Abstracts
Résumé
L’objet de cet article est de mettre en lumière les présupposés sous-jacents à la lecture sociocritique de l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay afin de comprendre la valeur mais aussi les limites de cette lecture. De notre point de vue, c’est dans l’inconscient éthique de la sociocritique que résident à fois sa force et sa faiblesse. Le sort réservé à l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay en est le symptôme. Comme en témoignent ses réalisations comme traducteur et adaptateur depuis le milieu des années 1980 et le début des années 1990, Michel Tremblay n’est plus aussi ethnocentriste qu’avant. Il établit désormais une distinction très claire entre la pratique de l’adaptation, réservée en général à des pièces légères jouées sur des scènes d’été, et la pratique de la traduction qui concerne spécifiquement les “chefs-d’oeuvre”. Tandis que les adaptations portent sur des pièces françaises de France, les traductions, elles, portent sur des pièces étatsuniennes d’auteurs contemporains. Aussi différentes soient-elles, ces pratiques partagent une exigence semblable de fidélité à l’ordre et à la signification de l’original. Pour ce qui est de l’adaptation en particulier, elle devient pour Michel Tremblay un terrain de jeu où le nationalisme n’est plus l’inspiration dominante.
Abstract
The purpose of this article is to shed light on the assumptions underlying a socio-critical reading of adaptations and translations authored by Michel Tremblay in order to better understand both the value and limits of such a reading. It will be claimed that both its strengths and weaknesses lie in what can be labelled the “ethical unconscious” of sociocritique. In this respect the treatment undergone by these translations and adaptations is symptomatic. As evidenced by Michel Tremblay’s translations and adaptations in the mid-80s and early 90s, he is no longer the ethno-centrist he used to be. He now establishes a clear-cut distinction between these practices. Whereas adaptation concerns mostly trivial French dramas (from France) staged in summer festivals, translation is specifically applied to “masterworks” by contemporary US authors. As different as they may be, both practices faithfully render the order of sentences and the meaning of the original text. As for the practice of adaptation, it has gradually become for Michel Tremblay a textual playground where nationalism is no longer the only source of inspiration.
Appendices
Bibliographie
- AVELING, H. (2005) “Two Approaches to the Positioning of Translations : A Comparative Study of Itamar Even-Zohar's Polysystem Studies and Gideon Toury's Descriptive Translation Studies and Beyond”, in Kritika Kultura (6) : 6-25.
- BEDDOWS, J. (2000) “Translation and Adaptations in Francophone Canada”, in Canadian Theatre Review (20) : 11-14. Toronto : University of Toronto. http://www.uoguelph.ca/shakespeare/multimedia/ctr/translations_102.pdf (visité le 27 septembre 2009).
- BERGERON, S. (2006) Michel Tremblay, adaptateur? D’Aristophane à Paul Zindel, thèse de doctorat en littérature québécoise, Faculté des lettres, Université Laval.
- BERMAN, A. (1999) La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.
- BERMAN, A. (1995) Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
- BERMAN, A. (1984) L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
- BOSLEY, V. (1988) “Diluting the mixture : Translating Michel Tremblay’s Les Belles-soeurs”, in TTR (1) 1 : 139-145.
- BRISSET, A. (1990) Sociocritique de la traduction : théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil : Préambule.
- CAMERLAIN, L. & P. LAVOIE (dir.) (1993) Le monde de Michel Tremblay. Montréal : Cahier de Théâtre Jeu/Éditions Lansman.
- CUMMINS, S. (2005) “Discourse and Register Functions of Detached Structures. A Case Study of the Translations of Two Plays”, in Target (17) 1 : 145-158.
- DARGNAT, M. (2006) L’oral comme fiction, thèse de doctorat présentée à l’Université d’Aix-en-Provence et l’Université de Montréal sous la direction de Lise Gauvin et de Marie-Christine Hazaël-Massieux.
- DUNNETT, J. (1997) “Decolonizing Québec : Discursive Strategies in Michel Tremblay’s Mistero Buffo”, in TTR (10) 1 : 137-164.
- GAGNON, C. (2003) “Le Shakespeare québécois des années 1990”, in Recherches théâtrales au Canada, (24) 1 2 : 58-75.
- GAMACHE, R. (2010) Adapter Tchekhov : étude sociolinguistique de trois traductions québécoises d’Oncle Vania (1983-2001). Mémoire en littératures de langue française présenté à l’Université de Montréal sous la direction de Jeanne Bovet.
- GAUVIN, L. (2000) Langagement. Montréal : Boréal.
- HUFFMAN, S. (2007) “Tissus du désir : le travestissement et l’affectivité dans le théâtre de Michel Tremblay”, in Voix et Images (32) 2 : 15-29.
