TTR
Traduction, terminologie, re?daction
Volume 7, Number 1, 1er semestre 1994 Genres littéraires et traduction Guest-edited by Jean-Marc Gouanvic
Table of contents (10 articles)
-
Genres littéraires et traduction
-
La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle
Joëlle Prungnaud
pp. 11–46
AbstractFR:
La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle — Au cours de la dernière décennie du XVIIIe siècle et au début du siècle suivant, le roman gothique anglais fait l'objet d'une entreprise de traduction systématique en France. Cet article entend montrer l'ampleur de cette vague d'importations, s'interroger sur le traitement des oeuvres originales et inviter à réfléchir sur les effets d'une diffusion aussi massive dans la culture d'accueil. Dans une première partie, nous démontrons, chiffres à l'appui, l'existence du phénomène, en centrant la recherche sur un corpus restreint de titres. Après un commentaire du diagramme obtenu, quelques éléments d'explication sont avancés. Puis nous envisageons la qualité des adaptations françaises, ce qui nous conduit à nous interroger sur le rôle et le statut des traducteurs à cette époque. Nous constatons que le souci de plaire aux lecteurs prévaut sur l'exigence de fidélité aux textes. Enfin, nous tentons d'évaluer les conséquences de cette vogue sur la production des auteurs nationaux. Un premier effet pervers se manifeste par la multiplication des fausses traductions et des imitations: il est possible d'observer les différentes formes de manipulation du texte source. Tout cela perturbe les données du marché de la librairie et aboutit à une prolifération d'ouvrages de médiocre qualité. Cependant, il est indéniable que l'école de la Terreur a exercé, à long terme, une féconde influence sur les romanciers français du XIXe siècle, grâce à la médiation de ces traductions d'inégale qualité.
EN:
The Translation of the English Gothic Novel in France at the Turn of the XVIIIth century — During the last decade of the eighteenth century and in the first years of the next, the English Gothic Novel was systematically translated into French. This article shows the extent of this wave of imports, examines the way in which the works were translated, and attempts to measure the effects of such a massive transfer on the receiving culture. The first part provides a statistical view of the phenomenon. The examination of a limited number of titles considered representative of the genre, reproduced in diagram form, suggests some elements of explanation. The quality of French translations is considered, as well as the role and status of translators at this time. We observe that the desire to create texts pleasing to the readers prevails over demands of accuracy. Finally, we attempt to evaluate the consequences of this popular literary mode on the production of local authors. One effect is the publication of numerous spurious translations, imitations, and a host of works of very mediocre quality. But, at the same time, it cannot be denied that the novels of Terror in the end found an echo in the French novelists of the nineteenth century, thanks to the influence of these sometimes questionable translations.
-
Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specificity of the Anarchist Text
Donald Bruce
pp. 47–76
AbstractEN:
Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specificity of the Anarachist Text — This essay deals with three interrelated matters: the first is the role of discourse analysis and the conscious theorization of discourse typologies in translation methodologies; the second is the absence of any complete English translation of Jules Vallès's autobiographical/historical trilogy, Jacques Vingtras, comprised of L'Enfant (1879), Le Bachelier (1881), and L'insurgé (1885); and the third is the analysis of specific discursive characteristics which establish the formal and functional identity of the Discourse of the Commune. Though widely published in popular and scholarly editions in France, Vallès's novels have not been included in the lycée corpus through an act of conscious cultural exclusion. This has contributed to the exclusion of Vallès abroad and to the absence of translations of the trilogy. In order to remedy this situation the translator must be aware of the specific socio-political context surrounding these novels as well as the particular formal characteristics which make up the discourse from which these texts emerge. Radical decentralisation, narrative fragmentation, multiple enunciative positions, neologisms, a structure based on an unresolved binary dialectic, interdiscursive mixing and semantic ambiguity are common characteristics of the discourse of the Commune as they are transposed metaphorically from the anarchistic theoretical discourse of P.-J. Proudhon to the Vallès texts: these specific factors coupled with a cultural politics of exclusion have long marginalized the trilogy in various curricula and, in addition, led to its exclusion from non-francophone cultures both in the original French and in translation.
