Abstracts
Résumé
Durant la seconde moitié du XIXe siècle, les éditeurs et les traducteurs français proposent des traductions de nouveaux auteurs américains aux lecteurs français, dont celles de Nathaniel Hawthorne. Cet article vise à tenter d’établir et d’expliquer le sort réservé à l’illusio de The House of the Seven Gables dans « Les Deux Familles ou la maison des sept pignons » (une traduction anonyme qui paraît dans la Revue britannique en 1852) et la Maison aux sept pignons (une traduction d’Émile Daurand Forgues publiée par Hachette en 1865). Pour ce faire, un état des lieux du milieu du XIXe siècle prenant en compte la censure, la « révolution Charpentier » et le roman-feuilleton, et les conceptions de la traduction est d’abord proposé. Puis, les résultats d’une analyse contrastive du contexte historique (le coeur du roman) du texte source et des textes cibles est présentée.
Mots-clés :
- Nathaniel Hawthorne,
- The House of the Seven Gables,
- littérature américaine du XIXe siècle traduite en France,
- contraintes de l’espace littéraire français du milieu du XIXe siècle,
- analyse contrastive du contexte historique
Abstract
During the second half of the 19th century, the French publishers and translators make available translations of new American authors to the French readers, including those of Nathaniel Hawthorne. This article aims at trying to establish and explain the fate reserved to the illusio of The House of the Seven Gables in « Les Deux Familles ou la maison des sept pignons » (an anonymous translation published in la Revue britannique in 1852) and la Maison aux sept pignons (Émile Daurand Forgues’ translation published by Hachette in 1865). In order to achieve this, the censorship, the “révolution Charpentier” and the serialized novel, and the conceptions of translation that characterize the middle of the 19th century are taken into account. Then, the results of a contrastive analysis of the historical context (the novel’s heart) of the source text and the two target texts are presented.
Keywords:
- Nathaniel Hawthorne,
- The House of the Seven Gables,
- 19th century American literature translated in France,
- constraints of the French literary space of the middle of the 19th century,
- contrastive analysis of the historical context
Appendices
Bibliographie
- Albrecht, J. (2012). Métamorphoses du panthéon littéraire ». In Chevrel, Y., D’Hulst, L., et Lombez, C. (dir.). Histoire des traductions en langue française : XIXesiècle (1815-1914). Paris : Verdier. 727-809.
- Aprile, S. (2010). La Révolution inachevée. Paris : Belin.
- Barbier, F. (2001). Histoire du livre. Paris : Armand Colin.
- Barjot, D., Chaline, J.-P., et Encrevé, A. (2008). La France au XIXe siècle : 1814-1914. Paris : PUF.
- Berthier, P., et Jarrety, M. (2006). Histoire de la France littéraire : XIXe-XXe siècle (Tome 3). Paris : PUF.
- Bourdieu, P. (1992). Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris : Seuil.
- Bourdieu, P. (1987). Choses dites. Paris : Éditions de Minuit.
- Bourdieu, P. (1980). Questions de sociologie. Paris : Éditions de Minuit.
- Bourdieu, P. (1971). Le Marché des biens symboliques. L’Année sociologique. 3:22.49-126.
- Buitenhuis, P. (1991). The House of the Seven Gables: Severing Family and Colonial Ties. Boston : Twayne Publishing.
- Casselle, P. (1990). Le Régime législatif. In R. Chartier, et Martin, H.-J. (dir.). Histoire de l’édition française : le temps des éditeurs, du romantisme à la Belle Époque (Tome 3). Paris : Fayard. 42-50.
- Chevrel, Y., D’Hulst, L., et Lombez, C. (2012). Bilan, In Chevrel, Y., D’Hulst, L., et Lombez, C. (dir.). Histoire des traductions en langue française : XIXe siècle (1815-1914). Paris : Verdier. 1247-1276.
- De Cervantès, Saavedra Miguel (1836). L’ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche. Trad. Louis Viardot. Paris : J.-J. Dubochet.
- Démier, F. (2000). La France au XIXe siècle : 1814-1914. Paris : Seuil.
- Gouanvic, J.-M. (2007). Pratique sociale de la traduction : le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras : Artois Presses Université.
- Gouanvic, J.-M. (2003). De la Traduction à l’adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français, Meta. 48:1-2.31-46.
- Hawthorne, N. (1876). La Maison aux sept pignons. Trad. Émile Daurand Forgues. Paris : Hachette.
- Hawthorne, N. (1852a). Les Deux Familles ou la maison des sept pignons, trad. Anonyme. La Revue britannique. 7:7.434-457.
- Hawthorne, N. (1852b). Les Deux Familles ou la maison des sept pignons, trad. Anonyme. La Revue britannique. 7:8.179-208 et 441-477.
- Hawthorne, N. (1852c). Les Deux Familles ou la maison des sept pignons, trad. Anonyme. La Revue britannique. 7:9.167-195 et 409-431.
- Hawthorne, N. (1852d). Les Deux Familles ou la maison des sept pignons, trad. Anonyme. La Revue britannique. 7:10.178-199.
- Hawthorne, N. (1851). The House of the Seven Gables. Boston : Ticknor, Reed & Fields.
- Jenn, R. (2010). Nathaniel Hawthorne et la France, ou l’art des fausses rencontres, In N. Hawthorne, La semblance du vivant : contes d’images et d’effigies. Paris : Éditions rue d’ULM. 281-314.
- Kremers, K. (2001). Le Profil du traducteur Émile Daurand Forgues face aux traductions de Nathaniel Hawthorne. Louvain : Université catholique de Louvain.
- Léger, B. (2009). Études sur la traduction de l’anglais de G.M. de Rochmondet. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Matthiessen, F. O. (1941). American Renaissance: Art and Expression in the Age of Emerson and Whitman. New York : Oxford University Press.
- Mellow, J. R. (1980). Nathaniel Hawthorne and His Times. Boston : Houghton Mifflin.
- Miller, E. H. (1991). Salem is My Dwelling Place: A Life of Nathaniel Hawthorne. Iowa City : University of Iowa Press.
- Milner, M., et Pichois, C. (1996). Histoire de la littérature française : de Chateaubriand à Baudelaire. Paris : Flammarion.
- Milton, J. (1861). Le Paradis perdu de Milton. Trad. François-René de Chateaubriand. Paris : Renault et Cie.
- Parinet, É. (2004). Une Histoire de l’édition à l’époque contemporaine : XIXe-XXe siècle. Paris : Seuil.
- Rosenthal, B. (1995). Critical Essays on Hawthorne's The House of the Seven Gables. New York : G. K. Hall & Co.
- Turner, A. (1980). Nathaniel Hawthorne: A Biography. New York : Oxford University Press.
- Vaillant, A., Bertrand, J.-P., et Régnier, P. (2006). Histoire de la littérature française du XIXe siècle. Rennes : PUR.
- Weinmann, F. (2012). Théories. In Chevrel, Y., D’Hulst, L., et Lombez, C. (dir.). Histoire des traductions en langue française : XIXe siècle (1815-1914). Paris : Verdier. 51-148.
- Wilfert-Portal, B. (2012). Traduction littéraire : approche bibliométrique. In Chevrel, Y., D’Hulst, L., et Lombez, C. (dir.). Histoire des traductions en langue française : XIXe siècle (1815-1914). Paris : Verdier. 255-344.
- Yon, J.-C. (2004). Le Second Empire : politique, société, culture. Paris : Armand Colin.