Abstracts
Résumé
Introduction L’Interprétation de Service Public (ISP) s’intègre graduellement à la société québécoise. Les mécanismes institutionnels et organisationnels destinés à encadrer cette pratique interprétative ne sont pas généralisés à l’ensemble des services publics de la province, et là où ils le sont, de nombreux défis demeurent.
Objectif L’étude avait pour objectif de fournir à l’intervenant oeuvrant dans le secteur de la santé mentale des stratégies concrètes pour favoriser la collaboration avec l’interprète de service public.
Méthode Une lecture critique de la littérature (narrative overview) a été effectuée afin d’offrir un regard neuf sur l’objet d’étude, déjà existant. Parce qu’elle offre une synthèse critique d’informations clés du domaine, cette méthode répond particulièrement bien aux besoins du lecteur qui n’est pas à jour dans les avancées du domaine.
Résultats La lecture critique a d’abord permis de circonscrire 2 défis généraux concernant l’intervenant appelé à collaborer avec l’interprète de service public, soit la reconnaissance du rôle de celui-ci et la reconnaissance de la diversité des situations de communication aptes à favoriser leur collaboration. Sept stratégies de collaboration interprofessionnelle à la disposition de l’intervenant ont été formalisées pour répondre à ces défis : 1) utilisation des vocabulaires tirés de la Typologie des positionnements de l’interprète de service public (René de Cotret et coll., en cours de publication) et de la Typologie des postures de l’interprète de service public (Leanza, 2005) ; 2) obtention des informations à transmettre dans la demande de service ; 3) allocation de temps pour le briefing avec l’interprète ; 4) et pour le débriefing ; 5) appui à la présentation de l’interprète ; 6) encadrement du small et du big talk ; 7) promotion de la continuité des soins.
Discussion La présente étude offre un regard neuf sur certaines lignes de tension caractéristiques du domaine de l’ISP. Les 7 stratégies de collaboration proposées constituent une réponse à celles-ci et visent à améliorer la qualité de la communication interculturelle et des services offerts à l’usager en favorisant le transfert de connaissances. Elles sont spécifiquement adressées aux utilisateurs des connaissances, tiennent comptent de leur pratique et sont articulées dans un langage familier.
Mots-clés :
- transfert de connaissances,
- collaboration interprofessionnelle,
- communication interdisciplinaire,
- interprétation communautaire,
- interprétation de service public
Abstract
Introduction Public Service Interpreting (PSI) is gradually becoming part of Quebec society. The institutional and organizational mechanisms designed to provide a framework for this interpretative practice are not yet generalized to all public services in the province, and where they are, many challenges remain.
Objective The objective of the study was to provide stakeholders working in the mental health sector with practical strategies to foster collaboration with public service interpreters.
Methodology A critical reading of the literature (narrative review) was carried out with the objective of offering a new perspective on the already existing object of study. Because it offers a critical synthesis of key information in the field, this method is particularly well suited to the needs of the reader who is not up to date with advances in the field.
Results This critical reading first made it possible to identify two general challenges concerning mental health practitioners called upon to collaborate with public service interpreters: the recognition of the interpreter’s role and the acknowledgement of the diversity of communicative situations likely to foster their collaboration. This paper presents seven interprofessional collaboration strategies that mental health practitioners can apply to meet these challenges: 1) using vocabulary drawn from the public service interpreter Positioning and Postures Typologies; 2) obtaining information to be transmitted in the interpreting assignment; 3) allocating time for briefings and 4) for debriefings; 5) encouraging the interpreter’s presentation; 6) framing small and big talk; and 7) promoting the continuity of care.
Discussion The present study offers a new perspective on some of the distinctive tensions in the PSI domain. The 7 proposed collaboration strategies are a response to these and aim to improve the quality of intercultural communication and services offered to users by promoting knowledge transfer. They are specifically addressed to knowledge users, take their practices into account and are explained using non-specific terms.
Keywords:
- knowledge transfer,
- interprofessional collaboration,
- multidisciplinary communication,
- community interpreting,
- public service interpreting
Appendices
Bibliographie
- Alexieva, B. (1997). A Typology of Interpreted-Mediated Events. The Translator, 3(2), 153-174.
- Anderson, R. (1976). Perspectives on the Role of Interpreter. Translation : Applications and research, 208-228.
- Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge, R.-U. : Cambridge University Press.
