Abstracts
Résumé
Cet article se penche, dans une perspective sémiotique, sur la traduction anglaise, par John Glassco, d’un poème d’Hector de Saint-Denys Garneau, “Saules” (Regards et jeux dans l’espace, 1937). À partir d’une analyse très fine de ce poème proposée par Jacques Blais, la traduction de Glassco, publiée en 1975 dans les Complete Poems of Saint Denys Garneau, est examinée afin de déterminer quelle “expérience de traduction” est vécue par le traducteur.
Abstract
This article examines in a semiotic perspective the English translation, by John Glassco, of a poem by Hector de Saint-Denys Garneau, “Saules” (Regards et jeux dans l’espace, 1937). From the fine interpretation of that poem proposed by Jacques Blais, Glassco’s translation, published in 1975 in Complete Poems of Saint Denys Garneau, is scrutinized in order to determine what “translation experience” the translator has undergone.
Appendices
Bibliographie
- BARNSTONE, W. (1993) The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. New Haven et Londres : Yale University Press.
- BAUDELAIRE, C. (2001) Oeuvres complètes. Paris : Robert Laffont.
- BLAIS, J. (2001) “Le poème ‘[C’est là sans appui]’ d’Hector de Saint-Denys Garneau”, in Parmi les hasards. Dix études sur la poésie québécoise moderne. Québec : Éditions Nota bene, coll. “Visées critiques” : 125-144.
- BLAIS, J. (2011) “Te voilà diptyque. Lecture de deux poèmes de Saint-Denys Garneau (“Saules” et “Pins à contre-jour”)”, in Saint-Denys Garneau en revue, sous la dir. de François Dumont et Andrée-Anne Giguère. Montréal : Presses de l’Université du Québec et Voix et images, coll. “De vives voix”, 2011 : 159-168. Première parution dans Voix et images, vol. XX, no 1, 1994 : 62-72.
- BOAS, F. (1938) General Anthropology. Boston et New York : D. C. Heath and Co.
- CATFORD, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Londres : Oxford University Press.
- GARNEAU, H. de Saint-Denys. (1949) Poésies complètes. Montréal : Fides, coll. du Nénuphar.
- GARNEAU, H. de Saint-Denys. (1971) Oeuvres. Texte établi, annoté et présenté par Jacques Brault et Benoît Lacroix. Montréal : Presses de l’Université de Montréal, coll. “Bibliothèque des lettres québécoises”.
- GLASSCO, J., dir. (1970) The Poetry of French Canada in Translation. Toronto : Oxford University Press.
- GLASSCO, J. Trad. (1975) Complete Poems of Saint-Denys Garneau. Ottawa : Oberon Press.
- HAWKES, T. (1977) Structuralism and Semiotics. Londres : Methuen.
- HOPKINS, G. M. (2006) The Collected Works of Gerard Manley Hopkins. Volume IV : Oxford Essays and Notes 1863-1868, dir. Lesley Higgins. Londres et New York : Oxford University Press.
- JAKOBSON, R. (1963) Essais de linguistique générale, trad. et préf. Nicolas Ruwet. Paris : Éditions de Minuit, coll. “Points”.
- JAKOBSON, R. (1977) Huit questions de poétique. Paris : Éditions du Seuil.
- JAKOBSON, R. (1985) Une vie dans le langage. Autoportrait d’un savant, trad. Pascal Boyer, préf. Tzvetan Todorov. Paris : Éditions de Minuit.
- LAWENDOWSKI, B. P. (1978) “On Semiotic Aspects of Translations”, in Sight, Sound and Sense, sous la dir. de Thomas Sebeok. Bloomington : Indiana University Press.
- MELANÇON, R. (2011) “Lire, cette pratique… Lecture de ‘Un bon coup de guillotine’ de Saint-Denys Garneau”, in Saint-Denys Garneau en revue, sous la dir. de François Dumont et Andrée-Anne Giguère. Montréal : Presses de l’Université du Québec et Voix et images, coll. “De vives voix”, 2011 : 159-168.
- NEPVEU, P. (1988) L’écologie du réel. Montréal : Boréal.
- PETERSON, R. T. (1989) Les oiseaux de l’est de l’Amérique du Nord, trad. Philippe Blain et al. LaPrairie : Éditions Marcel Broquet.
- REY, A. (1994) Dir. Dictionnaire historique de la langue française. Paris : Éditions Dictionnaires Le Robert.
- RYAN, T. (2003) “The Textual Presence of the Translator : A Comparative Analysis of F. R. Scott’s and John Glassco’s Translations of Saint-Denys Garneau”, mémoire de maîtrise, Université Concordia.