Abstracts
Résumé
Pour Francis Affergan, traduire c’est passer d’une ontologie dans une autre. Ainsi toute traduction se “traduit”-elle par la destruction, relative, d’un texte pour en construire un (ou des) nouveau(x) qui rend(ent) plus ou moins justice au texte source. C’est de cette tension que naît la position radicale de l’impossibilité de la traduction. À cet égard, les textes homériques offrent depuis des siècles un terreau de réflexion fertile : théoriquement impossibles à rendre, ils ont pourtant en pratique été “traduits” de dizaines de façons.
Abstract
According to Francis Affergan, to translate is to operate a transfer from one ontology to another. Thus, every translation can be construed as the relative destruction of a text that is used to construct one or more new ones, each of them doing more or less justice to the source text. From this fundamental tension springs the radical position of the impossibility of translation. In this regard, the Homeric poems have been for centuries a fruitful ground for reflection : theoretically impossible to translate, they have in fact been “translated” in many a way.
Appendices
Bibliographie
- AFFERGAN, F. (1994) “Textualisation et métaphorisation du discours anthropologique”, in Communications (58) 1 : 31-44.
- ARISTOTE (1980) Poétique, trad. Roselyne Dupont-Roc et Jean Lallot. Paris : Seuil.
- BERMAN, A. (1984) L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard, coll. “Tel”.
- BONNARD, A. (1991) Civilisation grecque. 2 tomes. Lausanne : Éditions Complexe.
- BORGES, J. L. (1993) “Les traductions d’Homère”, in Oeuvres complètes, édition établie, présentée et annotée par Jean-Pierre Bernès. Paris : Gallimard, coll. “Bibliothèque de la Pléiade” : 290-295.
- DAVREU, R., “Antoine Berman, penseur de la traduction”, in Poétique de l’étranger, #3, Université de Paris 8, p. 20-25. http://www2.univ-paris8.fr/dela/etranger/etranger3.html (visité le 9 septembre 2009)
- DELRIEU, A., D. HILT et F. LÉTOUBLON (1984) “Homère à plusieurs voix. Les techniques narratives dans l'épopée grecque archaïque”, in Lalies 4 : 177-194.
- DETIENNE, M. (1981 [1967]) Les maîtres de vérité dans la Grèce archaïque. Paris : Maspero.
- DODDS, E. R. (1995 [1965]) Les Grecs et l'irrationnel, trad. Mickael Gibson. Paris : Flammarion.
- Du BELLAY, J. (1954) Défense et illustration de la langue française. Paris : Librairie Garnier Frères, Collection Selecta.
- FARRELL, J. (2004) “Roman Homer”, in The Cambridge Companion to Homer, Robert Fowler (éd.). Cambridge : Cambridge University Press : 254-271.
- FORD, P. (2007) De Troie à Ithaque. Réception des épopées homériques à la Renaissance. Genève : Droz.
- FOWLER, R. (2004) The Cambridge Companion to Homer. Cambridge : Cambridge University Press.
- GARNIER, B. (2002) “Un esprit moderne au pays des anciens”, in Portraits de traductrices, J. Delisle (éd.). Ottawa et Arras : Presses de l’Université d’Ottawa et Artois Presses Université : 13-54.
- GRAVES, R. (2005 [1967]) Les mythes grecs, trad. Mounir Hafez. Paris : Fayard.
- GRIFFIN, J. (2004) “The Speeches”, in The Cambridge Companion to Homer, Robert Fowler (éd.). Cambridge : Cambridge University Press : 156-167.
- GUIDÈRE, M. (2008) Introduction à la traductologie: Penser la traduction : hier, aujourd'hui... Bruxelles : de Boeck.
- HEPP, N. (1961-1962) “Homère en France au XVIe siècle”. In Atti della Accademia delle Scienze di Torino, Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche (96) : 831 pp.
- HOMÈRE (1955) Iliade – Odyssée, trad. et notes Victor Bérard, Jean Bérard et Robert Flacelière. Paris : Gallimard, coll. “Bibliothèque de la Pléiade”.
- HOMÈRE. (1999) Oeuvres, trad. Frédéric Mugler, prés. Claude-Michel Cluny. Paris : Éditions de la Différence.
- HOMÈRE. (2010) Iliade, trad. Philippe Brunet. Paris : Éditions du Seuil.
- IRIGOIN, J. (1999) “La tradition homérique et les éditions d’Homère en France avant la Querelle”, in Homère en France après la Querelle (1715-1900), Françoise Létoublon et Catherine Volpilhac-Auger (éd.). Paris : Champion : 544 pp.
- JAEGER, W. (1945) Paideia. The Ideals of Greek Culture. 3 tomes, trad. Gilbert Highet. New York : Oxford University Press.
- KRISTEVA, J. (1970) “La mutation sémiotique”, in Annales. Économie, Sociétés, Civilisations, 25e année, no 6 : 1497-1522.
- LE BLANC, C. (2009) Le complexe d’Hermès : regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- LÉTOUBLON, F. éd. (1997) Le style formulaire de l'épopée homérique et la théorie de l'oralité poétique. Hommage à Milman Parry. Amsterdam : Gieben.
- MAZON, P. (1967 [1943]) Introduction à l'Iliade. Paris : Les Belles Lettres.
- PÉTRARQUE (2005) Lettres familières, t. V, Livres XVI-XIX, trad. André Longpré. Paris : Les Belles Lettres.
- RICHARDSON, S. (1990) The Homeric Narrator. Nashville : Vanderbilt University Press.
- ROMILLY, J. de (2005 [1985]) Homère. Paris : PUF.
- SCODEL, R. (2002) Listening to Homer. Tradition, Narrative, and Audience. Ann Arbor : The University of Michigan Press.
- SEGAL, C. (1994) Singers, Heroes, and Gods in the Odyssey. Ithaca : Cornell University Press.
- SNODGRASS, A. (1995 [1986]) La Grèce archaïque : le temps des apprentissages, traduction d’Anne Schnapp-Gourbeillon. Paris : Hachette.
- VIDAL-NAQUET, P. (2000) Le monde d'Homère, Paris : Le Grand Livre du mois. Un site sur les traductions françaises d’Homère avec illustrations et photocopies des éditions originales : http://iliadeodyssee.texte.free.fr/accueil/accueil.htm (visité le 9 septembre 2009)