Abstracts
Résumé
Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle — Cet article porte sur le concept de fidélité en traduction en France au XVIIIe siècle. À partir des définitions des dictionnaires de la fin du XVIIe et du début du XVIIIe siècle, on cherche à définir la visée de la fidélité à l'époque : fidélité au texte de départ ou à la culture d'arrivée? Les dictionnaires définissent d'abord le terme par rapport à l'exactitude, à la foi et à la soumission. Les débats sur la fidélité dans la traduction des Anciens entre Houdar de La Motte et Anne Dacier au début du XVIIIe siècle se reflètent dans la traduction de la littérature anglaise. L'assujettissement du traducteur devient avec Silhouette celui du copiste. La fidélité est associée par Desfontaines à l'exactitude, mais en tant qu'idéal elle ne peut être selon lui que soumise aux contingences de la traduction et de la langue française. La fidélité devient alors synonyme de littéralité et Desfontaines, comme d'autres traducteurs, choisit plutôt d'être fidèle au goût français. L'exigence même de fidélité se module selon le type de texte à traduire : la Bible exigera une version littérale, les Anciens une imitation cherchant même à rendre justice à l'auteur en l'« améliorant », et les auteurs contemporains dont la « gloire » n'est pas assez importante, n'auront droit qu'à une adaptation libre.
Abstract
"Soumission" and "Assujettissement": Fidelity for Translators and "Theoreticians" of French Translations in the First Half of the Eighteenth Century — This article analyzes the concept of fidelity in translation in France during the first half of the eighteenth century. On the basis of definitions provided by dictionaries from the late seventeenth century and the beginning of the eighteenth century, the article attempts to define the scope of fidelity at that time: fidelity to the source text, or to the target culture? The dictionaries first explain the concept in terms of exactness, faith or submission. The quarrel between Houdar de La Motte and Anne Dacier regarding faithfulness in the translation of the Ancients is later reflected in the translation of English literature. With Silhouette, the translator's submission becomes that of a copyist. Desfontaines associates the idea of fidelity with that of "exactness," but only as an ideal which for him is strictly subjected to the contingencies of translation and of the French language. Thus, fidelity becomes synonymous with unacceptable literal translation; Desfontaines, like other translators, chooses to be faithful to French taste. The requirements of fidelity itself change according to the nature of the text to be translated: the Bible demands a literal version, the Ancients must be imitated and the translator should do justice to these authors by "improving" their work. Finally, contemporary authors whose "glory" is not recognized, will only be given a free adaptation.
Download the article in PDF to read it.
Download