TTR
Traduction, terminologie, re?daction
Volume 8, Number 2, 2e semestre 1995 Technolectes et dictionnaires Guest-edited by Jean-Claude Boulanger
Table of contents (18 articles)
-
Présentation
-
Dire les sciences et décrire les sens : Entre vulgarisation et lexicographie, le cas des dictionnaires de sciences
François Gaudin
pp. 11–27
AbstractFR:
Dire les sciences et décrire les sens : Entre vulgarisation et lexicographie, le cas des dictionnaires de sciences – L'étude des stratégies rédactionnelles utilisées dans les dictionnaires spécialisés scientifiques permet de réfléchir aux façons de faciliter l'appropriation des connaissances. Ainsi, pour éviter les pièges tendus par des signifiants connus aux signifiés inédits, les relations lexicales sont précieuses, en particulier l'isonymie. Sur le plan syntagmatique, les relations predicatives sont utiles pour cerner la signification sur laquelle s'appuie la construction notionnelle. Les stratégies sont à contraster dans la mesure où les branches du savoir possèdent des traditions dénominatives diverses, dont une meilleure connaissance serait nécessaire tant pour une bonne description de ces vocabulaires que pour améliorer les propositions en matière d'aménagement terminologique.
EN:
Writing Sciences/Describing Meanings: Between Vulgarisation and Lexicography, the Case of Science Dictionaries – The study of the writing strategies used in specialized science dictionaries can further reflection on ways to facilitate the appropriation of knowledge. Lexical relations, in particular isonymy, are invaluable in resolving the difficulties which arise when common signifiers acquire new meanings. On the syntagmatic level, predicate relations are useful in identifying the meaning underlying the construction of notions. Strategies vary, since different branches of science have different denominative traditions. A better understanding of these traditions is necessary, not only to describe these specialized vocabularies better, but also to improve suggestions for terminological categorization.
-
La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d’une traduction
Maurice Rouleau
pp. 29–49
AbstractFR:
La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d'une traduction – Comme une langue de spécialité naît du besoin que ressentent les spécialistes de communiquer entre eux de façon concise et sans ambiguïté, elle est forcément réservée aux initiés, c'est-à-dire aux spécialistes. Pour maîtriser cette langue, le traducteur ne doit pas seulement connaître les termes; il lui faut savoir les enchaîner dans un discours cohérent qui reflète les usages du domaine. Les particularités d'usage concernent tantôt le terme : son évolution et l'utilité de son étymologie; les besoins qui ont présidé à sa création; l'utilisation particulière des adjectifs; tantôt l'articulation du terme en discours : la préposition à utiliser; l'emploi des modes verbaux, etc. L'apprentissage de cette langue s'apparente donc, à bien des égards, à l'apprentissage d'une langue seconde. Le traducteur spécialisé dans le domaine médical doit connaître la langue médicale s'il veut produire un texte idiomatique. Et à l'instar de tout spécialiste, il n'utilisera cette langue que dans l'exercice de sa profession.
EN:
Medical Language: Switching into LSP when Translating – Since an LSP develops out of the perceived need of specialists to intercommunicate in a precise and non-ambiguous manner, the use of such a language will necessarily be restricted to insiders, i.e. specialists. It is not sufficient that the translator be familiar with the terms and expressions of a given LSP; he or she must also be able to incorporate them into a coherent discourse that faithfully reflects the usages peculiar to that field of specialization. These particularities of use embrace the terms employed: the way they have developed and the relevance of their etymology; the needs that impelled the creation of these terms; the specific use of adjectives. The particularities of use also extend to the discursive framework: the choice of preposition, the use of tenses, and so on. Learning an LSP is, thus, in many respects similar to learning a second language. Translators who specialize in the field of medicine must be familiar with medical language if they wish to produce an idiomatic text. However, like all specialists, they will only use this language in the exercise of their profession; once the translation is finished, they will switch back to normal discourse.
