Abstracts
Résumé
La traduction ou l’adaptation d’épreuves pour tenir compte de la diversité culturelle et linguistique est de plus en plus fréquente. Différents facteurs expliquent cet engouement comme les impératifs économiques ou encore la complexité de bâtir une épreuve originale. Il est nécessaire de s’assurer que ces opérations de traduction ou d’adaptation se réalisent selon une méthode rigoureuse qui tient compte des principales menaces à la validité. En effet, les concepteurs d’épreuves doivent s’assurer de réduire le plus possible les biais qui pourraient affecter les différents sous-groupes ciblés par l’épreuve à administrer. Il existe peu de ressources francophones visant à présenter les menaces à la validité dans un tel contexte. L’objectif de ce texte est d’apporter une contribution afin de faire le point sur les pièges à éviter dans un contexte de traduction ou d’adaptation.
Mots-clés :
- validité,
- traduction,
- adaptation,
- test,
- culture
Abstract
The translation or the adaptation of tests, which take into account cultural and linguistic diversity, is more and more frequent. Different factors explain this situation, such as economic imperatives or the complexity of creating a new test. It is necessary to make sure that these translation or adaptation procedures take place according to a rigorous method which takes into account main threats to validity. Indeed, the test developers must make sure to reduce as much as possible the biases which could affect various subgroups of the population. This paper presents some pitfalls that can affect test validity when test developers have to translate or adapt items.
Keywords:
- validity,
- translation,
- adaptation,
- test,
- culture
Appendices
Bibliographie
- Achenbach, T. M., et Edelbrock, C. S. (1983). Manual for the Child Behavior Checklist and Revised Child Behavior Profile. Burlington : University of Vermont, Department of Psychiatry.
- American Educational Research Association (AERA), American Psychological Association (APA), et National Council on Measurement in Education (NCME) (1999). Standards for educational and psychological testing. Washington, D.C. : American Educational Research Association (AERA).
- Auchter, J. E., et Stansfield, C. W. (1997). Developing parallel tests across languages: Focus on the translation and adaptation process. Communication présentée à la conférence annuelle Large Scale Assessment, Colorado Springs, CO. June 15-18.
- Bastin, G. L. (1990). Traduire, adapter, réexprimer. Meta : journal des traducteurs. 35:3.470-475.
- Blais, J.-G., et Grondin, J. (2011). Les sources d’influences liées aux questionnaires d’enquête auto-administrés : le bilan d’une étude effectuée à l’aide de la famille des modèles de Rasch. Communication présentée dans le cadre du colloque sur L’interdisciplinarité de la mesure et de l’évaluation, lors du 79e congrès de l’ACFAS, Université de Sherbrooke, Canada. 10 mai.
- Bornman, J., Sevcik, R. A., Romski, M., et Pae, H. K. (2010). Successfully Translating Language and Culture when Adapting Assessment Measures. Journal of Policy and Practice in Intellectual Disabilities. 7:2.111-118.
- Bravo, M., Canino, G., Rubio-Stipec, M., et Woodbury-Farina, M. (1991). A cross-cultural adaptation of a psychiatric epidemiologic instrument: The diagnostic interview schedule's adaptation in Puerto Rico. Culture, Medicine and Psychiatry. 15.1-18.
- Canales, S., Ganz, P. A., et Coscarelli, C. A. (1995). Translation and Validation of a Quality of Life Instrument for Hispanic American Cancer. Quality of Life Research. 4:1.3-11.
- Chalifoux, J.-J. (1993). Culture : une notion polémique? Service social, 42.1.11-23.
- Chavez, L. M., Matias-Carrelo, L., Barrio, C., et Canino, G. (2007). The cultural adaptation of the Youth Quality of Life instrument: Research version for Latino children and adolescents. Journal of Child and Family Studies.16.75-89.
- Comité consultatif mixte (1993). Principes d’équité aux pratiques d’évaluation des apprentissages au Canada. Edmonton, Alberta : Centre for Research in Applied Measurement and Evaluation. Repéré à http://www2.education.ualberta.ca/educ/psych/crame/files/fr_princ.pdf
- Cyr, D., et Trevor-Smith, H. (2004). Localization of Web Design: An empirical comparison of German, Japanese, and U.S. website characteristics. Journal of the American Society for Information Science and Technology. 55.13.1-10.