FR:
Traduire la Commune: la politique culturelle et la spécificité historique du texte anarchiste. — Cet article prend pour sujet trois problématiques apparentées: d'abord, le rôle de l'analyse du discours et de la conceptualisation théorique dans la traduction; ensuite, l'absence de traductions de langue anglaise de la trilogie autobiographique/historique de Jules Vallès, Jacques Vingtras (l'Enfant (1879), le Bachelier (1881), et l'Insurgé (1885)); enfin, l'analyse des caractéristiques formelles et fonctionnelles qui fondent l'identité spécifique du discours de la Commune. En dépit de multiples éditions populaires et savantes au cours des années, la trilogie reste toujours exclue du corpus lycéen par un acte d'exclusion culturelle conscient. À l'étranger, le résultat en est l'absence de traductions et d'éditions commentées. Afin de remédier à cette situation le traducteur doit être conscient des circonstances socio-politiques qui entourent la trilogie ainsi que les caractéristiques formelles qui constituent le discours d'où émergent ces romans. La décentralisation radicale, la fragmentation narrative, les multiples positions énonciatives, les néologismes, la structure antinomique 'non-résolue', le mélange interdiscursif et l'ambiguïté sémantique sont quelques-unes des caractéristiques formelles du discours de la Commune tel qu'il s'exprime par transformation métaphorique, depuis le discours théorique anarchiste de P.-J. Proudhon jusqu'aux textes de Vallès et d'autres écrivains de la Commune ce discours se constitue par transformation. Ces éléments spécifiques ainsi qu'une politique d'exclusion culturelle contribuent depuis longtemps de diverses manières à la marginalisation de la trilogie dans la francophonie et à son absence en traduction dans les pays non-francophones.
-
Émile Zola devant la censure victorienne
Denise Merkle
pp. 77–91
AbstractFR:
Emile Zola devant la censure victorienne — Cette étude donne un aperçu sommaire de quatre formes prises par la censure victorienne — la ligue de moralité (« National Vigilance Association »), les bibliothèques de prêt (« circulating libraries »), la justice et l'autocensure (« bowdlerism ») — et leurs effets sur la traduction des romans de Zola. Les oeuvres de ce dernier ont connu un succès de scandale et ont provoqué un débat journalistique en France, mais Zola n'a jamais été traîné en justice à cause de ses écrits. Par contre, en Angleterre, les cercles littéraires établis honnissent les traductions victoriennes de ses oeuvres et la ligne de moralité appuyée par le moraliste Stead lance une campagne de censure des traductions de Zola. L'éditeur de ces traductions, Henry Vizetelly, a dû comparaître deux fois devant les tribunaux et les deux fois il a été condamné. Non seulement il dut payer une amende et passer trois mois en prison, mais encore Nana, Piping Hot! (Pot-Bouille) et The Soil (la Terre) ont été interdits, même si ces trois traductions avaient — comme les autres — été « autocensurées » par les traducteurs et l'éditeur avant la parution. Il est dès lors évident que ce sont les idées réformatrices de Zola et le lectorat visé (petite bourgeoisie et classes populaires) qui ont motivé l'opposition des pouvoirs constitués de l'Angleterre de l'époque aux romans de Zola.
EN:
Emile Zola and Victorian Censorship — This paper is an introduction to four aspects of Victorian censorship — the National Vigilance Association, circulating libraries, the courts, and bowdlerism — and their impact on the translation of Zola's novels. In France, scandal ensured success, and the literary value of Zola's works was hotly debated by the press, but Zola was never taken to courts over his writings. On the contrary, in England, established literary circles held the Victorian translations of his novels in contempt and the National Vigilance Association, supported by the moralist Stead, launched a campaign to censor the translations. Henry Vizetelly, the editor of these translations, was required to appear two times before the courts to defend them, and both times he lost his case. Not only did he have to pay a fine and spend three months in prison, but Nana, Piping Hot! and The Soil were banned, even though these three translations had been bowdlerized by the translators and the editor prior to their initial publication. It becomes clear that Zola's interest in social reform and the intended readership — lower and middle classes — motivated the official opposition to these translations in England.
