Abstracts
Abstract
Altered States: Translation and Minority Languages — The linguistic complexity of Europe is often ignored in political accounts of its translation practice. In particular, the historical experience and contemporary fate of European minority languages are overlooked in assessing the translation strategies available to speakers of minority languages. The problem partly results from a failure to think creatively about definitions of minority languages in a translation context. This context includes the dimension of new technologies which may lead to a new reclassification of languages in Europe and elsewhere. The role of translation in the case of one European minority language, Irish Gaelic, is considered in terms of the dilemmas faced by lesser used languages. Translation is both welcomed and feared. The options available to translators in minority languages differ crucially from those on offer to translators in majority languages. These differences need to be reflected in the theoretical discourse on translation in minority languages but this is not often the case. Furthermore, translation studies as a discipline rarely reflects on its own majority language bias, embedded in the structures of the disciplinary dissemination of knowledge. Minority languages are not only essential to a diversity that sustains the fragile ecosystem of human culture but they also raise questions that lie at the heart of translation studies as an area of intellectual inquiry.
Résumé
« États altérés »: traduction et langues minoritaires —La complexité linguistique de l'Europe est souvent passée sous silence dans les commentaires politiques sur les activités en traduction. En particulier, on fait abstraction de l'expérience historique et du destin contemporain des langues minoritaires d'Europe quand on évalue quelles sont les stratégies de traduction à la disposition des locuteurs de ces langues minoritaires. Le problème provient en partie de ce que l'on ne pense pas à définir de façon créative les langues minoritaires dans un contexte de traduction. Ce contexte comprend la dimension des nouvelles technologies qui peuvent aboutir à un nouveau classement des langues, en Europe et ailleurs. Le rôle de la traduction dans le cas d'une langue minoritaire d'Europe, le gaélique irlandais, est abordé sous l'angle des dilemmes auxquels font face les langues moins utilisées. La traduction est à la fois bienvenue et crainte. Les choix qui s'offrent aux traducteurs de langues minoritaires diffèrent considérablement de ceux qui s'offrent aux traducteurs de langues majoritaires. Il importe d'accorder une attention plus grande qu'actuellement à ces différences dans le discours théoriques sur la traduction des langues minoritaires. En outre, la traductologie en tant que discipline ne réfléchit que rarement sur les préjugés de sa propre langue majoritaire intégrée aux structures de diffusion disciplinaires du savoir. Non seulement les langues minoritaires sont essentielles à la diversité sur laquelle repose le fragile écosystème de la culture humaine mais elles soulèvent des questions qui sont au coeur de la traductologie en tant que domaine de recherche.
Download the article in PDF to read it.
Download