Abstracts
Résumé
La différance est probablement le “lemme” le plus fécond de tous les termini technici de la pensée de Jacques Derrida. Pourtant, de tout ce que Derrida a pu en dire, on ne peut déduire ni définition ni même contenu de ce mot ou ce concept, qui n’est “ni un mot, ni un concept”. Comment donc le traduire, avec toute la difficulté qu’il apporte avec lui : usage du “a”, indistinction à l’oral avec l’“autre” différence, travail d’ambiguïté avec les deux verbes “différer” et “différencier”, etc.? Ce texte entend mettre à l’épreuve le geste traductif à partir d’une étude de trois réceptions du terme en portugais, en anglais et en finnois.
Abstract
Différance is probably the most seminal “lemma” of all termini technici of Jacques Derrida’s thought. However, from Derrida’s texts, one can establish no single definition or precise content of any sort for this word or concept which is “neither a word nor a concept”. How, then, can one translate such a term, with all the difficulties that arise, for example, from the use of the letter “a” which creates an oral utterance indistinguishable from the “other” différence, or the ambiguous play on “defer” and “differ”, etc.? This text examines various translating strategies through the study of three receptions of the term, in Portuguese, English and Finnish.
Appendices
Bibliographie
- DERRIDA, J. (1966) “La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines”, conférence prononcée au Colloque international de l’Université Johns Hopkins (Baltimore) sur Les langages critiques et les sciences de l’homme, le 21 octobre 1966, publié dans L’écriture et la différence. Paris : Éditions du Seuil, 1967.
- DERRIDA, J. (1966) “La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines”, Première traduction portugaise par Antônio Ramos Rosa, “A estrutura, o signo et o jogo no discurso das ciências humanas”, in Estruturalismo : antologia de textos teóricos. Lisbonne : Portugália-Editora, et São Paulo : Livraria Martins Fontes Editora, 1968 : 101-123.
- DERRIDA, J. (1966) “La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines”, Deuxième traduction portugaise par Maria Beatriz Marques Nizza da Silva, in A escritura e a diferença. São Paulo : Coleção Debates, 1971.
- DERRIDA, J. (1966) “La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines”, Troisième traduction portugaise (à partir de l’anglais) par Carlos Alberto Vogt et Clarice Sabóia Madureira, “Estructura, Signo et Jogo no Discurso das Ciências Humanas”, in A Controvérsia Estruturalista : As linguagens da crítica e as ciências do homem, dir. Richard Macksey et Eugenio Donato, São Paulo : Editora Cultrix : 260-284.
- DERRIDA, J. (1966) “La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines”, Première traduction anglaise par Richard Macksey, in “Structure, Sign, and Play in the Discourse of the Human Sciences”, The Languages of Criticism and the Sciences of Man : The Structuralist Controversy, dir. Rochard Macksey et Eugenio Donato. Baltimore : Johns Hopkins University Press, 1970 : 247-272.
- DERRIDA, J. (1966) “La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines”, Deuxième traduction anglaise par Alan Bass, in “Structure, Sign, and Play in the Discourse of Human Sciences, Writing and Difference”. Chicago : Chicago University Press, 1978 : 278-293.
- DERRIDA, J. (1966) “La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines”, Traduction finnoise par Ismo Nikander, “Rakenne, merkki ja leikki ihmistieteiden diskursseissa”, Niin & näin : filosofinen aikakauslehti, 1/1997 : 37-44 : http://www.netn.fi/sites/netn.fi/files/19971_net.pdf (visité le 8 août 2009)
- DERRIDA, J. (1967a) L’écriture et la différence. Paris : Éditions du Seuil, 1967.
- DERRIDA, J. (1967a) L’écriture et la différence. Traduit portugaise par Maria Beatriz Marques Nizza da Silva, A escritura e a diferença. São Paulo : Coleção Debates, 1971.
- DERRIDA, J. (1967a) L’écriture et la différence. Traduction anglaise par Alan Bass, Writing and Difference. Chicago : University of Chicago Press, 1978.
- DERRIDA, J. (1967b) La voix et le phénomène : introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl. Paris : Presses Universitaires de France.
- DERRIDA, J. (1967b) La voix et le phénomène : introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl. Traduction anglaise par David Allison, Speech and Phenomena, and Other Essays on Husserl’s Theory of Signs, préface de Newton Garver. Evanston : Northwestern University Press, 1973.
- DERRIDA, J. (1967b) La voix et le phénomène : introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl. Première traduction portugaise par Lucy Magalhães, A voz e o fenômeno. Rio de Janeiro : Jorge Zahar Editor, 1994.
- DERRIDA, J. (1967b) La voix et le phénomène : introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl. Deuxième traduction portugaise par Maria José Semião et Carlos Aboim de Brito, A voz e o fenômeno. Lisbonne : Edições 70, 1996.
