Abstracts
Résumé
Dans ce texte, l’auteur poursuit sa critique du concept d’altérité en traduction et l’exploitation de concepts traductologiques à des fins qui dépassent la traduction.
Abstract
In this article, the author takes another look at the concept of alterity in translation and the use of translation studies notions for purposes that extend beyond the field of translation.
Appendices
Bibliographie
- ARISTOTE. (2010) Métaphysique. Trad. Bernard Sichère. Paris : Pocket.
- BEDNARSKI, B. (1999) “La traduction comme lieu d’échanges”, in M.-A. Beaudet, Échanges culturels entre les deux solitudes. Québec : Presses de l’Université Laval : 125-163.
- BERMAN, A. (1984) L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
- BHABHA, H. K. (2007) Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale. Trad. F. Bouillot. Paris : Payot.
- CICÉRON. (1840) Oeuvres complètes. Trad. M. Nisard. Paris : Dubochet.
- GRAF, M. et J. BÖHLER (1998) L’Écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe. Genève : Éditions Zoé.
- LEBLANC, C. (2009) “Le même et l'autre”, in La Traductière, no 27 : 100-104.
- MASSON, J.-Y. (1990) “Territoire de Babel. Aphorismes”, in Corps écrit, no 36, décembre.
- NIDA, E. et C. TABER. (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden : Brill.
- PYM, A. (2009) Exploring Translation Theories. Londres : Routledge.
- RENKEN, A. (2002) La représentation de l’étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction. Lausanne : Centre de traduction littéraire, no 42.
- ROSENZWEIG, F. (1998) L’Écriture, le verbe et autres essais. Trad. J.-L. Evard. Paris : PUF.