Abstracts
Résumé
Henri Estienne a procuré en 1566 une traduction latine des Histoires d’Hérodote en l’accompagnant d’une longue préface défensive et, en édition séparée, un essai plus ample encore : l’Apologia pro Herodoto et l’Apologie pour Herodote. L’humaniste présente dans la version en français sa fréquentation du texte comme une expérience jouissive, qui lui a donné l’envie de prouver l’intérêt des « historiographes anciens ». Il pose dans le titre l’hypothèse de l’existence d’une proximité de l’Antiquité et de l’époque récente ou contemporaine du point de vue des événements surprenants. On peut s’interroger sur le statut que l’essayiste donne aux auteurs de l’Antiquité et à ceux de son temps qui entreprennent de faire des « histoires » et voir jusqu’où le principe de la « conformité » le mène. Cela suppose d’examiner les arguments qu’il donne en faveur d’Hérodote, la façon qu’il a de réécrire les Histoires et sa manière d’imiter l’auteur antique en relatant des événements qui se sont produits au xve ou au xvie siècle.
Abstract
Henri Estienne published a Latin translation of Herodotus’s Histories in 1566, accompanying it with a lengthy, defensive preface and, in a separate edition, an even lengthier essay: Apologia pro Herodoto and Apologie pour Herodote. In the French version, the humanist describes his reading of the text as an enjoyable experience that inspired him to demonstrate the interest of ancient historiographies." His title suggests the existence of parallels between Antiquity and recent or contemporary times from the perspective of surprising events. We may question the status conferred by the essayist on the authors of Antiquity and those of his own era who undertake to write "histories", and see how far the principle of “conformity” takes him. This means examining his arguments in favour of Herodotus, his manner of rewriting the Histories, and the way he imitates the ancient author by recounting events that occurred in the fifteenth or sixteenth century.