TTR
Traduction, terminologie, re?daction
Volume 8, Number 1, 1er semestre 1995 Orientations européennes en traductologie Guest-edited by Yves Gambier
Table of contents (17 articles)
-
Présentation
-
Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode
Lieven D’hulst
pp. 13–33
AbstractFR:
Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode — L'historiographie de la traduction et des théories de la traduction est un secteur sous-développé de la traductologie, tant dans la perspective de l'interdisciplinarité que celle-ci réclame et dont on trouve des exemples en particulier dans l'histoire de la discipline que dans l'intérêt grandissant pour une compréhension plus approfondie, en termes historiques, des relations étroites entre les théories modernes spécialement en prenant en compte leurs origines et leur développement. L'article aborde plusieurs problèmes méthodologiques de la recherche historique en théorie de la traduction. En premier lieu, on insiste sur la nécessité de fonder l'analyse sur des corpus exhaustifs, ce qui implique de prendre en considération des sources traditionnellement négligées ainsi que les disciplines connexes. En second lieu, on plaide ici en faveur d'une interaction réfléchie entre concepts contemporains et historiques en faisant jouer à ces derniers un rôle complémentaire et non pas de substitut. Les relations entre contenu et contexte peuvent être décrites selon le même principe. En troisième lieu, l'article analyse certains problèmes que posent la nature évolutive des théories et leur constitution en « paradigmes ». Enfin, le modèle de progrès prédominant dans les théories contemporaines de la traduction est critiqué et confronté à une perspective sur l'évaluation déterminée par des facteurs historiques proprement dits parmi lesquels le facteur contextuel qui fait ici l'objet d'une analyse particulière.
EN:
For an Historiography of Translation Theories: Questions of Method — The historiography of translation and of translation theories is an underdeveloped branch of translation studies, both in view of the latter's claim for interdisciplinarity particularly exemplified by the history of the discipline, and the growing appeal for an in-depth understanding, in historical terms, of the intricate relations between modern theories, esp. taking into account their origins and development. The article deals with several methodological problems of the historical research of translation theories. First, the necessity is stressed to take exhaustive corpora as a basis for the analysis, implying the consideration of traditionally neglected sources, and of correlated disciplines. Secondly, a plea is made for a carefully pondered interaction between contemporary and historical concepts, by understanding the former's role as complementary and not substitutive. The relations between content and context can be described according to the same principle. Thirdly, an analysis is made of some problems involved with the analysis of the evolutionary nature of theories, and their constitution into "paradigms." Finally, the progress-model prevalent in contemporary translation theories is criticized and opposed to a view on evaluation determined by proper historical factors, among which the contextual one receives special emphasis.
-
À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique
Jean-René Ladmiral
pp. 35–64
AbstractFR:
À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique — Georges Mounin est l'un des « pères fondateurs » de la traductologie: c'est donc à partir de cet auteur qu'on pourra entreprendre une archéologie de la discipline - au double sens où c'est à la fois vouloir le dépasser, « en partir », et où c'est aussi « partir » de ses travaux. Certes, il faut récuser la problématique de robjection préjudicielle, qui nous confronte aux apories de l'« intraduisible », en réinscrivant dans l'histoire les problèmes de la traduction. Encore devra-t-on ne pas se contenter d'une traductologie purement linguistique, voire d'une « traductologie de la langue ». Plus généralement, dans la foulée de l'héritage de Mounin, on sera amené à poser le problème de l'articulation entre traductologie et linguistique; on en viendra à s'interroger sur le statut du discours traductologique, sur la dimension philosophique qui est la sienne et sur la place qui lui revient dans le champ épistémologique des sciences humaines.