- DERRIDA, J. (1967c) De la grammatologie. Paris : Éditions de Minuit.
- DERRIDA, J. (1967c) De la grammatologie. Traduction portugaise par Miriam Schnaiderman et Renato Janine Ribeiro, Gramatologia. São Paulo : Editora Perspectiva e Editora da Universidade de São Paulo & Caleção Estudos, 1973.
- DERRIDA, J. (1967c) De la grammatologie. Traduction anglaise par Gayatri Chakravorty Spivak, Of Grammatology. Baltimore : Johns Hopkins University Press, 1976. Deuxième édition corrigée en 1997.
- DERRIDA, J. (1968a) “La différance”, publié conjointement dans le Bulletin de la société française de philosophie, juillet-septembre 1968, et dans le livre collectif Théorie d’ensemble, coll. “Tel Quel”, Paris : Éditions du Seuil, 1968. Republié dans Marges de la philosophie. Paris : Éditions de Minuit, 1972 : 1-29.
- DERRIDA, J. (1968a) “La différance”, Première traduction anglaise par David B. Allison, “Differance”, in Speech and Phenomena, and Other Essays on Husserl’s Theory of Signs. Evanston : Northwestern University Press, 1973 : 129-160.
- DERRIDA, J. (1968a) “La différance”, Deuxième traduction anglaise par Alan Bass, “Différance”, in Margins of Philosophy. Chicago : Chicago University Press, 1982 : 1-27.
- DERRIDA, J. (1968a) “La différance”, Traduction finnoise par Hannu Sivenius, “La différance”, in Synteesi, volume 4, no 3, 1985, pp. 14-31.
- DERRIDA, J. (1968b) “La pharmacie de Platon”, in Tel Quel, nos 32 et 33, 1968, republié dans Dissémination. Paris : Éditions du Seuil, 1972 : 77-213.
- DERRIDA, J. (1968b) “La pharmacie de Platon”, Traduction portugaise par Rogério Da Costa, A farmácia de Platão. São Paulo : Edição Iluminuras, 1991.
- DERRIDA, J. (1972a) Positions. Entretiens avec Henri Ronse, Julia Kristeva, Jean-Louis Houdebine. Guy Scarpetta, Paris : Éditions de Minuit.
- DERRIDA, J. (1972a) Positions. Entretiens avec Henri Ronse, Julia Kristeva, Jean-Louis Houdebine. Traduction portugaise par Maris Margarida Correia Calvente Barahone, Posições. Lisbonne : Plátano Editora, 1975.
- DERRIDA, J. (1972a) Positions. Entretiens avec Henri Ronse, Julia Kristeva, Jean-Louis Houdebine. Traduction anglaise par Alan Bass, Positions. Chicago : University of Chicago Press, 1981.
- DERRIDA, J. (1972b) La dissémination. Paris : Éditions du Seuil.
- DERRIDA, J. (1972b) La dissémination. Traduction anglaise par Barbara Johnson, Dissemination. Chicago : University of Chicago Press, 1981.
- DERRIDA, J. (1972c) Marges de la philosophie. Paris : Éditions de Minuit.
- DERRIDA, J. (1972c) Marges de la philosophie. Traduction anglaise par Alan Bass, Margins of Philosophy. Chicago : University of Chicago Press, 1982.
- DERRIDA, J. (1972c) Marges de la philosophie. Première traduction portugaise par Joaquin Torres Costa et António M. Magalhães, Margens da filosofia. Porto : RÉS Editora, 1986.
- DERRIDA, J. (1972c) Marges de la philosophie. Deuxième traduction portugaise par les mêmes traducteurs, Margens da filosofia. Campinas : Papirus Editora, 1991.
- DERRIDA, J. (1981) Les Fins de l’homme. À partir du travail de Jacques Derrida. Colloque de Cerisy, 23 juillet-2 août 1980, sous la dir. Philippe Lacoue-Labarthe et Jean-Luc Nancy. Paris : Éditions Galilée.
- DERRIDA, J. (1983) D’un ton apocalyptique adopté naguère en philosophie. Paris : Éditions Galilée.Traduction en portugais par Carlos Leone, De um tom apocalíptico adoptado há pouco em filosofia. Lisbonne : Edição Vega Passagens, 1997.
- DERRIDA, J. (1987a) “Des tours de Babel”, in Psyché. Inventions de l’autre. Paris : Éditions Galilée : 203.
- DERRIDA, J. (1987b) “Le retrait de la métaphore”, in Psyché. Inventions de l’autre. Paris : Éditions Galilée : 63.
- DERRIDA, J. (1990) “Limited Inc. abc”, d’abord publié en anglais dans Glyph, no 2, 1977. Republié avec “Signature événement contexte” et “Vers une éthique de la discussion”, dans Limited Inc.. Paris : Éditions Galilée, 1990.
