Abstracts
Abstract
Der Proceß in Yiddish, or the Importance of being Humorous — The article argues for a "humorous" Franz Kafka rather than a kajkaesque one and criticizes the "Kafka myth" which cristallized after WWII and emphasized foremost Kafka's existential anguish. Even before the war Max Brod as well as Walter Benjamin recognized the humorous dimension in Kafka's texts, much of which lies in word plays and gesture; otherwise, the humour in Kafka was largely ignored, especially after WWII. The focus in this article is on English, German and Yiddish cultural contexts and ideologies which have determined different readings/ translations of Kafka's texts. In particular, the article compares the pre-war English translation of Der Proceß by Edwin and Willa Muir, which contributes to the "Kafka myth," with a post-war Yiddish translation by Melech Ravitch, which highlights the novel's humorous qualities. Not only does the Yiddish translation place Kafka's novel within a culturally specific literary genre and suggest an alternate "Jewish" reading of the text; by drawing on both the English translation and the German original, Ravitch also "corrects" the anguish laden "Kafka myth" and constitutes a challenge to the rather humourless genre of the kafkaesque so widespread still in contemporary English and German speaking cultures.
Résumé
Le Procès en yiddish ou l'importance d'être humoristique - L'auteure met en lumière le Kafka humoristique — et non kafkaesqu — et critique le « mythe Kafka » qui s'est constitué après la Seconde Guerre mondiale, centré surtout sur l'angoisse existentielle chez Kafka. Bien avant la guerre, Max Brod ainsi que Walter Benjamin reconnurent la dimension humoristique des textes de Kafka, dont l'essentiel se trouve dans les jeux de mots et les gestes; en dehors de ces auteurs, l'humour chez Kafka restait inaperçu. Le présent article met l'accent sur les contextes culturels et idéologiques anglais, allemand et yiddish qui ont déterminé des lectures/traductions disparates de ses textes. L'article établit surtout une comparaison entre la traduction d'avant-guerre du Procès par Edwin et Willa Muir, qui contribua au « mythe Kafka », et la traduction yiddish d'après-guerre de Melech Ravitch, laquelle souligna les qualités humoristiques du roman. D'une part, la traduction yiddish situe le roman de Kafka dans un genre littéraire qui est culturellement spécifique en même temps qu'elle suggère une lecture « juive » alternative du texte; mais, d'autre part, se fondant sur la traduction anglaise et la version allemande originale, Ravitsch « corrige » aussi le « mythe » du Kafka angoissé et constitue un défi au genre assez morne du kafkaesque qui demeure si répandu dans les cultures de langue anglaise et allemande contemporaines.
Download the article in PDF to read it.
Download