Abstracts
Résumé
Emile Zola devant la censure victorienne — Cette étude donne un aperçu sommaire de quatre formes prises par la censure victorienne — la ligue de moralité (« National Vigilance Association »), les bibliothèques de prêt (« circulating libraries »), la justice et l'autocensure (« bowdlerism ») — et leurs effets sur la traduction des romans de Zola. Les oeuvres de ce dernier ont connu un succès de scandale et ont provoqué un débat journalistique en France, mais Zola n'a jamais été traîné en justice à cause de ses écrits. Par contre, en Angleterre, les cercles littéraires établis honnissent les traductions victoriennes de ses oeuvres et la ligne de moralité appuyée par le moraliste Stead lance une campagne de censure des traductions de Zola. L'éditeur de ces traductions, Henry Vizetelly, a dû comparaître deux fois devant les tribunaux et les deux fois il a été condamné. Non seulement il dut payer une amende et passer trois mois en prison, mais encore Nana, Piping Hot! (Pot-Bouille) et The Soil (la Terre) ont été interdits, même si ces trois traductions avaient — comme les autres — été « autocensurées » par les traducteurs et l'éditeur avant la parution. Il est dès lors évident que ce sont les idées réformatrices de Zola et le lectorat visé (petite bourgeoisie et classes populaires) qui ont motivé l'opposition des pouvoirs constitués de l'Angleterre de l'époque aux romans de Zola.
Abstract
Emile Zola and Victorian Censorship — This paper is an introduction to four aspects of Victorian censorship — the National Vigilance Association, circulating libraries, the courts, and bowdlerism — and their impact on the translation of Zola's novels. In France, scandal ensured success, and the literary value of Zola's works was hotly debated by the press, but Zola was never taken to courts over his writings. On the contrary, in England, established literary circles held the Victorian translations of his novels in contempt and the National Vigilance Association, supported by the moralist Stead, launched a campaign to censor the translations. Henry Vizetelly, the editor of these translations, was required to appear two times before the courts to defend them, and both times he lost his case. Not only did he have to pay a fine and spend three months in prison, but Nana, Piping Hot! and The Soil were banned, even though these three translations had been bowdlerized by the translators and the editor prior to their initial publication. It becomes clear that Zola's interest in social reform and the intended readership — lower and middle classes — motivated the official opposition to these translations in England.