-
La traduction de l’essai littéraire : « How It Strikes a Contemporary » de Virginia Woolf en français
Jane Everett
pp. 93–115
AbstractFR:
La traduction de l'essai littéraire: « How It Strikes a Contemporary » de Virginia Woolf en français — Cet article présente les résultats d'une étude préliminaire des enjeux et des problèmes implicites dans la traduction de l'essai littéraire. L'auteure commence par relever les principales caractéristiques du genre telles que les définissent des chercheurs oeuvrant dans les domaines de la rhétorique et de l'analyse du discours social (Angenot, Paquette, Snyder, Terrasse). Dans le but d'identifier les dimensions de l'essai qui seraient les plus aptes à être modifiées de façon significative au cours du processus de traduction, l'auteure propose une étude de cas, où sont confrontés l'essai « How It Strikes a Contemporary » (1925), de Virginia Woolf, et sa traduction française, par Rose Celli, « Ce qui frappe un contemporain » (1962). Cette étude tendrait à indiquer que la traduction modifie le rapport de Woolf à son texte et au « corpus culturel » (Paquette) dont le texte fait partie. Le processus de traduction affaiblit ainsi la spécificité de l'essai en tant qu'essai, si l'on admet, avec Paquette, que l'essai a une fonction de « totalisation ». La modification en question est essentiellement le résultat de l'insertion, par le biais de certains choix stylistiques et lexicaux, du message de surface de l'essai dans un contexte de référence totalement absent de l'original, de sorte que le message sous-jacent, qui est plus subversif, se trouve complètement occulté. On peut donc considérer la traduction de Rose Celli comme une « réécriture » (Lefevere) de l'original qui en change la fonction, faisant d'un discours de type « primaire », un discours de type « secondaire » (Even-Zohar).
EN:
The Translation of the Literary Essay: "How It Strikes a Contemporary" by Virginia Woolf in French — This article presents the results of a preliminary investigation into some of the problems and issues implicit in the translation of the literary essay. After discussing the principal characteristics of the genre as defined by scholars working in the fields of rhetoric and of social discourse analysis (Angenot, Paquette, Snyder, Terrasse), the author studies a particular essay — Virginia Woolf's "How It Strikes a Contemporary" (1925), and its 1962 translation by Rose Celli, "Ce qui frappe un contemporain" — in an attempt to make a first tentative identification of those dimensions of the essay which are likely to be significantly affected by the translation process. This preliminary investigation would seem to indicate that, in the case of this particular essay at least, the translation process alters Woolf's relationship to her text and to the "corpus culturel" (Paquette) of which the text is a part. The translation process thus weakens the specificity of the essay as essay (that is, if we accept that one of the essay's functions, as Paquette has noted, is that of "totalisation"). The alteration is primarily a consequence of the relocation, through various stylistic and lexical means, of the essay's surface message into a context of reference that is totally absent from the original, with the result that the underlying and more subversive message is obscured. As such, the translation can be seen as a "rewriting" (Lefevere) of the original that modifies the function of the essay, changing it from a "primary" type discourse to a "secondary" type discourse (Even-Zohar).
-
La traduction et le devenir social : le cas de l’irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale
Jean-Marc Gouanvic
pp. 117–152
AbstractFR:
La traduction et le devenir social: le cas de l'irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale. À partir de la théorie de Pierre Bourdieu (concepts de champ, de capital et de biens symboliques, d'habitus et d'ïllusio), cette étude propose une sociologie de la traduction appliquée à l'importation de la science-fiction américaine en France dans les années 1950. C'est d'un « nouveau genre littéraire » d'origine américaine que Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin se font les initiateurs dans l'espace socio-culturel français. Or, si les textes de SF des auteurs américains sont traduits massivement dans la culture française de l'époque, cette traduction n'a lieu que moyennant l'importation des structures institutionnelles américaines autonomes (en particulier des magazines et des collections spécialisées) qui ont émergées à la fin des années 1920 et à la naturalisation du modèle subculturel américain qui aboutissent à la constitution d'un champ de science-fiction autonome dans l'espace culturel français. Dès lors, la question traductologique essentielle que pose l'importation de la science-fiction américaine en France est la suivante. Lorsqu'un type de texte (ou un genre) prend corps dans un groupe social d'un espace culturel (source) et qu'il est traduit dans un autre espace culturel, par quel groupe social ce type de texte ou ce genre est-il reçu dans l'espace culturel cible? L'auteur fait l'hypothèse que la translation (au sens mathématique du terme) de la science-fiction américaine (textes et structures institutionnelles) réussit parce que, d'une part, il existe en France une ou des catégories sociales qui sont les homologues de la petite bourgeoisie américaine technophile des années 1920 et parce que, d'autre part, il existe une adhésion plus ou moins consciente à l'American way of life comme le modèle de société qui s'impose comme allant de soi dans de larges pans de l'espace social français de l'après-guerre. Dans ces conditions, la traduction contribue à renforcer le modèle américain dans sa prétention à l'universalité, quelles qu'aient été à l'origine les vertus de changement social que les agents d'implantation Vian, Queneau et Pilotin avaient reconnues dans la science-fiction et sur lesquelles ils s'appuyaient pour la présenter comme un « genre nouveau ».
