Abstracts
Résumé
Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d'écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker - Zora Neale Hurston et Alice Walker font usage dans leurs oeuvres d'une langue autre, d'un sociolecte longtemps dénigré, le vernaculaire noir américain. Cette utilisation va bien au-delà de la simple caractérisation sociale de leurs personnages et constitue un geste contestataire, une revendication et une célébration. Dans ces conditions, la traduction annexionniste qui consisterait à avoir recours à des sociolectes effaçant totalement la négritude et la problématique raciale, tel le langage « paysan », apparaît comme une véritable mutilation des oeuvres. Il convient donc d'opérer le décentrement du texte-cible en y inscrivant la négritude. Les divers créoles à base française et les variétés du français parlées en Afrique noire peuvent fournir des marqueurs qui, sans relocaliser abusivement le texte-cible, serviront à cette fin.
Abstract
Black English Vernacular at Issue: Translating the Work of Zora Neale Hurston and Alice Walker - Zora Neale Hurston's and Alice Walker's works are notable for their use of an Other language — the long-denigrated sociolect that is Black English Vernacular. This use goes well beyond the mere social delineation of the characters, and is at once an act of contestation, a reclamation and a celebration. Under these conditions, annexationist French translations, which resort to sociolects — "paysan" speech, for example — that completely erase both the negritude of the original and the problem of race, in fact constitute nothing less than a mutilation of the source texts. A possible solution would be to effect a decentering of the target texts by inscribing the originals' negritude
Download the article in PDF to read it.
Download