-
Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation
Louis-Edmond Hamelin
pp. 51–65
AbstractFR:
Le québécisme nordicité: de Ia néologie à Ia lexicalisation – Nordicité - état de « Nord » - reçoit ses premiers contextes en français en 1965, et, en anglais, quelques années après. Plus tard, le mot apparaît dans des titres. Au cours de la décennie 1980, les grands dictionnaires Larousse et Robert le consignent. Servant de tronc, il donne naissance à un corpus d'une soixantaine d'entrées en langue française. Le nordic nord-américain conduira à nordicity. Des adaptations du mot existent en quelques autres langues. L'étude de cette évolution vocabulairique apporte quelques lumières sur l'histoire des racines nord\north, le sens Scandinave du tronc nordique, la création lexicale elle-même, les avantages et inconvénients de toute entité, le cheminement des signifiants auprès des usagers, les processus de lexicalisation, l'apport québécois aux parlers hors-Québec ainsi que la double destinée d'un mot en langue courante et d'un terme en langue de spécialités.
EN:
The Québec Term "Nordicité": From Neologism to Lexical Derivation – Nordicité - the state of "Nord" - was coined in French in 1965, used soon after in English, and later appears in titles. During the 1980's, it is included in important French dictionaries, such as Larousse and Robert, giving rise to a corpus of some 60 derivations. Nordicity is a North-American derivation from Nordic. Adaptations of this term also exist in some other languages. The study of its evolution can shed some light on the history of the root words nord\north, the Scandinavian meaning of Nordic, lexical creation itself, the advantages and disadvantages of any lexical unit, the acceptance of new words, the process of lexical derivation, Quebec's contribution to language usage outside Québec, the double role of words (common language) and of terms (specialized language).
-
Définition d’une méthode de recensement et de codage des verbes en langue technique : applications en traduction
Marie-Claude L’Homme
pp. 67–88
AbstractFR:
Définition d'une méthode de recensement et de codage des verbes en langue technique: applications en traduction – Le présent article aborde le problème de la description terminographique des unités verbales en langue technique. Le problème est traité sous l'angle de la traduction spécialisée. Le traducteur technique doit reproduire un usage spécialisé dans une langue d'arrivée : les renseignements dont il a besoin pour y parvenir sont souvent difficiles à trouver en ce qui concerne les unités verbales. Nous proposons donc un modèle de description des verbes qui rend compte de leurs multiples acceptions en langue technique. Ce modèle est fondé sur les articles du Collins Cobuild et des travaux antérieurs portant sur la définition des verbes qui tient compte de leur contexte d'utilisation.
EN:
Identifying and Describing Verbal Units in Technical Language: Methodology and Applications for Translation – This article deals with the terminographical description of verbal units in technical language. The problem is envisaged from the point of view of specialized translation. Technical translators must reproduce a specialized usage in a target language: the data they need is not always available in conventional lexicographical and terminological reference tools. This is especially the case for verbal units. The paper proposes a model of verbal entries based on previous work such as the Collins Cobuild and studies concerned with the description of verbs according to the context in which they are used.
-
Stratégie pour la détection semi-automatique des néologismes de presse
Maria Teresa Cabré and Lluís de Yzaguirre
pp. 89–100
AbstractFR:
Stratégie pour la détection semi-automatique des néologismes de presse – Les auteurs présentent l'Observatori de Neologia de Barcelona (OBNEB). L'un des objectifs de l'organisme est la détection de la néologie formelle dans la presse écrite. L'article expose les concepts de base qui sont en rapport avec la néologie. Puis il décrit les méthodes de travail de l'OBNEB. Ensuite, les caractéristiques du corpus sont détaillées. Ce corpus est riche de sept millions d'occurrences provenant du dépouillement de textes journalistiques. Les premiers essais d'extraction semi-automatique des néologismes ont été menés à partir de ces données. Enfin, les auteurs expliquent le fonctionnement du logiciel qui est utilisé pour repérer et pour traiter les néologismes. Ce logiciel a été mis au point à l'Institut universitari de lingüística aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. D'autres informations sur les travaux des auteurs peuvent être consultées à l'adresse suivante : « http://www.iula.upf.es ».
