Abstracts
Résumé
Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires — La valeur et la signification de la cohabitation textuelle des langues changent trop au gré des attitudes épilinguistiques pour qu'il soit possible, ou même salutaire, de les subsumer sous le dénominateur commun du « réalisme ». La lecture référentielle, en effet, ne rend guère compte des manières dont les langues se font écho, se complètent, se traduisent à l'intérieur de l'oeuvre littéraire. Or, loin de simplement enregistrer le social, celle-ci formule un savoir sur les idiomes mis à contribution, ce qu'illustre une brève comparaison des conceptions « classique » et « romantique » du plurilinguisme (à partir du Pantagruel de François Rabelais et Notre-Dame de Paris de Victor Hugo). Alors que dans le premier cas, le xénisme fait obstacle en court-circuitant le rapport dénotatif entre les mots et les choses, dans le deuxième, il s'insère dans un réseau de connotations propres au texte.
Abstract
Foreign Languages and Romantic Knowledge : Some Preliminary Considerations — Because its meaning varies so greatly in accordance with prevailing language attitudes, textual multilingualism is too many-sided a phenomenon to be easily subsumed under the heading of "realism". Referent-oriented readings cannot explain how languages interact with, complete, and translate each other within the boundaries of texts which make an informed use of foreign tongues instead of simply mirroring society. The latter point is illustrated with a brief comparison between "classical" and "romantic" conceptions of multilingualism in French literature. Whereas in François Rabelais' Pantagruel, foreignisms short-circuit the referential link between words and things, they can be said to build an internal network of connotations in Victor Hugo's Notre-Dame de Paris.