EN:
From Georges Mounin and Beyond: an Archeological Draft — Georges Mounin is one of the "founding fathers" of Translation Studies. Therefore, he can be considered the "starting point" of an archeology of the discipline in that there is both the desire to go beyond the author, to "transcend" him, but also a willingness to use his works as a basis. Admittedly, one must challenge the concept of untranslatability, which only leads to the impasse of the "untranslatable," by recasting the problem of translation within the context of history. One should not be content with a purely linguistic approach to Translation Studies, or a "translation approach to the study of language." In more general terms, in keeping with the Mounin tradition, the author raises the issue regarding the relation between Translation Studies and Linguistics. He examines the status of translation discourse, its philosophical dimension and its rightful place within the epistemological confines of the Humanities. (Trans, by Paul Bandia)
-
Transferring Culture in Translations — Modern and Postmodern Options
Klaus Peter Müller
pp. 65–83
AbstractEN:
Transferring Culture in Translations - Modern and Postmodern Options — The characteristic elements of the modern theories of translation by Charles Baudelaire and Sigmund Freud are outlined and described in the context of the question of how differences in culture and understanding can be recognized and translated. Translations depend on a certain homogeneity (between the different sign systems used) which can be provided by the creation of meaning through language. The understanding, acknowledgement and creation of meaning is vital for translations. Both Baudelaire and Freud are quite aware of the relative value of such meaning. In postmodernist theories, translation becomes 'necessarily impossible.' Paul de Man's and Jacques Derrida's practical use of Walter Benjamin's text on translation indeed shows that they do not translate him. They do, however, adapt him to their own view and their specific meaning. More and different meanings can be detected in Benjamin, though, and the necessity for multiple, ambiguous, but not entirely arbitrary translations must be recognized. Only a meaningful, inventive combination of one's own and the other's positions can make cultural transfer and the acknowledgement and tentative understanding of otherness possible.
FR:
Le transfert de culture en traduction - Options modernes et postmodernes — Cet article présente les éléments caractéristiques des théories modernes de la traduction de Charles Baudelaire et de Sigmund Freud dans le contexte de la reconnaissance et de la traduction des différences de culture et de compréhension. Les traductions dépendent d'une certaine homogénéité (entre les différents systèmes de signes utilisés) qui peut être obtenue par la création du sens au moyen du langage. La compréhension, la reconnaissance et la création du sens sont essentiels à la traduction. Baudelaire tout autant que Freud sont tout à fait conscients de la valeur relative du sens. Avec les théories postmodernes, la traduction devient « nécessairement impossible ». L'utilisation pratique que font Paul de Man et Jacques Derrida du texte de Walter Benjamin sur la traduction montre en effet qu'ils ne le traduisent pas. En fait, ils l'adaptent à leur propre perspective et au sens spécifique qui est le leur. On peut certes détecter une pluralité de sens différents chez Benjamin et on doit reconnaître la nécessité d'en réaliser des traductions multiples et ambiguës, mais des traductions qui ne soient pas entièrement arbitraires. Seule une combinaison significative et inventive de sa propre position et de la position de l'autre peut rendre possible le transfert culturel, la reconnaissance et la compréhension exploratoire de l'altérité.
-
Altered States: Translation and Minority Languages
Michael Cronin
pp. 85–103
AbstractEN:
Altered States: Translation and Minority Languages — The linguistic complexity of Europe is often ignored in political accounts of its translation practice. In particular, the historical experience and contemporary fate of European minority languages are overlooked in assessing the translation strategies available to speakers of minority languages. The problem partly results from a failure to think creatively about definitions of minority languages in a translation context. This context includes the dimension of new technologies which may lead to a new reclassification of languages in Europe and elsewhere. The role of translation in the case of one European minority language, Irish Gaelic, is considered in terms of the dilemmas faced by lesser used languages. Translation is both welcomed and feared. The options available to translators in minority languages differ crucially from those on offer to translators in majority languages. These differences need to be reflected in the theoretical discourse on translation in minority languages but this is not often the case. Furthermore, translation studies as a discipline rarely reflects on its own majority language bias, embedded in the structures of the disciplinary dissemination of knowledge. Minority languages are not only essential to a diversity that sustains the fragile ecosystem of human culture but they also raise questions that lie at the heart of translation studies as an area of intellectual inquiry.
