Abstracts
Résumé
Le bilinguisme des Franco-Canadiens a donné lieu à de multiples représentations théâtrales qui témoignent du changement d’attitude à son égard au fil du temps. D’abord perçu comme agent d’assimilation néfaste au français et banni des scènes francophones, ce bilinguisme s’est manifesté timidement dans les pièces par l’alternance de codes dans les dialogues en langue populaire. Par la suite, l’affirmation nationaliste québécoise et la mondialisation des marchés ont contribué à lui donner une valeur accrue. Les auteurs dramatiques de l’Ouest canadien entreprennent alors de le mettre au service de la création dans des productions qui exploitent sans discrimination toutes leurs ressources linguistiques. Ces écritures proposent des nouveautés esthétiques nourries par un imaginaire translingue qui repousse les limites de la loyauté linguistique.
Mots-clés :
- bilinguisme,
- théâtre,
- Ouest canadien,
- identité,
- esthétique
Abstract
The bilingualism of Franco-Canadians gave rise to various theatrical productions that exhibit a change in the way it has been perceived over the years. First considered as an agent of assimilation, detrimental to French, and banned from Francophone stages, this bilingualism manifested itself timidly in plays through the code-switching in the dialogues written in a vernacular language. Subsequently, Quebec nationalist affirmation and the globalisation of the marketplace enhanced its value, and playwrights from Western Canada invested their bilingualism in creations that make use of all their linguistic resources. This style of writing presents a new aesthetics anchored in a translingual imagination that transcends the limits of linguistic loyalty.
Keywords:
- bilingualism,
- theatre,
- Western Canada,
- identity,
- aesthetics
Appendices
Bibliographie
- Ambrosi, P., Bigliazzi, S. et Kofler, P. (dir.) (2013). Theatre Translation in Performance. New York et Londres : Routledge.
- Auger, R. (1976). Je m’en vais à Régina. Montréal : Leméac.
- Auger, R. (2007). Suite manitobaine. Saint-Boniface : Les Éditions du Blé.
- Baines, R., Marinetti, C. et Perteghella, M. (dir.) (2011). Staging and Performing Translation : Text and Theatre Practice. Manchester : Palgrave Macmillan.
- Blackledge, A. (2000). Monolingual ideologies in multilingual states : Language, hegemony and social justice in Western liberal democracies. Estudios de Sociolingüística. 1:2.25-45.
- Blais-Dahlem, M. (2012a). Why a linguistic minority theatre is essential : A manifesto. Canadian Theatre Review. 150.91-93.
- Blais-Dahlem, M. (2012b). La Maculée/sTain. Regina : Éditions de la nouvelle plume.
- Blinov, P. (le 17 octobre 2013). Récolte. VueWeekly. http://www.vueweekly.com/recolte/
- Brown, K. (2010). Cow-boy poétré [traduction française partielle de L. Gareau]. Saint-Boniface : Les Éditions du Blé.
- Carlson, M. (2006). Speaking in Tongues : Language at Play in the Theatre. Ann Arbor : The University of Michigan Press.
- Casanova, P. (1999). La République mondiale des lettres. Paris : Éditions du Seuil.
- Chklovski, V. (1917 [1965]). L’art comme procédé. In Todorov, T. (dir.). Théorie de la littérature. Paris : Éditions du Seuil. 76-97.
- Christenson, J. et Tremblay, J. (1999). Elephant Wake. In Nothof, A. (dir.). Ethnicities : Plays from the New West. Edmonton : NeWest Press. 170-198.
- Conseil des arts du Canada. (le 4 février 2014). Qui est admissible? http://canadacouncil.ca/conseil/subventions/qui-est-admissible-
- CKUA Radio Network. (le 20 octobre 2013). ArtBeat. https://soundcloud.com/ckuaradio/artbeat-october-20
- Derrida, J. (1967). De la grammatologie. Paris : Les Éditions de Minuit.
- Edmonton Arts Council. (le 16 octobre 2013). Joëlle Préfontaine. http://yegarts.tumblr.com/post/64211109881/joelle-prefontaine
- Gaboury-Diallo, L. (dir.) (2009). Sillons : hommage à Gabrielle Roy. Saint-Boniface : Les Éditions du Blé.
