Abstracts
Résumé
Le Canada représente un cas de figure particulièrement intéressant pour étudier les dynamiques de la traduction dans les domaines des sciences sociales et humaines. Pays bilingue où se côtoient deux langues centrales dans le champ international des SHS (l’anglais et le français), le Canada s’est doté depuis plus de 40 ans de leviers institutionnels afin d’encourager le dialogue entre les deux communautés linguistiques. Le présent article revient sur les réalisations concrètes des programmes mis en place afin, d’une part, de cartographier le réseau des échanges qu’ils dessinent et, d’autre part, de mesurer leur impact réel dans l’espace général des SHS. Dans un premier temps, nous présentons un historique de l’aide à la traduction des oeuvres savantes au Canada afin de comprendre les motifs derrière cette initiative du gouvernement fédéral et les répercussions que cela a pu avoir sur les oeuvres sélectionnées. Dans un deuxième temps, nous mesurons le rayonnement des ouvrages traduits. Reprenant une grille simple définie à partir des capitaux symboliques et sociaux en jeu, nous tâchons de présenter une appréciation de l’impact des sommes investies dans la traduction d’ouvrages scientifiques canadiens dans le domaine des SHS.
Mots-clés:
- traduction,
- champ scientifique,
- Québec,
- Canada,
- internationalisation
Abstract
Canada represents a particularly interesting case for studying the dynamics of translation in the fields of social sciences and humanities (SSH). As a bilingual country whose two main languages—English and French—are dominant languages in the international field of SSH, Canada has benefitted for over four decades from the institutional backing required for encouraging dialogue between these two linguistic communities. This article reviews the concrete achievements of the programs set up in order to map the network of exchanges they represent as well as to measure their real impact on the SSH as a whole. As a first step, we present a history of assistance given to the translation of scholarly works in Canada in order to understand both the reasons behind this initiative of the federal government and the repercussions this has had on the selected works. In a second step, we measure the reach of the translated works. Using a simple grid based on the criteria of the symbolic and social capital at stake, we try to present an appreciation of the impact of the sums invested in the translation of Canadian scientific works in the field of SSH.
Keywords:
- translation,
- scientific field,
- Quebec,
- Canada,
- internationalization
Appendices
Archives
- 1971 Lettre de Gérard Pelletier à Frank Miligan, Ottawa, Le Conseil canadien de recherches sur les humanités, MG28, I81, 241, 9 mars.
- 1972 Policy for Translation of Scholarly Works in Canada, Ottawa, MG28, I81, 241, p. 2-4.
- 1976 Lettre de R. I. K. Davidson, University of Toronto Press, au Social Science Research Council, Ottawa, Social Science Research Council, MG28, I81, 356, 20 août.
- 1977a Rapport sur les résultats obtenus au cours de l’enquête menée auprès des membres des comités d’Aide à l’édition du CCRH et de la FCSS, au sujet des critères de sélection d’ouvrages à traduire, Ottawa, Fédération canadienne des sciences sociales et Conseil canadien de recherche sur les humanités, MG28, I82, 150.
- 1977b Compte rendu de la réunion ad hoc au sujet des présidents des comités de traduction, Ottawa, MG28, I81, 210, 19 octobre.
- 1978a Lettre de Maxwell F. Yalden à David Steedman, Ottawa, Le Conseil canadien de recherches sur les humanités, MG28, I81, 241, 28 septembre.
- 1978b Lettre du directeur du Programme d’aide à l’édition au Conseil des arts, Ottawa, Fédération canadienne des sciences sociales, MG28, I81, 210, 14 août.
- 1981a Lettre à la Fédération canadienne des humanités et à la Fédération canadienne des sciences sociales, Paris, Programme d’aide à la publication, MG28, I81, 272.
- 1981b Lettre au Programme d’aide à l’édition, Ottawa, Fédération canadienne des sciences sociales, MG28, I-81, 272, 3 mars.
- 1981c Évaluation du manuscrit de Serge Gagnon, Paris, Programme d’aide à la publication, MG28, I-81, 272, circa septembre.
- 1984 Lettre à Rosalie E. Matthews, agent du Programme d’aide à l’édition, Paris, Programme d’aide à la publication, MG28, I82, 144, 25 mai.
- 1989 Lettre à Michael Carley, Ottawa, Programme d’aide à l’édition savante, Fédération canadienne des sciences sociales, MG28, I-81, 306, 27 avril.
- 1991a Lettre à Denise Lachance, agent du Programme d’aide à l’édition, Ottawa, Fédération canadienne des sciences sociales, MG28, I-81, 306, 21 juin.
- 1991b Lettre à Denise Lachance, agent du Programme d’aide à l’édition, Ottawa, Fédération canadienne des sciences sociales, MG28, I-81, 306, 7 août.
Bibliographie
- Baeur, Julien, 1996-1997 « L’Affaire Bernonville et The Bernonville Affair », Études juives canadiennes, 4, 5 : 183-187.
- Baker, Maureen, 2009 « The (Un)Making of the Modern Family », Labour/Le Travail, 64 : 237-239.
- Berrichi, Alice, 2012 « La traduction en sciences sociales », Traduire. Revue française de la traduction, 227 : 16-28.
- Bokobza, Anaïs et Gisèle Sapiro, 2016 « L’analyse des flux de traductions et la construction des bases de données », dans : Gisèle Sapiro (dir.), Translatio, Paris, CNRS Éditions, p. 45-64.
- Bordeleau, Francine, 2004 « Édition savante : les livres de la connaissance », Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire, 116 : 15-18.