FR:
« États altérés »: traduction et langues minoritaires —La complexité linguistique de l'Europe est souvent passée sous silence dans les commentaires politiques sur les activités en traduction. En particulier, on fait abstraction de l'expérience historique et du destin contemporain des langues minoritaires d'Europe quand on évalue quelles sont les stratégies de traduction à la disposition des locuteurs de ces langues minoritaires. Le problème provient en partie de ce que l'on ne pense pas à définir de façon créative les langues minoritaires dans un contexte de traduction. Ce contexte comprend la dimension des nouvelles technologies qui peuvent aboutir à un nouveau classement des langues, en Europe et ailleurs. Le rôle de la traduction dans le cas d'une langue minoritaire d'Europe, le gaélique irlandais, est abordé sous l'angle des dilemmes auxquels font face les langues moins utilisées. La traduction est à la fois bienvenue et crainte. Les choix qui s'offrent aux traducteurs de langues minoritaires diffèrent considérablement de ceux qui s'offrent aux traducteurs de langues majoritaires. Il importe d'accorder une attention plus grande qu'actuellement à ces différences dans le discours théoriques sur la traduction des langues minoritaires. En outre, la traductologie en tant que discipline ne réfléchit que rarement sur les préjugés de sa propre langue majoritaire intégrée aux structures de diffusion disciplinaires du savoir. Non seulement les langues minoritaires sont essentielles à la diversité sur laquelle repose le fragile écosystème de la culture humaine mais elles soulèvent des questions qui sont au coeur de la traductologie en tant que domaine de recherche.
-
Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies
José Lambert
pp. 105–152
AbstractEN:
Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies — The aim of this article is not at all to examine Polysystems theory nor Polysystems research as such, but rather to discuss the impact Polysystems research has had in the development of a new discipline, i.e. Translation Studies. The ambiguous position of PS research within Translation Studies is due to its interdisciplinary claims and, on the other hand, to the necessity to work in a real world of disciplines where institutionalization is inevitable and even needed. The starting point of PS theory is not translation at all, but rather the dynamic functions fulfilled by translation within (inevitably) heterogeneous cultures and societies. On the basis of such hypotheses about culture(s) a rich panorama of new questions for research on translation has been worked out, as well as methodological models, and individual and collective descriptive research has been started in many countries on many cultural situations. Hence it may be accepted that descriptive research on translation would hardly have existed without the programmatic PS contribution and that the establishment of Translation Studies as an academic discipline is greatly indebted to PS. The gradual extension through various countries and disciplines (film studies, media studies, social organization, etc.) has favoured combinations with other approaches while making less clear the specific profile of the PS approach. It may be said that PS has served research as such, much more than its own sake, but wasn't this exactly the goal it wanted to achieve?
FR:
Traduction, systèmes et recherche : contribution des études polysystémiques à la traductologie — L'objectif de l'article n'est nullement d'étudier la théorie du polysystème ou les recherches polysystémiques pour elles-mêmes, mais bien plus de déterminer en quoi et comment le PS a exercé une influence dans le développement d'une discipline nouvelle, à savoir les recherches sur la traduction. La position ambiguë des recherches polysystémiques est due à leurs ambitions sur le plan de l'interdisciplinarité, mais aussi à la nécessité de fonctionner au sein d'un monde réel où l'institutionalisation est inévitable sinon même une nécessité. Le point de départ de la théorie du PS n'est point la traduction, mais bien plus l'ensemble des fonctions dynamiques remplies par les traductions dans les cultures et les sociétés, censées être hétérogènes par définition. C'est sur la base d'hypothèses de ce genre qu'un riche panorama de questions de recherche a été mis au point, ainsi que des schémas méthodologiques, puis des projets individuels et collectifs en série dans de nombreux pays et sur des situations culturelles très diverses. Il n'est pas excessif dès lors d'avancer que les DTS (Descriptive Translation Studies) n'auraient pas existé sans le programme des recherches polysystémiques, et que, plus globalement, les recherches sur la traduction n'auraient sans doute pas eu de statut universitaire sans le PS. L'essor du PS dans plusieurs disciplines voisines (les études cinématographiques, les recherches sur les médias, sur l'organisation sociale, etc.) a favorisé des combinaisons avec d'autres approches tout en rendant moins spécifique le profil de l'approche. On est en droit d'estimer que le PS s'est ainsi mis au service de la recherche au lieu de servir ses propres fins. En fait, tels furent exactement, semble-t-il, les objectifs officiels dès l'origine.
