Abstracts
Abstract
The idea of envisaging photography through the concept of translation is based on the work of Umberto Eco on literary translation (2003) and its application to the cinema by Nicola Dusi (2003). In this article, the author seeks to clarify the terms and limits of this idea, all the while paying attention to debates surrounding the iconic sign and to issues raised by the coming of digital photography.
Résumé
C’est aux recherches d’Umberto Eco (2003) sur la traduction littéraire, lesquelles ont inspiré le travail de Nicola Dusi sur le cinéma (2003) que l’on doit l’idée de s’intéresser à la photographie depuis la perspective de la traduction. Dans cet article, l’auteur clarifie les termes et limites qui rendent la chose possible et porte une attention particulière aux débats sémiotiques liés au signe iconique et aux questions entourant la photographie numérique.
Appendices
Bibliographie
- BAZIN, A. (1973) Che cosa è il cinema. Garzanti: Milan.
- CASETTI, F. (1986) Dentro lo sguardo. Bompiani: Milan.
- CASETTI, F. (1993) Teorie del cinema. Bompiani: Milan.
- ECO, U. (1975) Trattato di semiotica generale. Bompiani: Milan.
- ECO, U. (1976) A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
- ECO, U. (1997) Kant e l’ornitorinco. Bompiani: Milan.
- ECO, U. (2000) “Traduzione e interpretazione”, In Vs 85/86/87: 55-100.
- ECO, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Bompiani: Milan.
- DE MAURO, T. (1982) Minisemantica. Laterza: Rome-Bari.
- DUSI, N. (2003) Il cinema come traduzione. Utet: Turin.
- GAGLIANO, M. (2000) “Traduzione e interpretazione”, In Vs 85/86/87: 189-198.
- FABBRI, P. (1998) La svolta semiotica. Laterza: Rome-Bari.
- JAKOBSON, R. (1966 [1959]), “Aspetti linguistici della traduzione.” Saggi di linguistica generale, L. Heilmann (ed.). Feltrinelli: Milan, 56-64.
- MONDADORI, A. (1980) Enciclopedia della scienza e della tecnica. Mondadori: Milan.