Abstracts
Résumé
En Iran, les publications sur la Perse antique, en particulier sur la dynastie achéménide, se multiplient après la révolution islamique (1979). La connaissance de ce passé occulté depuis le VIIe siècle par l’islamisation est tributaire des travaux orientalistes européens, car ceux-ci ont fourni la clé des inscriptions royales encryptées dans des langues disparues. Retraduire ce savoir en persan moderne est une condition du retour aux origines préislamiques de l’identité iranienne, mais cette réappropriation est investie d’une fonction politique. Les deux tiers des publications sur les Achéménides sont des traductions. Les titres répertoriés depuis 1971 font voir que le rythme des publications originales ou traduites soutient le courant d’opposition à la théocratie islamique. En suivant l’évolution des publications originales et traduites sur les Achéménides, l’étude montre en quoi, paradoxalement, l’histoire de la Perse antique n’a pas cessé de servir le courant moderniste qui s’exprime sur la scène politique de l’Iran depuis le début du XXe siècle.
Abstract
In Iran, the number of publications on Ancient Persia, and on the Achaemenid Dynasty in particular, has increased significantly since the Islamic Revolution of 1979. Knowledge about this period - an era that, since the 7th century, has been eclipsed by the process of Islamization - stems from research by European Orientalists who have made it possible to decipher royal inscriptions encrypted in languages that are now extinct. Retranslating these publications into modern Persian is essential for reconnecting with the pre-Islamic roots of the Iranian identity; however, such reappropriation has a political function. Nearly two third of Achaemenid-related publications are translations. Titles indexed since 1971 indicate that both the originals and the translations support the opposition movement to Islamic theocracy. An analysis of the evolution of original and translated publications on the Achaemenid Empire shows that, ironically, the history of Ancient Persia continues to nurture the modernist drive that has characterized the Iranian political scene since the beginning of the 20th century.
Appendices
Bibliographie
- ABRAHAMIAN, E. (2008) A History of Modern Iran. Cambridge : Cambridge University Press.
- ADKINS, L. (2004) Empires of the Plain. Henry Rawlinson and the Lost Language of Babylon. New York : Thomas Dunne Books.
- AHMADI, H. (2008) “The Dilemma of National Interest in the Islamic Republic of Iran”, in H. Katouzian (éd.). Iran in the Twenty First Century. New York : Routledge : 28-41.
- AKRICH, M., CALLON, M. et LATOUR, B. (2006) Sociologie de la traduction. Textes fondateurs. Paris : Presses de l’École des Mines.
- ARYANPOUR, Y. (2006 [1992]) Az Sabā ta Nimā : 150 sāl Târikh e adabiât e farsi (De Saba à Nima : 150 ans d’histoire de la littérature persane). Téhéran : Zavare.
- BAKER, M. (2006) Translation and Conflict. A Narrative Account. Londres : Routledge.
- BANDIA, P. (2008) Translation as Reparation. Writing and Translating in Postcolonial Africa. Manchester : St. Jerome.
- BERMAN, A. (1995) Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
- BERMAN, A. (1985) Les Tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europe-Repress.
- BRIANT, P. (1996) Histoire de la Perse achéménide. Paris : Fayard.
- BUZELIN, H. (2007) “Independent Publisher in the Networks of Translation”, in TTR. Figures du traducteur / Figures du traduire. XIX(1) : 135-169.
- BUZELIN, H. (2005) “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”. The Translator. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. 11(2) : 193-218.
- CASANOVA, P. (1999) La République mondiale des lettres. Paris : Seuil.
- DANDAMAEV, M. (1989) A Political History of the Achaemenid Empire. Tr. W. J. Vogelsang. Leiden : Brill Academic Publishers.
- FAÏQ, S. (dir.) (2004) Cultural Encounters in Translation from Arabic. Clevedon : Multilingual Matters.
- GENTZLER, E. et M. TYMOCZKO (dir.) (2002) Translation and Power. Amherst : University of Massachusetts Press.
- HEILBRON, J. (1999) “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System”, in The European Journal of Social Theory. 2 (4) : 429-444.
- KELLENS, Jean (2005) Zoroastre et l’Avesta ancien. Peeters : Louvain.
- INGHILLERI, M. et S.-A. HARDING (dir.) (2010) The Translator. Translation and Violent Conflict, vol. 16, no 2.
- LECOQ, P. (1997) Les Inscriptions de la Perse achéménide. Traduit du vieux-perse, de l’élamite, du babylonien et de l’araméen. Paris : Gallimard.
- LUHMANN, Niklas (1986) “The Autopoiesis of Social Systems”, in F. Geyer et J. Van der Zouwen (dir.) Sociocybernetic Paradoxes. Observation, Control and Evolution of Self-Steering Systems. Londres : Sage : 172-192.
- MALLOWAN, M. E. (1968) The Early Dynastic Period in Mesopotamia. The Cambridge Ancient History. Revised Edition. Vol. 1, ch. XVI (no 69). Cambridge : Cambridge University Press.
- MESCHONNIC, H. (2007) Éthique et politique du traduire. Lagrasse : Verdier.
- MESCHONNIC, H. (1999) Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.
- MESCHONNIC, H. (1973) Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture poétique et de la traduction. Paris : Gallimard.
- NIRANJANA, T. (1992) Siting Translation. History, Postcolonialism and the Colonial Context. Berkeley : University of California Press.
- PAHLAVI, M. R. (1967) The White Revolution of Iran. Téhéran : Imperial Pahlavi Library.
- PAYÀS PUIGARNAU, G. (2010) El Revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1512-1821) Francfort/Main : Vervuert Iberoamericana.
- PYM, A. (1997) Pour une éthique du traducteur. Arras : Artois Presses Université.
- RICOEUR, P. (2004) Sur la traduction. Paris : Bayard.
- SAPIRO, G. (2007) “Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives”. http://www.espacesse.org/fr/art-257.html (visité le 10 octobre 2009).
- SELIM, S. (2009) “Nation and Translation in the Middle East. Histories, Canons, Hegemonies”, in The Translator. Nation and Translation in the Middle East, vol. 15, no 1 : 1-13.
- SHUTTLEWORTH, M. et M. COWIE (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester : St. Jerome
- SIMON, S. et P. St-PIERRE (dir.) (2000) Changing the Terms. Translation in the Postcolonial Era. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- SUSAM-SARAJEVA, S. (2005) Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theory. Amsterdam : Rodopi.
- STURGE, K. (2007) Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester : St. Jerome.
- TYMOCZKO, M. (2009) “Censorship and Self-Censorship in Translation : Ethics and Ideology, Resistance and Collusion”, in N. Chuilleanáin et alii (eds.) Translation and Censorship. Dublin : Four Courts Press : 24-45.
- TYMOCZKO, M. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester : St. Jerome.
- TYMOCZKO, M. (dir.) (2010) Translation, Resistance, Activism. Amherst : University of Massachusetts Press.
- TYULENEV, S. (2009) The Role of Translation in the Westernization of Russia in the XVIIIth Century. Thèse de doctorat. Université d’Ottawa.
- VENUTI, L. (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres : Routledge.