- DERRIDA, J. (1990) “Limited Inc. abc”, Traduit en anglais par Samuel Weber, Limited Inc.. Evanston : Northwestern University Press, 1988.
- DERRIDA, J. (1991a) L’autre cap, suivi de La démocratie ajournée. Paris : Éditions de Minuit.
- DERRIDA, J. (1991a) L’autre cap, suivi de La démocratie ajournée. Traduction en portugais par Fernanda Bernardo, O outro cabo. Coimbra : Reitoria da Universidade de Coimbra e A Mar Arte, 1995.
- DERRIDA, J. (1991b) “Circonfession”, Jacques Derrida, avec Geoffrey Bennington. Paris : Éditions du Seuil.
- DERRIDA, J. (1991b) “Circonfession”, Traduction anglaise par Geoffrey Bennington, “Circumfession” in Jacques Derrida. Chicago : University of Chicago Press, 1993.
- DERRIDA, J. (1991b) “Circonfession”, Traduction portugaise par Anamaria Skinner, “Circonfissão”, in Jacques Derrida. Rio de Janeiro : Jorge Zahar Editor, 1996.
- DERRIDA, J. (1992) “Afterw.rds, ou, du moins, moins qu’une lettre sur une lettre en moins”, in Afterwords, dir. Nicholas Royle. Tampere : Outside Books, disponible en ligne : http://hydra.humanities.uci.edu/derrida/after1.html (visité le 8 août 2009)
- DERRIDA, J. (1992) “Afterw.rds, ou, du moins, moins qu’une lettre sur une lettre en moins”, Traduction anglaise par Geoffrey Bennington, “Afterw.rds, or, at Least, Less Than a Letter About a Letter Less”, ibidem, disponible en ligne : http://hydra.humanities.uci.edu/derrida/after2.html (visité le 8 août 2009)
- DERRIDA, J. (1992) “Afterw.rds, ou, du moins, moins qu’une lettre sur une lettre en moins”, Traduction finnoise par Outi Pasanen, “Afterw.rds, eli vähintäänkin vähemmän kuin kirje yhdestä kirjaimesta vähemmän”” ibidem, disponible en ligne : http://hydra.humanities.uci.edu/derrida/after3.html (visité le 8 août 2009)
- DERRIDA, J. (1993a) Sauf le nom. Paris : Éditions Galilée.
- DERRIDA, J. (1993a) Sauf le nom. Traduction en portugais par Nícia Adan Bonatti, Salvo o nome. Campinas : Papirus Editora, 1995.
- DERRIDA, J. (1993b) Spectres de Marx : l’état de la dette, le travail du deuil et la nouvelle internationale. Paris : Éditions Galilée.
- DERRIDA, J. (1993b) Spectres de Marx : l’état de la dette, le travail du deuil et la nouvelle internationale. Traduction portugaise par Anamaria Skinner, Espectros de Marx : o estado da divida, o trabalho do luto e a nova internacional. Rio de Janeiro : Edição Relume-Dumará, 1994.
- DERRIDA, J. (1993b) Spectres de Marx : l’état de la dette, le travail du deuil et la nouvelle internationale. Traduction en anglais par Peggy Kamuf, Specters of Marx : the State of Debt, the Work of Mourning, and the New International. New York et Londres : Routledge, 1994.
- DERRIDA, J. (2000) Foi et Savoir. Suivi de Le Siècle et le Pardon. Paris : Éditions du Seuil.
- DERRIDA, J. (2001) Papier Machine. Le ruban de machine à écrire et autres réponses. Éditions Galilée.
- DERRIDA, J. (2004) “Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’?”, in le Cahiers de l’Herne : Jacques Derrida, dir. Marie-Louise Mallet et Ginette Michaud. Paris : Éditions de L’Herne : 561-576. Aussi publié séparément aux mêmes éditions, en 2005. Une première fois publié dans ATLAS : Quinzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1998). Arles : Actes Sud, 1999.
- DERRIDA, J. (2004) “Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’?”, Traduction portugaise par Olivia Niemeyer Santos, “O qui é uma tradução ‘relevante’?”, in Alfa, no 44, 2000 : 13-44.
- DERRIDA, J. (2004) “Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’?”, Traduction anglaise par Lawrence Venuti, “What Is a ‘Relevant’ Translation’?”, in Critical Inquiry, volume 27, no 2, 2001 : 174-200.
- BAROSS, Z. (2010) “On the task of the translator. Postscript to a review”, Revue Trahir, octobre 2010, disponible en ligne : http://www.revuetrahir.net/2010-2/trahir-baross-translation.pdf (visité le 8 août 2009).
- BENJAMIN, W. (2008) “La tâche du traducteur”, in Oeuvres 1. Paris : Folio-Gallimard : 255.
