Abstracts
Résumé
Naruto shippūden est une série télévisée d’animation japonaise créée par Masashi Kishimoto. C’est le troisième manga le plus vendu dans le monde. L’aspect rétrofuturiste n’épargne pas son ancrage dans la civilisation septentrionale et on y retrouve des éléments traditionnels est-asiatiques. Bien qu’il soit localisé en plusieurs langues, ce manga n’est traduit dans aucune langue nationale du Cameroun. Cet article se propose d’examiner les écueils que pourrait rencontrer le traducteur dans l’exercice de localisation en ewondo et en medumba. Pour ce faire, l’approche fonctionnaliste du skopos est exploitée pour rendre compte de la réception ainsi que des obstacles culturels, linguistiques et technologiques. Sur le plan pratique, une méthode sociologique a été mise en oeuvre sur la base d’un échantillon de 30 téléspectateurs et locuteurs medumba et ewondo. L’article adopte une démarche de focus de groupe et l’observation d’une séance de visionnage. Il ressort de cette analyse que la localisation de Naruto en langues medumba et ewondo va poser des problèmes d’équivalences mythologiques, de scénographie et de restitution stylistique.
Mots-clés :
- animation,
- traduction audiovisuelle,
- localisation,
- langues hétérogènes
Abstract
Naruto shippūden is a Japanese animated television series created by Masashi Kishimoto. It is the third best-selling manga in the world. The retro-futurist aspect does not spare its anchoring in the northern civilization and traditional East Asian culture. Although it is localized in several languages, this manga has no translation into a Cameroonian language. This article aims to examine the potential pitfalls that the translator may encounter in the process of localizing into Ewondo and Medumba languages. The skopos theory has been used as the theoretical framework while a sociological approach was used in practice with a sample of 30 TV viewers and speakers of Medumba and Ewondo languages. The article uses focus groups and observation of a watching session as a methodological supplement to the study. As a result, the localization of Naruto in Cameroonian languages will pose problems of mythological equivalencies, scenography and stylistic rendering.
Keywords:
- animation,
- audiovisual translation,
- localization,
- heterogeneous languages
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- Aronsson, Mattias, La thématique de l’eau dans l’œuvre de Marguerite Duras [2006], Suède : Gôteborg University, Department of Romance Languages : French & Italian Section, 2006.
- Bastin, Georges, « La notion d’adaptation en traduction », Meta, XXXVIII, 3, 1993, pp. 473- 478.
- Benetello, Claudia, « When Translation is not Enough: Transcreation as a Convention Defying Practice. A Practitioner’s Perspective », Translation in the Creative Industries: An Introduction, JoSTrans, 29 janvier 2018, pp. 28-44.
- Brisset, Frédérique, « Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : Quand traduire c’est (s’)adapter », La traduction, médiation et médiatisation des cultures (Morcillo, Françoise ; Pélage, Catherine (dir.)), Lille : Éditions Paradigme, 2015, pp. 283-308.
- Dogmo, Jean Louis, Le dynamisme bamiléké : La maitrise de l’espace urbain, Centre d’édition et de production pour l’enseignement et la recherche, 1981.
- Folaron, Debbie ; Gambier, Yves, « Transcréation et mondialisation », La transcréation : un enjeu de mondialisation (Nowicki, Joanna ; Oustinoff, Michaël (dir.)), Paris : CNRS Éditions, Revue Hermès, vol. 1, n°49, 2007, pp. 37-43.
- Jothiraj, M., Translation as Transcreation: Problems and Prospects, University of Calicut : Department of English, 2004.
- MotionPoint, Quelle est la différence entre la traduction classique, la transcréation, la transcréation et la translittération ? mis en ligne le 27 décembre 2017. https://fr.motionpoint.com/resources/difference-between-traditional-translation-localization-transcreation/, consulté le 23 février 2023.
- Notue, Jean Paul, La symbolique des arts bamiléké (Ouest-Cameroun : approche historique et anthropologique [1984], France : Université de Paris I, 1984.
- Spinzi, Cinzia, « Introduction », Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, Cambridge: Cambridge Scholar Publishing, 2018, pp. 1-14.
- Vigne, Marie-Paule, Le thème de l’eau dans l’œuvre de Virginia Woolf, Bordeaux : Presses universitaires de Bordeaux, 1984.
- Yoneyama, Etsuo, « Culture et gestion au Japon : harmonie, sérénité et rigueur », Gestion en contexte interculturel : approches, problématiques, pratiques et plongées, (Davel, Eduardo ; Dupuis, Jean-Pierre ; Chanlat, Jean-François (dir.)), Québec : Presses de l’Université Laval et Télé-université (UQAM), 2008.