- Duncan, T. G., Parent, L. d. R., Chen, W.-H., Ferrera, S., Johnson, E., et Oppler, S. (2005). Study of a dual-language test booklet in eighth-grade mathematics. Applied measurement in education. 18:2.129-161.
- Dunn, L. M., et Dunn, L. M. (1997). Peabody Picture Vocabulary Test - Third Edition (PPVT-III). Repéré à http://psychcorp.pearsonassessments.com/HAIWEB/Cultures/en-us/Productdetail.htm?Pid=PAa12010
- Elosua, P., Hambleton, R. K., et Zenisky, A. (2006). Improving the methodology for detecting biased test items. Communication présentée à la 5e conférence de l’International Test Commission (ITC), Brussels, Belgium. July 6-8.
- Elosua, P., et López-Jaúregui, A. (2008). Equating Between Linguistically Different Tests: Consequences for Assessment. The Journal of Experimental Education. 76:4.387-402.
- Elosua, P., et López-Jaúregui, A. (2007). Potential Sources of Differential Item Functioning in the Adaptation of Tests. International Journal of Testing. 7:1.39-52.
- European Federation of Psychologists' Associations (EFPA), et European Association of Work and Organizational Psychologists (EAWOP). (2005). European Test User Standards for test use in Work and Organizational settings, version 1.92. Repéré à http://www.eawop.org/uploads/datas/10/original/European-test-user-standards-v1-92.pdf?1297020028
- Grégoire, J. (2006). Some obstacles ahead for meeting the guidelines for test translation, and potential solutions. Communication présentée à la 5e conférence de l’International Test Commission (ITC), Brussels, Belgium. July 6-8.
- Gregorio, S. C. (2006). The influence of item content in cultural adaptations. Communication présentée à la 5e conférence de l’International Test Commission (ITC), Brussels, Belgium. July 6-8.
- Grisay, A., et Monseur, C. (2007). Measuring the equivalence of item difficulty in the various versions of an international test. Studies in educational evaluation. 33:1.69-86.
- Hambleton, R. K. (2006). International Test Commission Guidelines for test adaptation, second edition (draft). Communication présentée à la 5e conférence de l’International Test Commission (ITC), Brussels, Belgium.
- Hambleton, R. K. (1993). Translating achievement tests for use in cross-national studies. International Association for the Evaluation of Educational Achievement, New York, NY. National Center for Education Statistics (ED), Washington, DC.
- Hambleton, R. K., et Patsula, L. (2000). Adapting tests for use in multiple languages and cultures. Laboratory of Psychometric and Evaluative Research Report. Massachusetts University, Amherst School of Education.
- Hambleton, R. K., Yu, J., et Slater, S. C. (1999). Fieldtest of the ITC Guidelines for Adapting Educational and Psychological Tests. European Journal of Psychological Assessment. 15:3.270-276.
- He, W., et Wolfe, E. W. (2010). Item Equivalence in English and Chinese Translation of a Cognitive Development Test for Preschoolers. International Journal of Testing. 10.80-94.
- Hess, R. D., et Azuma, M. (1991). Cultural support for schooling: Contrasts between Japan and the United States. Educational Researcher. 20.2-8.
- Hui, C. H., et Triandis, H. C. (1989). Effects of Culture and Response Format on Extreme Response Style. Journal of Cross-Cultural Psychology. 20.296-309.
- International Test Commission (ITC) (2010). International Test Commission Guidelines for Translating and Adapting Tests. Repéré à http://www.intestcom.org
- Joint Advisory Committee (1993). Principles for Fair Student Assessment Practices for Education in Canada. Edmonton, Alberta : Committee Centre for Research in Applied Measurement and Evaluation. Repéré à http://www2.education.ualberta.ca/educ/psych/crame/files/eng_prin.pdf
- Kankaraš, M., et Moors, G. (2010). Researching Measurement Equivalence in Cross-Cultural Studies. Psihologija. 43:2.121-136.