- Gilbert, A., Pâquet, M. et Landry, M. (dir.) (sous presse). Mémoire et mobilisation dans les communautés francophones. Ottawa : Centre de recherche en civilisation canadienne-française, Université d’Ottawa.
- Godbout, J. (1976). Avant-propos. In Auger, R. Je m’en vais à Régina. Montréal : Leméac. ix–xi.
- Godbout, L., Ladouceur, L. et Allaire, G. (2012). Plus d’un siècle sur scène. Histoire du théâtre francophone en Alberta de 1887 à 2008. Edmonton : Institut pour le patrimoine de la francophonie de l’Ouest canadien, Université de l’Alberta.
- Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language. 36.3-15.
- Grutman, R. (2000). Écriture bilingue et loyauté linguistique. Francophonies d’Amérique. 10.137-145.
- Hallion Bres, S. (2007). Langue française au Manitoba : héritages canadiens-français et européens. http://www.ameriquefrancaise.org/fr/article-544/Langue_fran%C3%A7aise_au_Manitoba_:_h%C3%A9ritages_canadien-fran%C3%A7ais_et_europ%C3%A9en.html#.VUdzkfl_NBc
- Harel, S. (1999). Le Voleur de parcours. Identité et cosmopolitisme dans la littérature québécoise contemporaine. Longueuil : Le Préambule.
- Heller, M. et Labrie, N. (dir.) (2003). Discours et identité. La francité canadienne entre modernité et mondialisation. Cortil-Wodon : Éditions modulaires européennes.
- Kellman, S. G. (2000). The Translingual Imagination. Lincoln : University of Nebraska Press.
- Ladouceur, L. (2006). Write to speak : Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada. Target. International Journal of Translation Studies. 18:1.49-68.
- Ladouceur, L. (2008). Bilinguisme et performance : traduire pour la scène la dualité linguistique des francophones de l’Ouest canadien. Alternative francophone. 1:1.46-56.
- Ladouceur, L. (2013a). Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre. Target. International Journal of Translation Studies. 25:3.343-364.
- Ladouceur, L. (2013b). Exploring a bilingual aesthetics through translation in performance. In Ambrosi, P., Bigliazzi, S. et Kofler, P. (dir.). Theatre Translation in Performance. New York et Londres : Routledge. 111-129.
- Ladouceur, L. (sous presse). Bilinguisme et mémoire collective dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest. In Gilbert, A., Pâquet, M. et Landry, M. (dir.). Mémoire et mobilisation dans les communautés francophones. Ottawa : Centre de recherche en civilisation canadienne-française, Université d’Ottawa.
- Ladouceur, L. et Liss, S. (2011). Identité bilingue et surtitres ludiques dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien. Francophonies d’Amérique. 32.171-186.
- Ladouceur, L. et Nolette, N. (2011). Cow-boy poétré : A bilingual performance for a unilingual audience. In Baines, R., Marinetti, C. et Perteghella, M. (dir.). Staging and Performing Translation : Text and Theatre Practice. Manchester : Palgrave Macmillan. 155-171.
- Larose, K. (2004). La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
- Le Bris, M. (2007). Pour une littérature-monde en français. In Le Bris, M. et Rouaud, J. (dir.). Pour une littérature-monde. Paris : Gallimard. 23-53.
- Le Bris, M. et Rouaud, J. (dir.) (2007). Pour une littérature-monde. Paris : Gallimard.
- Lemire, G. en collaboration avec Laird, A. (1989). Maman m’a jamais dit ça [manuscrit inédit, production du Théâtre du Coyote, Edmonton].
- Levasseur-Ouimet, F. (2004). Bureau de la minorité, bonjour! In Pour rire. Onze des pièces les mieux connues. Edmonton : Éditions Parole d’ici.
- Léveillé, R. (2005). Parade ou les autres. Saint-Boniface : Les Éditions du Blé.
- Léveillé, R. (2006). Le bad boy du théâtre franco-manitobain. Liaison. 132.25-29.