EN:
A Strategy for the Semi-Automatic Detection of Press Neologisms – The Observatori de Neologia de Barcelona (OBNEB) was created in order to automatize the detection of formal neologisms found in the press. In this article the basic concepts related to neology are introduced together with the process carried out at the OBNEB. The features of the Corpus of the University of Barcelona are presented in detail. Composed of seven millions of occurrences taken from press texts, this corpus was used to test a programme for the semi-automatic extraction of neologisms. Finally, the authors show how the programme developed at the Institut de Lingüística Aplicada manages to fulfill this task. Further information about the authors and their work can be found in "http.V/www.iula.upf.cs".
-
Les noms propres et leurs dérivés dans le vocabulaire de l’intelligence artificielle
Monique C. Cormier and Jean Fontaine
pp. 103–149
AbstractFR:
Les noms propres et leurs dérivés dans le vocabulaire de l'intelligence artificielle – Cet article présente les résultats d'une étude qui porte sur un sujet relativement peu exploré par les terminologues, à savoir la part des noms propres et de leurs dérivés dans la formation des vocabulaires techniques et scientifiques. Nous nous intéressons en particulier dans cet article aux onomastismes qui font partie du vocabulaire de l'intelligence artificielle. L'article se divise en trois parties. Nous présentons tout d'abord les matrices morphosyntaxiques qui composent les onomastismes de l'intelligence artificielle. Nous étudions ensuite les unités terminologiques complexes onomastiques du point de vue du nom propre et de son réfèrent. Enfin, nous examinons ces mêmes unités du point de vue de leur déterminé.
EN:
Proper Names and Their Derivatives in Artificial Intelligence Terminology – This article presents the results of a study on a topic which has received relatively little attention from terminologists: the place of proper names and their derived forms in the formation of scientific and technical terms. The study focusses on the field of artificial intelligence: the morphosyntactic patterns of onomastic forms used in the field; the complex onomastic terminological units seen from the point of view of the proper noun and its referent; and finally, these forms as examined from the point of view of their base unit.
-
Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire — L’exemple du commerce de détail
Jeanne Dancette
pp. 151–174
AbstractFR:
Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire – L'exemple du commerce de détail – Le présent article a pour objectif de présenter un dictionnaire spécialisé bilingue (anglais-français) original. Il est conçu pour répondre aux besoins des traducteurs et les stratégies lexicographiques mises en oeuvre s'orientent autour de trois axes : richesse des propositions d'équivalent, intention et extension des définitions, explicitation des relations sémantiques (ou internotionnelles). L'article propose une discussion de ces axes en fonction de plusieurs paramètres liés au domaine de spécialité : nature et dynamique de la langue commerciale dans le domaine de la distribution, degré d'avancement de la recherche terminologique dans ce domaine, besoin des traducteurs dans cette spécialité. Les grandes lignes théoriques de l'article s'articulent autour de la mise en évidence des structures de connaissances propres au domaine et de la priorité accordée à la démarche cognitive des traducteurs (qui opèrent en discours plutôt qu'en langue).
EN:
Conceptual Organisation and Dictionary Structure in Specialized Fields: The Example of Retailing – The aim of this article is to present an original bilingual (English-French) specialized dictionary. Designed to meet the needs of translators, its lexicographic strategies revolve around three elements: richness of equivalents, intension and extension of definitions, clarification of semantic relations. The article discusses these elements focusing on several parameters related to the field of specialization: nature (and dynamics) of the language of retailing, degree of advancement of terminological research, and the needs of translators in this field. Our theoretical proposals highlight the structures of knowledge in the specialized field and give priority to the cognitive process involved in translation (on the level of discourse rather than language).
-
Le foisonnement, phénomène complexe
Guylaine Cochrane
pp. 175–193
AbstractFR:
Le foisonnement, phénomène complexe – L'étude du foisonnement s'inscrit dans une orientation assez nouvelle en traductologie, à savoir les études de corpus. La présente recherche vise à vérifier les affirmations de certains auteurs voulant que tous les textes foisonnent quelles que soient les langues en présence et que ce foisonnement est attribuable uniquement au traducteur. Pour ce faire, un corpus de textes contenant plus de 61 000 mots a été analysé. Cet article traite donc de la définition des concepts, du coefficient de foisonnement pour des textes de physique, d'histoire et d'économie, de la proportion de foisonnement attribuable au libre choix du traducteur et de celle liée aux différences entre les codes linguistiques. Les résultats préliminaires de certaines analyses seront également présentés.
