Abstracts
Abstract
Writing Between Cultures — This essay examines the traffic in languages or systematic interferences, the tropes of translation whereby the network of the Canadian literary system is produced. It focuses on two moments in that process, one whereby Canadian literatures are produced as Europe's other by vertical translation of Canadian concepts into classical languages and an erasure of horizontal translation among Amerindian languages as manifest in the writing of colonization, especially in the work of Marie de l'Incarnation. The second is the contemporary period where the theatre of cultures of Amerindian playwrights, Daniel David Moses in particular, restages the trope of non-translation to expose therein the rhetorical violence of imperialism and offers in its place a model of horizontal translation between Amerindian languages. Performance as repetition with a difference or rewriting is another mode of translation, characterized by a theory of language as event not as mimesis.
Résumé
Écrire entre les cultures — Cet essai examine le trafic des langues ou interférences systématiques, les tropes de la traduction par lesquels se constitue le réseau du système littéraire canadien. Deux moments sont ici considérés. Le premier, lorsque les littératures canadiennes se constituent comme l'Autre de l'Europe par la traduction verticale de concepts canadiens dans les langues classiques ainsi que par l'effacement des traductions horizontales entre les langues amérindiennes, ainsi que l'on peut l'observer dans les écrits de la colonisation et particulièrement dans ceux de Marie de l'Incarnation. Le second concerne la période contemporaine où le théâtre des cultures amérindiennes, celui de Daniel David Moses en particulier, remet en scène le trope de la non-traduction afin d'exposer la violence rhétorique de l'impérialisme et offre comme option un modèle de traduction horizontal entre les langues amérindiennes. La performance comme répétition dans la différence où la ré-écriture s'offre comme un autre mode de traduction caractérisé par une théorie du langage en tant qu'événement et non mimesis.