-
European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word
Anthony Pym
pp. 153–176
AbstractEN:
European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't Be a Dirty Word -Debates about equivalence have marked the development of European translation studies since the 1970s, forming a significant frame for the institutional legitimation of the discipline. A brief survey of these debates, carried out in terms of Bourdieu's defence of sociology as an "upsetting" science, distinguishes between the precarious legitimation of linguistic-based equivalence in the 1970s and several target-side critiques directed at the concept in the 1980s. However, the alternative institutional legitimation associated with the critiques of equivalence may well have been conceptually desintegrative and intellectually mediocre. It is concluded that translation studies could now become properly upsetting by returning to equivalence and considering it as an operative illusion necessary for the definition and social function of any translation.
FR:
La Traductologie en Europe, Une science qui dérange, et Pourquoi « Équivalence » n'est pas forcément un gros mot - Les débats sur l'équivalence marquent le développement de la traductologie européenne depuis les années 1970 et constituent un cadre important de légitimation institutionnelle de la discipline. Un bref panorama de ces débats est effectué en appliquant à la traductologie les termes que Pierre Bourdieu utilise pour la défense de la sociologie, « une science qui dérange ». Ces débats se caractérisent, d'une part, par la légitimation précaire de l'équivalence linguistique dans les années 1970 et, d'autre part, par une série de critiques de l'équivalence - formulées au cours des années 1980 - dérivant de la priorité accordée aux facteurs cibles. Cependant, il est possible que la légitimation institutionnelle associée aux critiques de l'équivalence ait eu un effet désintégrateur sur la conceptualisation en traductologie et qu'elle ait été intellectuellement médiocre. Pour devenir une science proprement dérangeante, la traductologie pourrait revenir à l'équivalence en la considérant cette fois comme une illusion opératoire nécessaire à la définition et à la fonction sociale de toute traduction.
-
Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies
Paul Kussmaul and Sonja Tirkkonen-Condit
pp. 177–199
AbstractEN:
Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies: This paper reports on think-aloud protocol (TAP) research in Finland and Germany. It discusses some methodological issues: choice of subjects, TAPs in a language-learning and in a professional context, monologue and dialogue protocols, the use of models provided by psycholinguistics. Two types of processes - successful and less successful ones - are distinguished and specified as to the subjects' comprehension and reverbalisation processes, their focus of attention, decision-making, monitoring, flexibility, creative thinking and attitude toward the task. Some tentative results of the research going on in Germany and Finland are presented. The results are expected to serve as hypotheses for the teaching of translation.
FR:
L'analyse par « Think-Aloud Protocol » en traductologie — Cet article rend compte d'une recherche en traduction menée en Finlande et en Allemagne selon le protocole de l'analyse « à haute voix » (TAP). Il aborde certains points de méthode : le choix des sujets, les TAP en apprentissage des langues et en contexte professionnel, les protocoles par monologue et par dialogue, l'utilisation de modèles issus de la psycholinguistique. On distingue deux types de processus - certains réussissant mieux que d'autres - du point de vue de la compréhension et de la reverbalisation des sujets, du point de vue de la focalisation de l'attention, de la prise de décision, du contrôle, de la souplesse, de la pensée créatrice et de l'attitude face au travail. Sont présentés certains résultats provisoires de la recherche menée en Allemagne et en Finlande. Ces résultats sont susceptibles de servir d'hypothèses en didactique de la traduction.
-
Évolution de la recherche empirique sur l’interprétation de conférence
Daniel Gile
pp. 201–228
AbstractFR:
Évolution de la recherche empirique sur l'interprétation de conférence — Dans un historique de la recherche sur l'interprétation, les années 90 correspondent à une période de renouveau après une prise de conscience (années 50 et 60), une période expérimentale (années 65 à 75) et une période de stagnation due au protectionnisme de certains praticiens au pouvoir (75 à fin des années 80). Ce renouveau se traduit par une plus grande ouverture interdisciplinaire et inter-centres et par une sensibilisation à la recherche empirique, mais celle-ci reste faible : les chercheurs, surtout des interprètes-enseignants, sont peu nombreux et n'ont pas été formés à la recherche et aux disciplines cognitives pertinentes; les centres sont peu nombreux, petits, dispersés et sans infrastructure institutionnelle. Les perspectives d'évolution restent incertaines.