EN:
Amplification: a Complex Phenomenon – Research on amplification lies within the scope of a fairly new trend in translatology, corpus-based studies. The aim of this study is to test assertions to the effect that the length of a text always increases in the translating process whatever the languages in use and that the increase can only be attributable to the translator. A corpus of texts containing more than 61,000 words was analyzed. Definitions of concepts, the amplification coefficient for texts in physics, history, and economy, and the relation between amplification produced by the translator's free choices and the amplification caused by differences among linguistic codes are discussed. Preliminary results of some of the analyses are also presented.
Études générales
-
La question dans les « textes bilingues » : analyse contrastive
Suzanne Pons‑Ridler and Geneviève Quillard
pp. 197–210
AbstractFR:
La question dans les « textes bilingues » : analyse contrastive – Cette analyse a pour but de montrer dans quels domaines particuliers l'usage de la question diffère en anglais et en français. Elle se propose d'attirer l'attention des traducteurs sur les parties du discours que les francophones abordent spontanément par une forme interrogative et les anglophones par une déclarative, afin que les textes bilingues puissent comporter une proportion de questions plus conforme à celle que l'on a relevée dans les textes bilingues.
EN:
Using the Question in English and French: a Contrastive Analysis – This article shows the areas in which English and French depart in their usage of interrogation. It brings to the translator's attention the discursive contexts where francophones tend to use an interrogative and anglophones a declarative sentence. This will help maintain in translations a proportion of these forms more consistent with the patterns observed in original French or English texts.
-
Tartarin chez les Anglos : intraduisibilité et pertinence
Claude Romney
pp. 211–225
AbstractFR:
Tartarin chez les Anglos : intraduisibilité et pertinence – Cet article applique les concepts de la théorie de la pertinence de Sperber et Wilson à la comparaison de cinq traductions anglaises et américaines de Tartarin de Tarascon d'Alphonse Daudet. Pour que deux messages ou textes se ressemblent, il faut, selon cette théorie, qu'ils comportent des explicatures et implicatures semblables. De plus, la compréhension ne doit exiger qu'un effort minime d'assimilation. Nous avons utilisé ces concepts pour analyser les différentes solutions apportées par les traducteurs comme équivalents des méridionalismes et des éléments provençaux que contient le texte de Daudet. Certaines traductions américaines conservent tels quels un nombre relativement élevé de termes étrangers et la théorie de la pertinence appliquée à la traduction permet de voir que ce maintien comporte des avantages.
EN:
Tartarin in Angloland: Untranslatability and Relevance – This article makes use of the concepts of Sperber and Wilson's relevance theory to compare five English and American translations of Tartarin de Tarascon by Alphonse Daudet. In order for two messages or two texts in different languages to correspond, they must, according to relevance theory, share similar explicatures and implicatures. Moreover, the effort required to process a speech act must be minimal. We have applied those concepts to the analysis of the various solutions chosen by the translators as equivalents for words and expressions characteristic of Southern France and Provence, found in Daudet's text. Some of the American translations maintain a relatively high number of foreign terms. Relevance theory applied to translation shows that there are advantages to keeping those expressions in the original language.
-
Keeping One’s Distance: Translation and the Play of Possibility
Michael Cronin
pp. 227–243
AbstractEN:
Keeping one's distance: Translation and the play of possibility – This article proposes a ludic theorisation of translation examining the implications of the concept of play for translation theory and translation pedagogy. The equation of play with a simulative mode of action points to the centrality of mechanisms of identification and projection in the translation interpreting classroom. The shift from the pre-operational to the operational level of logic and the metacommunicative and metalinguistic dimensions to play and translation demonstrate the cognitive importance of the latter, in intellectual development and the elaboration of identity. Play, metaphor and translation are linked through the concept of bisociative thinking which grounds the essential creativity of translation and its capacity for discovery. The paradoxical nature of translation and play are considered both in relation to the cognitive possibilities of translation and its contribution to aesthetic renewal. The use of a tripartite division of ludic text types in translator education and the potential of limits are further evidence for the significance of the ludic dimension to translation.
