Abstracts
Abstract
Translation as a Provider of Models of Sociological Discourse in Nusantara — The social sciences have seen rapid growth both as academic subjects and as instruments of national development in the Malay language nations of SE Asia: Brunei Darussalam, Indonesia and Malaysia. The particular nature of social science terminology and discourse has presented special problems for translators of social science texts, who have been at the frontiers of language creation as national language texts have been increasingly used at all levels of education in Indonesia and Malaysia.
In Indonesia, where higher education had been Indonesian-medium after independence, the first social science texts to be translated were from Dutch, but, following the departure of the Dutch, extensive American support to social science education by the USA from the 1960s led to a new wave of texts translated from English. In Malaysia the decision to introduce Malay-medium higher education created a need for translations of key texts from English. In Brunei Darussalam, while higher education is English-medium, Malay-medium university students have found it necessary to translate English social science material to succeed in their learning.
While the three countries have an agreement to standardise terminology and discourse, social science language has to some extent diverged. Meanwhile a serious shortage of qualified translators has hampered the production of adequate and sufficient translations.
This paper discusses (1) the issues of "transparency" and "invisibility" in providing Indonesian and Malay target texts and (2) the feasibility of "domesticating" concepts and methodologies and providing recipient language texts which are usable and developmental.
Résumé
Apports de la traduction au discours sociologique au Nusantara — La sociologie connaît une croissance rapide en tant que discipline académique et instrument de développement national dans les nations de langue malaise de l'Asie du Sud-Est : le Brunei Darussalam, l'Indonésie et la Malaisie. Les particularités de la terminologie et du discours sociologiques posent des problèmes spécifiques pour les traducteurs de textes sociologiques, qui ont été à l'avant-garde des créations linguistiques en raison de l'usage croissant de manuels en langue nationale.
En Indonésie, où les études supérieures sont, depuis l'indépendance, conduites en indonésien, les premiers textes sociologiques furent traduits du hollandais. Cependant, après le départ des Hollandais, un soutien américain majeur à l'enseignement de la sociologie de la part des États-Unis, a donné lieu, depuis les années 60, à une nouvelle vague de textes traduits cette fois-ci de l'anglais. En Malaisie, le choix du malais comme langue d'enseignement universitaire a suscité le besoin de traduire les mots-clés anglais. Au Brunei Darussalam, si l'enseignement universitaire se fait en anglais, les étudiants de langue malaise ont ressenti la nécessité de traduire les documents sociologiques pour réussir dans leur apprentissage.
Bien que ces trois pays se soient accordés pour standardiser la terminologie et la morphologie, le langage sociologique est dans une certaine mesure devenu divergent. Pendant ce temps, la pénurie de traducteurs qualifés empêche la production suffisante et adéquate de traductions.
Cet article aborde (1) les notions de « transparence » et « d'invisibilité » dans l'élaboration de textes cibles en langue indonésienne et malaise ainsi que (2) la possibilité de « domestiquer » les concepts et méthodologies et de fournir des textes cibles qui puissent être utilisés tant pour les études que pour la recherche.
Download the article in PDF to read it.
Download