EN:
Translation and the "Social Future": the Irruption of American Science Fiction in France after the Second World War — Using the theory of Pierre Bourdieu (the concepts of field, of capital and symbolic goods, of habitus, and illusio), this article provides a study in the sociology of translation applied to the importing of American science fiction into France during the 1950's. Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin are the promoters of an alleged "new literary genre" within the French socio-cultural context. But the massive translation of American SF authors during this period was possible only with the creation of imported institutional structures, in particular specialized magazines and book series, which emerged in the U.S. at the end of the 1920s, and with the naturalization of the American subcultural model which had as its result the constitution of an autonomous field of science fiction in France. The crucial question for translation studies is the following: When a new text-type or genre is incorporated into a new cultural context, which social group(s) receive(s) this text-type or genre within the target culture, and according to what conditions? The author suggests that the "translation" (in the mathematical sense) of American science fiction (texts and institutional structures) was successful because, on the one hand, there existed in France social categories homologous to the technophile American middle class of the 1920s and, on the other hand, because there was a more or less conscious adherence to the American way of life as a social model in large sectors of post-war French society. Translation then contributed to strengthening the American pretension to universality, even though Vian, Queneau and Pilotin had sought rather to exploit the high potential for social change they had recognized in the "new genre" of science fiction.
-
La littérature canadienne‑anglaise pour la jeunnesse en traduction québécoise : analyse discursive de la politique éditoriale et de la réception critique des « Deux Solitudes/Jeunesse » (1980-1992)
Claire le Brun
pp. 153–189
AbstractFR:
La Littérature canadienne-anglaise pour la jeunesse en traduction québécoise: analyse discursive de la politique éditoriale et de la réception critique des « Deux Solitudes/Jeunesse » (1980-1992). La collection « Les Deux Solitudes/Jeunesse », publiée aux éditions Pierre Tisseyre à Montréal, est un cas exemplaire de traduction de littérature canadienne-anglaise pour la jeunesse en français, puisque c'est la seule qui se donne pour objectif de faire connaître au Québec les « oeuvres marquantes » du Canada anglais. L'étude fait l'historique de la collection (1980-1992) et analyse le discours justificatif et les choix éditoriaux. Le contenu discursif des textes traduits est comparé à celui des textes publiés en français au Québec durant la même période. La dernière partie examine la réception critique de la collection dans les revues spécialisées: la reconnaissance ou non du statut de traduction du texte, les paramètres d'évaluation utilisés par les critiques. La conclusion met l'accent sur une évolution, dans les choix de traduction comme dans la réception critique, du discours de la différence vers un discours de la communauté d'expérience des jeunes. Cette tendance assimilatrice est particulièrement perceptible dans la traduction des renvois intertextuels et des références culturelles, dont l'analyse est esquissée et qui sera poursuivie dans un autre cadre.
EN:
English-Canadian Children's Literature translated in Québec: Discourse Analysis of the Editorial Policy and Critical Reception of the Series "Deux Solitudes/Jeunesse" (1980-1992) — "Deux Solitudes/Jeunesse," published by Pierre Tisseyre in Montréal, provides a particularly interesting case-study for the translation of English-Canadian children's literature into French, because it is the only series which has as its mandate to provide Québec with the most important works of English Canada. The article discusses the history of the series (1980-1992) and analyses the justifications for editorial choices. The content of the translated texts is compared to that of texts published in French in Québec during the same period. The last part examines the critical reception of the collection in specialized journals, in particular whether the text is recognized as a translation or not, and how evaluation criteria are used by the critics. The conclusion stresses the movement towards discourse — both in the choices of texts to translate and in critical reception — which underlines the common experience of young people, rather than the differences. The assimilative tendency is particularly noticeable in the translation of cultural and intertextual references.
