Volume 3, Number 2, 2e semestre 1990 La traduction des textes sacrés : le domaine biblique Guest-edited by Alexis Nouss
Table of contents (14 articles)
-
Présentation : traduire le sacré, sacraliser le traduire
-
Langues sacrées et méthode de traduction
-
Un exemple d’approche théologique de la traduction : les jugements sur la Septante
-
Babel : avant, après
-
The Concept of a sacred language: help or hindrance in New Testament translation?
-
« Die sache selbs, der sprachen art, ein christlich hertz » — Les principes d’une théorie de la traduction selon Martin Luther
-
L’Influence des religions catholique et protestante sur la traduction des textes sacrés à l’intention des Micmacs dans les provinces Maritimes : du livre de prières de l’abbé Maillard (1710-1762) à la traduction des Évangiles par Silas Tertius Rand (1810-1889)
-
La traduction biblique : Modèle des Modèles?
-
Pour une théologie de la traduction
La Traduction, la Terminologie et la Rédaction en chronique (4)
-
Daniel Vanderveken. Les Actes de discours. Bruxelles, Mardaga, coll. « Philosophie et Langage », 1988, 226 pages.
-
Henri G. Schogt. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation. University of Toronto Press, 1988, 177 pages.
-
Jean Delisle. Les Alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec (1940-1990). Ottawa, Les Presses de L’Université d’Ottawa, 1990, 446 pages. ISBN — 2-7603-0290-3.
-
Contrastes, no 18-19 (décembre 1989), sous la direction de William L. Hendrickson : « Contrastive Studies from the Department of Foreign Languages, Arizona State University », 129 pages. ISSN — 0247-915-X.