- BERMAN, A. (1984) L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Éditions Gallimard.
- BERMAN, A. (1995) Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Éditions Gallimard.
- BOURDET, Y. (1978) L’espace de l’autogestion. Paris : Éditions Galilée.
- BROWNLIE, S. (2004) “Derridian-Inspired Ideas For The Conduct of Translators”, Babel, volume 50, no 4, 2004 : 310-331.
- CARRERES, Á. (2008) “The Scene of Babel. Translating Derrida on Translation”, in Translation Studies, volume 1, no 2, 2008 : 167-181.
- DELEUZE, G. et F. GUATTARI (1980) Mille plateaux. Paris : Éditions de Minuit.
- GONÇALVES, J. C. (2006) Análises de notas e demais contextos nas traduções e disseminações da escrita em português de Jacques Derrida entre 1968 e 1986, thèse de maîtrise sous la direction de Paulo Ottoni. Campinas : Departamento de Lingüística aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estudual de Campinas.
- GRUBER, E. (2004) “Différ( )nce”, in Cahiers de l’Herne : Jacques Derrida, dir. Marie-Louise Mallet et Ginette Michaud. Paris : Éditions de L’Herne : 191-198.
- HELLE, A. (2009) Jäljet sanoissa. Jälkistrukturalistisen kirjallisuuskäsityksen tulo 1980-luvun Suomeen, thèse de doctorat sous la direction de Leena Kirstinä et Mikko Keskinen, Jyväskylän Yliopisto, 2009.
- LEMIEUX, R. (2012) “Pour une nouvelle critique des traductions, Gilles Deleuze”, Europe, numéro spécial Gilles Deleuze sous la direction d’Évelyne Grossman, avril 2012, 90e année, no 996.
- LEWIS, P. (1981) “Vers la traduction abusive”, in Les Fins de l’homme. À partir du travail de Jacques Derrida, dir. Philippe Lacoue-Labarthe et Jean-Luc Nancy. Paris : Éditions Galilée, 1981 : 253-261.
- McDONALD, C. V. (1981) “Lectures”, in Les Fins de l’homme. À partir du travail de Jacques Derrida, dir. Philippe Lacoue-Labarthe et Jean-Luc Nancy. Paris : Éditions Galilée, 1981: 270-278.
- MUNDAY, J. (2008) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London : Routledge.
- NANCY, J.-L. (2005) “Les différences parallèles : Deleuze et Derrida” in Deleuze épars : approches et portraits, André Bernold et Richard Pinhas (Éd.). Paris : Hermann Éditeurs : 7-19.
- NIETZSCHE, F. (2000) Le gai savoir. trad. Patrick Wotling, Paris : Éditions Flammarion.
- NIKANDER, I. (1997) “Alkuhuomautuksia” [“Remarques préliminaires”] et “Merkkien loputon leikki : fenomenologian ja strukturalismin välissä ja tuolla puolen” [“Le terrain de jeu sans fin des signes : entre phénoménologie et structuralisme, et au-delà”], Niin & näin, 1997/1 : 36, 45-53.
- OTTONI, P. (2000) “A tradução da différance : dupla tradução e double bind”, Alfa, no 44, 2000 : 45-58.
- OTTONI, P. (2003) “A traduzir : différance, diferância, diferência, diferança, diferença, difer ença, diferensa, diferaença, differença, diferẽça, dipherença...”, page Web d’une version résumée d’une communication “O tradutor de Jacques Derrida : double bind e dupla tradução” présentée d’abord en 1998, ensuite lors d’une exposition dédiée à la traduction chez Jacques Derrida “Derrida – A traduzir”, en 2003 : http://www.unicamp.br/iel/traduzirderrida/folheto4.htm (visité le 8 août 2009)
- RIOS, A. R. (2006) “A Diferaença” [2000], in Mediocridade e Ironia. 2e édition. Rio de Janeiro : Ediçã Online : 143-157.
- ROYLE, N. (1992) “A Letter to Jacques Derrida”, in Afterwords, dir. Nicholas Royle. Tampere : Outside Books, disponible en ligne : http://hydra.humanities.uci.edu/derrida/after0.html (visité le 8 août 2009)
- SHAKESPEARE, W. (1994) Le marchand de Venise, édition bilingue [The Merchant of Venice], trad. Jean Grosjean [1956]. Paris : Éditions Flammarion.
- VENUTI, L. (2001) “Introduction” à Jacques Derrida, ”What Is a ‘Relevant’Translation’?”, in Critical Inquiry, volume 27, no 2, 2001 : 169-173.
- VENUTI, L. (2003) “Translating Derrida on Translation : Relevance and Disciplinary Resistance”, in Yale Journal of Criticism, volume 16, no 2, 2003.