FR:
En gardant ses distances: Ia traduction et le jeu du possible – Cet article propose une théorisation ludique de la traduction examinant les implications du concept de jeu pour la théorie et la pédagogie de la traduction. L'équation du jeu avec un mode simulatif d'action fait ressortir le caractère central des mécanismes d'identification et de projection dans la classe de traduction-interprétation. Le passage du niveau pré-opérationnel au niveau opérationnel de logique et le passage des dimensions métacommunicative et métalinguistique au jeu et à la traduction démontrent l'importance cognitive de ces activités dans le développement intellectuel et la constitution de l'identité. Le jeu, la métaphore et la traduction sont liés dans le concept de la pensée bisociative qui fonde la créativité essentielle de la traduction et sa capacité de découverte. La nature paradoxale de la traduction et du jeu est envisagée tant en relation avec les possibilités cognitives de la traduction que sous l'angle de sa contribution à un renouvellement esthétique. L'utilisation d'une division tripartite de types ludiques de textes dans la formation des traducteurs et le potentiel créatif des limites sont une preuve de plus en faveur de l'importance de la dimension ludique de la traduction.
-
The Phonetic Representation of Spoken Language in Modern Hebrew Literature
Rina Ben‑Shahar
pp. 249–273
AbstractEN:
The Phonetic Representation of Spoken Language in Modern Hebrew Literature – Written language normatively transmits the full graphic pattern of a word without deviating from the spelling rules of a particular language. However, when graphic signs are intended to represent the spoken language used in natural conversation, the question of the phonetic imitation of spoken language in written texts arises. The present article deals with the position of spoken language in Hebrew narrative fiction and drama, and the modes of its representation from 1948 on, including both original Hebrew works and those translated from English into Hebrew. This issue is discussed against the background of such relevant broader issues as: the special situation of Hebrew, which had long been used as a written language only, devoid of the varied functions of spoken language; linguistic-stylistic norms in Hebrew literature from 1948 on and the changes they underwent; Hebrew writers' and translators' awareness of the principles of spoken language in general, and those of the Hebrew vernacular in particular; differences in dialogue formation between various literary sub-systems: drama as distinct from narrative fiction and original literature as distinct from translated literature, including some cross-sections of both. The issues are discussed from both the synchronic and diachronic points of view.
FR:
La représentation phonétique de la langue parlée dans la littérature hébraïque moderne – La langue écrite transmet de façon normative le modèle graphique complet d'un mot sans dévier des règles orthographiques d'une langue donnée. Cependant, lorsque les signes graphiques visent à représenter la langue parlée utilisée dans une conversation naturelle, le problème de l’imitation phonétique de la langue parlée retranscrite dans un texte se pose. Le présent article traite de la position de la langue parlée dans les fictions narratives et dans le théâtre en hébreu, ainsi que ses modes de représentation à partir de 1948 dans des oeuvres en hébreu, y compris des oeuvres traduites de l'anglais. Cette question est abordée en faisant fond sur d'autres questions plus vastes : la situation particulière de l'hébreu, qui a longtemps été exclusivement une langue écrite dénuée des fonctions variées d'une langue parlée; les normes stylistiques-linguistiques de la littérature hébraïque depuis 1948 et leurs transformations; la conscience que les écrivains et les traducteurs hébreux avaient des principes de la langue parlée en général et de ceux du vernaculaire hébreu en particulier; les différences dans la formation des dialogues entre les divers sous-systèmes littéraires : le théâtre par rapport à la fiction narrative et la littérature en langue d'origine par rapport à la littérature traduite, y compris les intersections des deux. Ces questions sont abordées sous un angle tant synchronique que diachronique.
Comptes rendus de lecture
-
Antoine Berman. L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Gallimard (coll. TEL), 1995, 311 p.
-
Venuti, Lawrence, ed. Rethinking Translation — Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York, Routledge, 1992, 235 p.
-
Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge, coll. « Translation Studies », 1995, 353 pages.
-
Audiovisual Communication and Language Transfer: the Strasbourg Conference, June 1995.