- Kappelhof, J. W. S. (2014). The impact of method bias on the cross-cultural comparability in face-to-face surveys among ethnic minorities. methods, data, analysis. 8:1.79-118.
- Le grand dictionnaire terminologique (1988). Fiche terminologique du mot retraduction relativement au domaine de la linguistique. Repéré à http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17035764
- Le grand dictionnaire terminologique (1982). Fiche terminologique du mot adaptation relativement au domaine de l’édition. Repéré à http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8433203
- Le grand dictionnaire terminologique (1979). Fiche terminologique du mot norme relativement au domaine de la sociologie. Repéré à http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8369954
- Leplège, A. (2001). Adaptation transculturelle d’instruments existants. In A. Leplège et J. Coste (dir.). Mesure de la santé perceptuelle et de la qualité de vie : méthodes et applications. Paris : Editions Estem. 191-205.
- Linton, R. (1968). Le fondement culturel de la personnalité. Paris, France : Dunod.
- Lessler, J. T. (1995). Choosing questions that people can understand and answer. Medical Care. 33:4.AS203-AS208.
- Martin, R., et Blais, J.-G. (2011). Une nouvelle perspective et de nouveaux défis pour les enquêtes internationales : vers un testing assisté par ordinateur. Mesure et Évaluation en Éducation. 34:2.87-112.
- Mounin, G. (2000). Clefs pour la linguistique. Paris : Editions 10-18.
- Norenzayan, A., et Schwarz, N. (1999). Telling what they want to know: Participants tailor causal attributions to researchers' interests. European Journal of Social Psychology. 29:8.1011-1020.
- Rogers, W. T., Gierl, M. J., Tardif, C., et Lin, J. (2003). Differential validity and utility of successive and simultaneous approaches to the development of equivalent achievement tests in French and English. Communication présentée le 24 avril à la réunion annuelle du National Council on Measurement in Education (NCME), Chicago, Illinois.
- Rugg, D. (1941). Experiments in wording questions : II. Public opinion quarterly. 5:1.91-92.
- Sanchez, M. E. (1992). Effects of questionnaire design of the quality of survey data. The Public Opinion Quarterly. 56.2.206-217.
- Serpell, D. (1979). How specific are perceptual skills?. British Journal of Psychology. 70.365-380.
- Simões Forte, L. A., et Dionne, E. (2013). L’évaluation formative de la compétence interculturelle : regard sur le développement d’un outil alternatif. Actes du 25e colloque de l’ADMÉÉ-Europe. Fribourg.
- Sireci, S. G., et Bastari, B. (1998). Evaluating construct equivalence across adapted tests. Communication présentée à la réunion annuelle de l’American Psychological Association (APA), San Francisco, CA. August.
- Sireci, S. G., Fitzgerald, C., et Xing, D. (1998). Adapting credentialing examinations for international uses. Communication présentée à la réunion annuelle de l’American Educational Research Association (AERA), San Diego, CA. April.
- Sireci, S. G., Foster, D. F., Robin, F., et Olsen, J. (1997). Comparing dual-language versions of an international computerized-adaptive certification exam. Communication présentée à la réunion annuelle du National Council on Measurement in Education (NCME), Chicago, Illinois. March.
- Sireci, S. G., et Khaliq, S. N. (2002). An analysis of the psychometric properties of dual language test forms. Amherst, MA: School of Education, University of Massachusetts.
- Sireci, S. G., Xing, D., et Fitzgerald, C. (1999). Evaluating adapted tests across multiple groups: Lessons learned from the IT industry. Amherst, MA: School of Education, University of Massachusetts.
- Société Française de Psychologie (SFP) (2007). Recommandations internationales sur les tests informatisés ou les tests distribués par Internet. Repéré à http://www.sfpsy.org/IMG/pdf/ITC_Guidelines_on_Computer_-_french_version_2007_def.pdf
- Société Française de Psychologie (2000). Recommandations internationales sur l’utilisation des tests. Pratiques psychologiques (numéro spécial hors série). Repéré à http://www.intestcom.org
- Solano-Flores, G. (2012). Smarter Balanced Assessment Consortium: Translation Accomodations Framework for Testing English Language Learners in Mathematics. Repéré à http://www.smarterbalanced.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/09/Translation-Accommodations-Framework-for-Testing-ELL-Math.pdf
- Solano-Flores, G., Backhoff, E., et Contreras-Niño (2009). Theory of Test Translation Error. International Journal of Testing. 9.78-91.
