Finally, two methods for storing SLCs in computer tools which rely on different modes of representation are presented.
-
Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines du savoir (aéronautique et philosophie) et opposition entre les collocations lexicales et conceptuelles
Claudine Bertrand
pp. 229–249
AbstractFR:
Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines du savoir (aéronautique et philosophie) et opposition entre les collocations lexicales et conceptuelles — Notre étude porte sur la combinatoire lexicale en langue de spécialité et cherche à déterminer l'organisation lexicale, syntaxique et sémantique liée à une contrainte d'usage sous-jacente à deux domaines spécifiques — l'aéronautique et la philosophie. Une analyse des points de vue des chercheurs en langue générale et en langue de spécialité sera présentée en première partie. Ensuite, nous ferons la distinction entre les collocations lexicales et les collocations conceptuelles en langue de spécialité. Enfin, nous présenterons la méthodologie utilisée pour mener à bien notre mémoire de maîtrise (en cours) ainsi que des résultats fragmentaires, l'objectif du mémoire étant a) de relever les différents types de combinaisons (T + V, V + T, T + adj, adj + T, T + prép + N, N + prép + T); b) de distinguer les collocations lexicales et conceptuelles, s'il en est, et c) d'étudier les tendances de comportement dans l'un et l'autre domaine.
EN:
Comparative Study of Lexical Combinations in Two Fields of Knowledge (aeronautics and philosophy) and Discrimination Between Lexical Collocations and Conceptual Collocations — This paper deals with word combinations (also called collocations, phraseological units, cooccurrences, etc.) in two different LSPs (Language for Specific Purposes or Special languages) — aeronautics and philosophy. First, a general study of different scientists' approaches in general language and in LSP is provided. Then, the focus is on the discrimination between lexical collocations vs conceptual collocations in LSPs. Finally, an overview of the methodology we used with our master thesis (still in progress) is discussed, along with the presentation of some results.
Comptes rendus de lecture
-
Luise von Flotow. Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester, St Jerome Publishing and Ottawa, University of Ottawa Press, 1997.
-
Marylin Gaddis Rose. Translation and Literary Criticism. Translation as Analysis. Manchester, St. Jerome Publishing, (Coll. « Translation Theories Explained »), 1997.
-
Francisco Lafarga (dir.). El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida, Universitat de Lleida, 1997.
-
Anthony Pym. Pour une éthique du traducteur. Arras, Artois Presses Université, Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.