-
The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts
Eugene A. Nida
pp. 191–217
AbstractEN:
The sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts — Discussions of the theory and practice of translating have largely neglected the sociolinguistic factors in translating. This is particularly true in the case of religious texts, in which problems of textual variants, historical criticism, the power of tradition, the tensions between form and content, orality, format, diversities of genres, and interpretive notes play such an important role. As a result, multiple translations of such texts are generally required because of the diverse backgrounds of readers and the various uses of religious texts, for example, study, devotion, proclamation, and liturgy.
FR:
La sociolinguistique de ta traduction des textes religieux canoniques — Les facteurs sociolinguistiques sont souvent négligés dans les études théoriques et pratiques de la traduction. C'est tout particulièrement le cas des textes religieux, où les problèmes de variantes textuelles, de critique historique, la puissance de la tradition, les tensions entre la forme et le contenu, l'oralité, la présentation du texte, les différents genres et les notes explicatives jouent un rôle très important. Il en résulte que de multiples traductions sont en général nécessaires en raison des différents arrière-plans des lecteurs et des utilisations des textes religieux (étude, prière, cérémonies, liturgie).
-
Oedipus the King: A Greek Tragedy, Philosophy, Politics and Philology
Ekaterini Nikolarea
pp. 219–267
AbstractEN:
Oedipus the King: A Greek Tragedy, Philosophy, Politics and Philology — This study tries to show that the abundance of translations, imitations and radical re-interpretations of a genre like tragedy is due to various social discourses of target societies. Taking as an example Sophocles' Oedipus the King, the acclaimed tragedy par excellence, this essay discusses how the discourses of philosophy, politics and philology influenced the reception of this classical Greek tragedy by the French and British target systems (TSs) during the late 17th and early 18th century and the late 19th and early 20th century. The first section shows how, by offering Sophocles' Oedipus the King as a Greek model of tragedy, Aristotle's Poetics has formed the Western literary criticism and playwriting. The second section attempts to demonstrate why three imitations of Oedipus by Corneille (Oedipe), Dryden {Oedipus) and Voltaire {Oedipe) became more popular than any other contemporary "real" translation of the Sophoclean Oedipus. The third and final part holds that the observed revival of Oedipus the King in late 19th- and early 20th-century France and England was due to the different degrees of influence of three conflicting but overlapping discourses: philosophy, philology and politics. It illustrates how these discourses resulted in different reception of the Greek play by the French and British TSs.
FR:
La tragédie grecque d'Oedipe roi: philosophie, politique et philologie — Cette étude tente de montrer que l'abondance des traductions, imitations et réinterprétations radicales d'un genre comme la tragédie tient à divers discours sociaux des sociétés cibles. En prenant l'exemple d'Oedipe roi de Sophocle, tragédie célèbre s'il en est, cet essai traite de la façon dont les discours philosophiques, politiques et philologiques ont influé sur la réception de la tragédie grecque classique par les systèmes cibles français et britanniques à la fin du XVIIe siècle et au début du XVIIIe, ainsi qu'à la fin du XIXe siècle et au début du XXe. La première partie montre comment, en faisant de la pièce de Sophocle un modèle grec de tragédie, la Poétique d'Aristote a donné forme à la critique littéraire et à la dramaturgie occidentales. La deuxième partie essaie de montrer pourquoi trois imitations d'Oedipe par Corneille (Oedipe), Dryden (Oedipus) et Voltaire (Oedipe) ont connu plus de succès que n'importe quelle « réelle » traduction contemporaine de la pièce de Sophocle. La dernière partie présente l'hypothèse selon laquelle la renaissance d'Oedipe roi à la fin du XIXe siècle et au début du XXe en France et en Angleterre est due à l'influence variable qu'exercent trois discours qui entrent en conflit mais aussi se chevauchent, ceux de la philosophie, de la philologie et de la politique. C'est une illustration de l'influence qu'exercent ces discours sur la réception de la pièce grecque dans les systèmes cibles français et britanniques.
-
Auteurs