- Solano-Flores, G., Trumbull, E., et Nelson-Barber, S. (2002). Concurrent development of dual language assessments: an alternative to translating tests for linguistic minorities. International Journal of Testing. 2:2.107-129.
- Stansfield, C. W. (1997). Experiences and Issues Related to the Format of Bilingual Tests: Dual Language Test Booklets versus Two Different Test Booklets. Massachusetts Department of Education.
- Stern, M. J., Smyth, J. D., et Mendez, J. (2012). The effects of item saliency and question design on measurement error in a self-administered survey. Field Methods. 24:1.3-27.
- Swanson, H. L., et Watson, B. L. (1982). Educational and psychological measurement and evaluation. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
- Tassé, M. J., et Craig, E. M. (1979). Critical issues in cross-cultural assessment of adaptive behavior. In R. L. Schalock et D. L. Braddock (dir.). Adaptive Behavior and its Measurement: Implications for the Field of Mental Retardation. Washington, DC : American Association of Mental Retardation.
- TERMIUM Plus. (2007). Fiche terminologique du mot rétro-traduction relativement au domaine de la traduction (généralités) (fiche 1). Repéré à http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=frt&srchtxt=RETRO%20TRADUCTION
- Tomás, I., Hernández, A., et González-Romá, V. (2006). Evaluating test measurement equivalence across languages using the MACS model. Communication présentée à la 5e conférence de l’International Test Commission (ITC), Brussels, Belgium. July 6-8.
- Tourangeau, R., et Rasinski, K. A. (1988). Cognitive processes underlying context effects in attitude measurement. Psychological Bulletin, 103:3.299-314.
- Van de Vijver, F., et Hambleton, R. K. (1996). Translating tests: Some practical guidelines. European Psychologist. 1:2.89-99.
- Van De Vijver, F. J. R., et Poortinga, Y. H. (2005). Conceptual and methodological issues in adapting tests. In R. K. Hambleton, P. F. Merenda et C. D. Spielberger (dir.). Adapting Educational and Psychological Tests for Cross-Cultural Assessment. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 39-63.
- Van de Vijver, F., et Tanzer, N. K. (2004). Bias and equivalence in cross-cultural assessment: an overview. Revue européenne de psychologie appliquée. 54.119-135.
- Van de Vijver, F. J. R., et Poortinga, Y. H. (1997). Towards an integrated analysis of bias in cross-cultural assessment. European Journal of Psychological Assessment. 13:1.29-37.
- van Widenfelt, B. M., Treffers, P. D. A., de Beurs, E., Siedelink, B. M., et Koudijs, E. (2005). Translation and cross-cultural adaptation of assessment instruments used in psychological research with children and families. Clinical Child and Family Psychology Review. 8:2.135-147.
- Wainer, H. (2002). On the automatic generation of test items: Some whens, whys, and hows. In S. H. Irvine et P. C. Kyllonen (dir.). Item generation for test development. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 287-305.
- Wänke, M., et Schwarz, N. (1997). Reducing question order effects: The operation of buffer items. In L. Lyberg, P. Biemer, M. Collins, E. de Leeuw, C. Dippo, N. Schwarz et D. Trewin (dir.). Survey measurement and process quality. New York : John Wiley et Sons, Inc. 115-140.
- Weisz, J. R., Suwanlert, S., Chaiyasit, W., Weiss, B., Achenbach, T. M., et Walter, B. A. (1987). Epidemiology of behavioral and emotional problems among Thai and American children: parent reports for ages 6-11. Journal of the American Academy of Child Psychiatry. 26.890-898.
- Wooten, A. (2010). Text Expansion & Contraction in Translation. Repéré à http://www.globalization-group.com/edge/2010/05/text-expansion-contraction-in-translation/