EN:
Trends in Empirical Research into Conference Interpreting — In the history of research on conference interpreting, the 1990s represent a period of revival. This follows a period of awareness (1950s and 1960s), an experimental period (1965-1975), and a period of stagnation due to the protectionist attitude of some influential practitioners in the field (1975 to the end of the 1980s). The revival is characterized by a more open interdisciplinary and inter-centre approach, as well as by a greater, although still moderate, interest in empirical research. Researchers, especially interpreter-instructors, are few and are not trained in research or in the relevant disciplines. Moreover, the centres are few, small, far apart and are lacking in institutional infrastructure. The future of research in the field thus remains uncertain. (Trans, by Paul Bandia)
-
Histoire et didactique de la traduction
Michel Ballard
pp. 229–246
AbstractFR:
Histoire et didactique de la traduction - Selon l'auteur, la traduction ne peut devenir une discipline autonome dans le cadre universitaire que si elle fonde son identité sur la traductologie et la didactique. Le problème qui se pose dès lors est celui de la formation des enseignants et du contenu didactique de la traduction. Cet article explore la didactique de la traduction sous l'angle historique en passant en revue un certain nombre de précurseurs: notamment Gaspard de Tende (1660), Ferri de Saint-Constant (1811) renvoyant aux auteurs de l'Antiquité, Charles Rollin (1838)... Et l'auteur se demande comment il se fait que les didacticiens du XXe siècle aient eu l'impression que tout commençait avec eux, quand en réalité c'est à une renaissance que l'on assiste depuis les années 1950 (la Stylistique comparée du français et de l'anglais publiée en 1958 constituant l'événement symbolique de cette renaissance) beaucoup plus qu'à une véritable naissance.
EN:
Translation History and Didactics - According to the author, translation can only attain the status of an autonomous discipline within the university if its identity is based on both Translation Studies and Translation Teaching. Hence, the ensuing problem becomes that of teacher training and the didactic content of translation. This article explores translation teaching from an historical perspective, reviewing a few precursors such as Gaspard de Tende (1660), Ferri de Saint-Constant (1811) who refers to authors of Antiquity, and Charles Rollin (1838). The author wonders why twentieth century teaching specialists seem to think that they began it all when in fact since the 1950's we are witnessing a rebirth (la Stylistique comparée du français et de l'anglais published in 1958 was a symbolic landmark of this rebirth) rather than the birth of a trend. (Trans, by Paul Bandia)
-
Les formations en traduction et interprétation : Perspectives en Europe de l’Ouest
Monique Caminade
pp. 247–270
AbstractFR:
Les formations en traduction et interprétation : Perspectives en Europe de l'Ouest — Cet article propose une analyse globale des programmes de formation et interprétation dans les pays d'Europe de l'Ouest. L'analyse s'effectue autour de trois axes 1) le statut de ces formations dans le cadre institutionnel de l'enseignement supérieur des différents pays; 2) le profil des formations (courtes, moyennes, longues); 3) le rapport des disciplines de la traduction et de l'interprétation au sein de ces formations. Cette analyse a été faite sur la base d'un recensement de 136 institutions dans dix-sept pays au cours de l'année 1994.
EN:
Translators' and Interpreters' Training: Perspectives in Western Europe - West-European programmes for the training of translators and interpreters are analysed on three levels: 1) the status of these programmes within higher education institutions in the various countries, 2) their nature and duration (short, medium, long), and 3) their interdisciplinary make-up with respect to translation and/or interpretation. The corpus for the study, compiled in 1994, comprises 136 institutions in seventeen countries.
Appendix
Comptes rendus de lecture
-
Helmi B. Sonneveld et Kurt L. Loening, dir. Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1993, viii + 244 pages.
-
Antoine Berman. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Éditions Gallimard, « Bibliothèque des idées », 1995, 278 pages.
-
Dixièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1993). Atlas/Actes Sud, 1994, 221 pages.
-
Sherry Simon. Le Trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal, 1994, 224 pages.