- LADOUCEUR, L. et S. RAO (2009) “La traduction : point aveugle de l’oeuvre de Michel Tremblay”, dans Transplanter le Canada : sémailles. Cahiers du CLC. M. Carrière et J. White (dir.) : 118-123.
- LADOUCEUR, L. et S. RAO. (2007) “Les voix de la marge : Tennessee Williams et Michel Tremblay”, in TTR (19) 1 : 15-30.
- LADOUCEUR, L. et S. RAO. (2005) “Michel Tremblay : traduire, c’est un plaisir ajouté à l’écriture”, dans Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. A. Whitfield (dir.), Montréal : Fides : 31-63.
- LADOUCEUR, L. et S. RAO. (2001) Entretien inédit avec Michel Tremblay dans les locaux de l’Agence Goodwin à Montréal.
- LADOUCEUR, L. et S. RAO. (1998) “Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise”, in TTR (11) 1 : 89-112.
- LAROSE, K. (2004) La langue de papier. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
- MALONE, P. (2003) “‘Good Sisters’ and ‘Darling Sisters’ : Translating and Transplanting the Joual in Michel Tremblay's Les Belles-Soeurs”, in Theater Research in Canada (24) 1-2 : 39-57.
- MARTIN, R. (2009) “Chaurette devant Shakespeare : la traduction comme processus de création”, in Jeu 133 : 73-78.
- NANCY, J-L. (2004 [1986]) La communauté désoeuvrée. Paris : Christian Bourgeois éditeur.
- NICHOLS, G. (1992) Textual Adaptations for Amateur Performances in Québec, 1875-1908, thèse de doctorat, Université de Toronto.
- PAVIS, P. (1990) Le théâtre au croisement des cultures. Paris : Éditions José Corti.
- RAO, S. (2008) “Les altérités en conflit : l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien”, in TranscUlturAl (1) 1 : 59-67, http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/article/view/4146/5220
- RAO, S. (2011) “Michel Tremblay adaptateur du français : le cas de la pièce Les Trompettes de la mort”, in Theater Research in Canada (32) 1 : 64-83.
- RUPRECHT, A. (1987) “Effets sonores et signification dans Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay”, in Voix et Images 12 (3) : 439-451.
- SCHWARTZWALD, R. (1991) “(Homo)sexualité et problématique identitaire”, in Fictions de l’identitaire au Québec, S. Simon et al. (dir.), Montréal : XYZ éditeur, coll. “Études et documents” : 135-150.
- THÉRIAULT, J.-Y. (2002) Critique de l’américanité, Montréal, Québec Amérique.
- TREMBLAY, M. (1988) “Par la porte en avant… Entretien avec Michel Tremblay”, in Jeu (47) : 57-74.
- TREMBLAY, M. (2009) Fragments de mensonges inutiles. Montréal : Leméac.
- TREMBLAY, M. (2002) Piège pour un homme seul de Robert Thomas, Agence John Goodwin.
- TREMBLAY, M. (1996) Messe solennelle pour une pleine lune d'été. Montréal : Leméac.
- TREMBLAY, M. (1994) L'Ex-femme de ma vie de Josiane Balasko, Agence John Goodwin.
- TREMBLAY, M. (1992) Premières de classe. Montréal : Leméac.
- TREMBLAY, M. (1991) Les Trompettes de la mort de Tilly, Archives Nationales du Canada.
- TREMBLAY, M. (1989) Sainte Carmen de la Main. Montréal : Leméac.
- TREMBLAY, M. (1985) Le Gars de Québec, d'après le Revizor de Gogol. Montréal : Leméac.
- TREMBLAY, M. (1984) Albertine, en cinq temps. Montréal : Leméac.
- TREMBLAY, M. (1983) Oncle Vania d'Anton Tchekhov, avec la collaboration de Kim Yaroshevskaya. Montréal : Leméac.
- TREMBLAY, M. (1981) J'ramasse mes p'tits pis j'pars en tournée de Gretchen Cryer, Archives Nationales du Canada.
- TREMBLAY, M. (1975) Mademoiselle Marguerite de Roberto Athayde. Montréal : Leméac.
- TREMBLAY, M. (1973) Mistero Buffo de Dario Fo, Archives Nationales du Canada.
- TREMBLAY, M. (1972) Les Belles-Soeurs. Montréal : Leméac.
- TREMBLAY, M. (1970) L'Effet des rayons gamma sur les vieux-garçons, d'après l'oeuvre de Paul Zindel. Montréal : Leméac.
- TREMBLAY, M. (1969) Lysistrata d'Aristophane, en collaboration avec André Brassard. Montréal : Leméac.
- USMIANI, R. (1982) Michel Tremblay, Vancouver : Douglas and McIntyre.