Abstracts
Résumé
À propos d'une expérience de traduction: Désir sous les ormes d'Eugène O'Neill. À partir d'une expérience de traduction ponctuelle (Désir sous les ormes d'Eugène O'Neill mis en scène par Matthias Langhoff en 1992), la traductrice s'efforce de rendre compte des solutions qu'elle a trouvées pour transposer l'anglo-irlandais utilisé par O'Neill comme langue de poésie. Il lui a semblé possible de traduire la dualité de cet anglais marqué par les structures du gaélique en utilisant le français marqué par les structures du breton tel qu'on l'entend encore parler en Basse Bretagne. Cependant, le recours à un parler vécu (ayant donc sa cohérence) et à une situation d'élocution semblable (de partage impossible) ont eu pour avantage, non seulement de réaliser un calque mais d'autoriser une rupture avec la norme. C'est cette rupture, acceptée en vue d'un gain d'efficacité, qui a contraint la traduction à partir des éléments ayant précisément été effacés par les autres traductions françaises de la pièce: les récurrences, le système métaphorique, la ponctuation et la graphie du texte, en tant qu'éléments constitutifs, porteurs de sens. Cet exemple très limité amène ainsi à considérer les problèmes que pose la traduction d'un sociolecte comme révélateurs d'une résistance à l'acte de traduire, inhérente à cet acte même, parce qu'issue d'une résistance à l'autre, en ce qu'il a d'étranger.
Abstract
About an Translation Experiment: Desire under the Elms by Eugene O'Neill. Starting from a particular experience (the translation of Eugene O'Neill's Desire under the Elms for a production by Matthias Langhoff in 1992), the translator attempts to convey the solutions she found to transpose the Anglo-Irish used by O'Neill as a poetic language. It seemed feasible to transpose the duality of this English sociolect, marked as it is by Gaelic structures, by using the French language, marked by Breton structures, as it is still spoken in Brittany. Use of a living language (a language therefore having its own coherence) and reference to a similar situation of impossible sharing between two languages had not only the advantage of producing a tracing of the original, but also of enabling a break with the linguistic norm. It is this break, accepted for the sake of efficiency, that made it necessary to translate the very elements that had been drawn aside by existing French translations of the play (i.e., recurrent words, the metaphoric net, punctuation and spelling) and to regard them as constituent elements that convey the meaning of the text. This very limited example consequently leads to view the problems raised by the translation of sociolects as signs of a resistance to the act of translating, inherent to the act itself.
Download the article in PDF to read it.
Download