- Liss, S. (2012). Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l’Ouest canadien : application et expérimentation. Mémoire de maîtrise inédit, Université de l’Alberta.
- Louder, D. (le 12 juin 2010). Carnet de Dean Louder. http://blogue.septentrion.qc.ca/dean-louder/2010/06/
- Michelet, M. (1922). Contre le flot. Montréal : Bibliothèque de l’Action française.
- Morrier, E. (1934). Bon sang ne ment pas. Edmonton : Imprimerie La Survivance.
- Nolette, N. (2012). Monodrame, récit de vie et théâtre post-identitaire de l’Ouest canadien. Recherches théâtrales au Canada. 33:2.207-223.
- Nothof, A. (dir.) (1999). Ethnicities : Plays from the New West. Edmonton : NeWest Press.
- Préfontaine, J. (le 24 novembre 2013). Récolte [manuscrit électronique].
- Prescott, M. (2001). Big – Bullshit – Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Saint-Boniface : Les Éditions du Blé.
- Prescott, M. (2009a). Sex, Lies et les Franco-Manitobains [manuscrit révisé, production au Collège universitaire de Saint-Boniface par Les chiens de soleil et à l’Université de l’Alberta par le Théâtre au Pluriel].
- Prescott, M. (2009b). Bob Burns/Robert Brûlé. In Gaboury-Diallo, L. (dir.). Sillons : hommage à Gabrielle Roy. Saint-Boniface : Les Éditions du Blé. 211-212.
- Prescott, M. (2009c). Fort Mac. Saint-Boniface : Les Éditions du Blé.
- Prescott, M. (2011). Bob Burns/Robert Brûlé. In Mes shorts. Saint-Boniface : Les Éditions du Blé. 93-102.
- Prescott, M. (2013). Sex, Lies et les Franco-Manitobains [version revue et corrigée]. Saint-Boniface : Les Éditions du Blé.
- Rivers, B. (2007). Roger Auger, fondateur du théâtre moderne franco-manitobain. In Auger, R. Suite manitobaine. Saint-Boniface : Les Éditions du Blé. 7-15.
- Roy, A. et Binet, C. (2006). Il était une fois Dalmas, Sask… mais pas deux fois!In Sigur-Cloutier, F. et Côté, S. (dir.). Le Théâtre fransaskois [tome 1]. Saskatoon : Éditions de la nouvelle plume. 135-150.
- Sigur-Cloutier, F. et Côté, S. (dir.) (2006). Le Théâtre fransaskois [tome 1]. Saskatoon : Éditions de la nouvelle plume.
- Simard, M. (2014). Pour une poétique de la non-coïncidence. Différence des langues, des voix et des points de vue dans l’oeuvre de Patrice Desbiens. Fabula. Littérature, Histoire, Théorie. 12. http://www.fabula.org/lht/12/simard.html
- Sommer, D. (2004). Bilingual Aesthetics : A New Sentimental Education. Durham : Duke University Press.
- Statistique Canada. (2011). Population selon la connaissance des langues officielles, par province et territoire. http://www.statcan.gc.ca/
- Tessier, J. (2001). Américanité et francité : essais critiques sur les littératures d’expression française en Amérique du Nord. Ottawa : Les Éditions du Nordir.
- Todorov, T. (dir.) (1917 [1965]). Théorie de la littérature. Paris : Éditions du Seuil.
- Todorov, T. (2007). La littérature en péril. Paris : Flammarion.
- Tremblay, M. (1968). Les Belles-Soeurs. Montréal : Holt, Rinehart et Winston.
- Valdman, A., Auger, J. et Piston-Hatlen, D. (dir.) (2005). Le français en Amérique du Nord. État présent. Québec : Presses de l’Université Laval.
- Walker, D. C. (2005). Le français dans l’Ouest canadien. In Valdman, A., Auger, J. et Piston-Hatlen, D. (dir.). Le français en Amérique du Nord. État présent. Québec : Presses de l’Université Laval. 187-205.
- Weinreich, U. (1963). Languages in Contact. La Haye : Mouton.