- Bancroft, M. (2015). The interpreter’s world tour : An environmental scan of standards of practice for interpreters. Récupéré de www.hablamosjuntos.org/resources
- Burdeus-Domingo, N. (2010). Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en la provincia de Barcelona. [thèse de maîtrise, Universitat Autònoma de Barcelona].
- Burdeus-Domingo, N. (2015). Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. Thèse de doctorat en traduction et études interculturelles. Universitat Autònoma de Barcelona.
- Burdeus-Domingo, N., Brisson, A. et Leanza, Y. (2020). L’évaluation psychologique avec interprète : une pratique en trois phases (l’avant – le pendant – l’après). Santé mentale au Québec,45(2).
- Bhasale, A., Miller, G., Reid, S. et Britt, H. (1998). Analysing potential harm in Australian general practice : an incident-monitoring study. Medical Journal of Australia, 169(2), 73-76.
- Biddle, B. (1986). Recent developments in role theory. Annual Review of Sociology, 12(1), 67-92.
- Bowen, S. et Graham, I. (2013). Integrated knowledge translation. Dans S. Straus, J. Tetroe et I. Graham (dir.), Knowledge Translation in Health Care : Moving from Evidence to Practice. Noboken, NJ : John Wiley & Sons.
- Braun, S. (2012). Recommendations for the use of video-mediated interpreting in criminal proceedings. Dans S. Braun et J. Taylor (dir.), Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Antwerp/Cambridge, Belgique/R.-U. : Intersentia.
- Brisset, C., Leanza, Y. et Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care : A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling, 91(2), 131-140.
- Brown, B., Crawford, P. et Darongkamas, J. (2000). Blurred roles and permeable boundaries : The experience of multidisciplinary working in community mental health. Health and Social Care in the Community, 8(6), 425-435.
- Clifford, A. (2004). Is fidelity ethical ? The social role of the healthcare interpreter. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 17(2), 89-114.
- Crawford, P., Brown, B. et Majomi, P. (2008). Professional identity in community mental health nursing : A thematic analysis. International Journal of Nursing Studies, 45(7), 1055-1063.
- Crezee, I. (2013). Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. Amsterdam, Pays-Bas : John Benjamins.
- D’Amour, D., Ferrada-Videla, M., San Martin Rodriguez, L. et Beaulieu, M. (2005). The conceptual basis for interprofessional collaboration : core concepts and theoretical frameworks. Journal of Interprofessional Care, 19(sup1), 116-131.
- Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français (2e édition). Ottawa, Canada : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Drennan, G. et Swartz, L. (1999). Concept over-burdened : institutional roles for psychiatric interpreters in post-apartheid South Africa. Interpreting, 4, 169-98.
- Farooq, S., et Fear, C. (2003). Working through interpreters. Advances in Psychiatric Treatment, 9(2), 104-109.
- Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L. et Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6-14.
- Green, B., Johnson C. et Adams A. (2001). Writing narrative literature reviews for peer-reviewed journals : secrets of the trade. Journal of Sports Chiropractic and Rehabilitation, 15, 5-19.
- Greenhalgh, T., Robb, N. et Scambler, G. (2006). Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care : a Habermasian perspective. Social Science & Medicine, 63, 1170-1187.
- Habermas J. (1991). The Theory of Communicative Action. Oxford, R.-U. : Polity Press.
- Hsieh, E. (2006). Understanding medical interpreters : reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication, 20(2), 177-186.
- Hsieh, E. (2008). “I am not a robot !” Interpreters’ views of their roles in health care settings. Qualitative Health Research, 18(10), 1367-1383.
- Hsieh, E., Ju, H. et Kong, H. (2010). Dimensions of trust : The tensions and challenges in provider—interpreter trust. Qualitative Health Research, 20(2), 170-181.
- Hsieh, E. et Kramer, E. (2012). Medical interpreters as tools : Dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters’ roles and functions. Patient Education and Counseling, 89, 158-162.
- Jacobs, E. A., Diamond, L. C. et Stevak, L. (2010). The importance of teaching clinicians when and how to work with interpreters. Patient Education and Counseling, 78(2), 149-153.
- Karliner, L.S. et Mutha, S. (2009). Achieving quality in health care through language access services : lessons from a California public hospital. American Journal of Medical Quality, 25(1), 51-59.
- Kates, N., Craven, M., Bishop, J., Clinton, T., Kraftcheck, D., LeClair, K.,… et Turner, T. (1997). Shared mental health care in Canada. The Canadian Journal of Psychiatry, 42(8), i-xii.
- Kaufert, J. et Koolage, W. (1984). Role conflict among “culture brokers” : The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine, 18(3), 283-286.
- Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167-192.
- Leanza, Y., Angele, R., René de Cotret, F., Bouznah, S. et Larchanché, S. (2020). Former au travail avec interprète et à la médiation interculturelle. L’Autre, 21(1), 73-82.
- Leanza, Y., Boivin, I., Moro, M.-R., Rousseau, C., Brisset, C., Rosenberg, E. et Hassan, G. (2015). Integration of interpreters in mental health interventions with children and adolescents : The need for a framework. Transcultural Psychiatry, 52(3), 353-375.
- Leanza, Y., Miklavcic, A., Boivin, I. et Rosenberg, E. (2014). Working with interpreters. Dans L. J. Kirmayer, J. Guzder, et C. Rousseau (dir.), Cultural Consultation : Encountering the Other in Mental Health Care. New York, NY : Springer.
- Leanza, Y., René de Cotret, F. et Beaudoin-Julien, A. (2019). Étude de faisabilité des modalités d’interprétation à distance en contexte québécois. Rapport présenté au ministère de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion.
- Leonard, M., Graham, S. et Bonacum, D. (2004). The human factor : the critical importance of effective teamwork and communication in providing safe care. BMJ Quality & Safety, 13(suppl 1), i85-i90.
- Li, S. (2011). Understanding interactions in interpreted triadic medical consultations in primary care. Thèse de doctorat. Université de Leeds, Royaume-Uni.
- Llewellyn-Jones, P. et Lee, R. G. (2013). Getting to the Core of Role : Defining Interpreters’ Role Space. International Journal of Interpreter Education, 5(2), 54-72.
- Mason, I. (2009). Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting. Interpreting and Translating in Public Service Setting, 52-73.
- Miller, K., Martell, Z., Pazdirek, L., Caruth, M. et Lopez, D. (2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees : an exploratory study. American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27-39.
- Mishler, E. (1984). The Discourse of Medicine : The Dialectics of Medical Interviews. Norwood, NJ : Ablex.
- Montgomery, C. et Bourassa-Dansereau, C. (2019). Mobilités internationales et intervention interculturelle : théories, expériences et pratiques. Québec, Canada : Presse de l’Université du Québec.
- Novak-Zezula, S., Schulze, B., Karl-Trummer, U., Krajic, K. et Pelikan, J. M. (2005). Improving interpreting in clinical communication : models of feasible practice from the European project “Migrant-friendly Hospitals”. Diversity in Health and Social Care, 2(3), 223-232.
- Penn, C. et Watermeyer, J. (2012). When asides become central : Small talk and big talk in interpreted health interactions. Patient Education and Counseling, 88(3), 391-398.
- Pöllabauer, S. (2015). Role. Dans F. Pöchhacker (dir.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Londres/New York, R.-U./NY : Routledge.
- René de Cotret, F., Brisset, C. et Leanza, Y. (2020). Typology of health care interpreter’s positionings: When neutral means proactive. Interpreting. https://doi.org/10.1075/intp.00052.cot
- René de Cotret, F., Ošlejšková, E., Tamouro, S. et Leanza, Y. (2017). Donner la parole aux interprètes : Le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la performance. L’Autre, Cliniques, cultures et sociétés, 18(3) : 282-292.
- Straus, S., Tetroe, J. et Graham, I. D. (2013). Knowledge Translation in Health Care : Moving from Evidence to Practice. Sussex, R.-U. : John Wiley & Sons.
- Sutcliffe, K., Lewton, E. et Rosenthal, M. (2004). Communication failures : an insidious contributor to medical mishaps. Academic Medicine, 79(2), 186-194.
- Tribe R. et Thompson K. (2008). Working with Interpreters in Health Settings. Guidelines for Psychologists. Leicester, R.-U. : British Psychological Society.
- Tribe, R. et Thompson, K. (2009). Exploring the three-way relationship in therapeutic work with interpreters. International Journal of Migration, Health and Social Care, 5(2), 13-21.
- Weber, O., Sulstarova, B., Reeves, D. et Faucherre, F. (2014). Promouvoir l’interprétariat communautaire en psychiatrie publique : une recherche action. L’Autre, 15(2), 207-218.
- Westermeyer, J. (1990). Working with an interpreter in psychiatric assessment and treatment. The Journal of Nervous and Mental Disease, 178(12), 745-749.
- Wilson, R., Runciman, W., Gibberd, R., Harrison, B., Newby, L. et Hamilton, J. (1995). The quality in Australian health care study. Medical Journal of Australia, 163(9), 458-471.