- Bosser, Sylvie, 2012 « Pratiques et représentations de la traduction en sciences humaines et sociales : éditeurs généralistes et maisons d’édition savantes », dans : Gisèle Sapiro (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, Paris, Ministère de la culture et de la communication, p. 224- 247.
- Bourdieu, Pierre, 2002 « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la recherche en sciences sociales, 145, décembre : 3-8.
- Cassin, Barbara (dir.), 2004 Vocabulaire européen des philosophies, Paris, Seuil / Le Robert.
- Chenu, Alain, 2001 « U.S. Sociology Through the Mirror of French Translation », American Sociological Association, 30, 2, mars : 105-109.
- Cusset, François, 2003 French Theory. Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux États-Unis, Paris, Éditions La Découverte.
- Delisle, Esther, 1992 Le traître et le juif : Lionel Groulx, Le Devoir, et le délire du nationalisme d’extrême droite dans la province de Québec (1929-1939), Outremont, L’Étincelle. Traduction anglaise : Anti-semitism and extremist right-wing nationalism in French Canada from 1929 to 1939, Westmount, Robertson Davies publishing, 1993.
- Delisle, Esther, 1998 Myths, memory & lies. Quebec’s intelligentsia and the fascist temptation (1939-1960), Westmount, Robertson Davies multimedia. Version française : Mythes, mémoire et mensonges : l’intelligentsia du Québec devant la tentation fasciste (1939-1960), traduit de l’anglais par Madeleine Hébert, Westmount, Éditions Multimédia Robert Davies, 1998.
- Desautels, Éric, 2014 « Compte rendu », Recherches sociographiques, 55, 3 : 583-589.
- Dobson, Kit, 2010 « Review », Canadian Literature, 205, été : 132-133.
- Éditions de l’École des hautes études en sciences sociales (EHESS), 2009 Manifeste. Pour une édition en sciences humaines réellement européenne, Paris, Éditions de l’École des hautes études en sciences sociales. [http://editions.ehess.fr/menu/international/manifeste-en-francais/]
- Fédération des sciences humaines (FSH), 2015 Rapport du Prix d’auteurs pour l’édition savante. Année financière du programme 2014-2015, Ottawa, Fédération des sciences humaines.
- Fisher, Donald, 1991 The Social Sciences in Canada. Fifty Years of National Activity by the Social Science Federation of Canada, Waterloo, Wilfrid Laurier University Press.
- Ganne, Valérie et Marc Minon, 1993 « Géographies de la traduction », dans : Françoise Barret-Ducrocq (dir.), Traduire l’Europe, Paris, Payot.
- Gingras, Yves, 1984 « La valeur d’une langue dans un champ scientifique », Recherches sociographiques, XXV, 2, mai-aout : 286-296.
- Gingras, Yves, 2002 « Les formes spécifiques de l’internationalité du champ scientifique », Actes de la recherche en sciences sociales, 141-142, mars : 31-45.
- Gingras, Yves et Sébastien Mosbah-Natanson, 2010 « Les sciences sociales françaises entre ancrage local et visibilité internationale », European Journal of Sociology, 51, 2 : 305-321.
- Gingras, Yves, Benoît Godin et Martine Foisy, 1999 « L’internationalisation de la recherche universitaire au Canada », dans : Sheryl L. Bond et Jean-Pierre Lemason (dir.), Un nouveau monde de connaissance : les universités canadiennes et la mondialisation, Ottawa, CRDI, p. 81-103.
- Hayday, Matthew, 2009 « Review », Nations and Nationalism, 15, 1, janvier : 181-182.
- Heilbron, Johan et Gisèle Sapiro (dir.), 2002 « La traduction littéraire, un objet sociologique », Actes de la recherche en sciences sociales, 144, p. 3-5.
- Hoffmann-Martinot, Vincent, 2004 « Weber, Simmel, Habermas – et voilà tout? », dans : Fritz Nies (dir.), Les enjeux scientifiques de la traduction. Échanges franco-allemands en sciences humaines et sociales, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’homme, p. 215-238.
- Lacam-Gitareu, Stéphane, 2007 « Compte rendu », Australian Aboriginal Studies, 1 : 146-149.
- Larivière, Vincent, Éric Archambault, Yves Gingras et Étienne Vignola-Gagné, 2006 « The place of serials in referencing practice: Comparing Natural Sciences and Engineering with Social Sciences and Humanities », Journal of the American Society for Information Science and Technology, 57, 8, juin : 997-1004.
- Mayer, Raymond, 2009 « Compte rendu », Le Journal de la Société des océanistes, 129, juillet-décembre : 333-335.
- Molénat, Xavier, 2007 « La langue française face au marché de la traduction - Entretien avec Gisèle Sapiro », Sciences humaines. 17 décembre.
- Montpetit, Éric, André Blais et Martial Foucault, 2008 « What Does it Take for a Canadian Political Scientist to be Cited? », Social Science Quarterly, 89, 3, septembre : 801-816.
- Poirier, Sylvie, 2005 A World of Relationship. Itineraries, Dreams, and Events in the Australian Western Desert, Toronto, University of Toronto Press.
- Rocher, François, 2007 « The End of the “Two Solitudes”? The Presence (or Absence) of the Work of French-speaking Scholars in Canadian Politics », Canadian Journal of Political Science, 40, 4, décembre : 833-857.
- Rochlitz, Rainer, 2001 « Traduire les sciences humaines », Raisons politiques, 2, 2 : 65-77.
- Sapiro, Gisèle (dir.), 2011 Rapports de force et échelles de grandeur sur le marché de la traduction. Les obstacles à la circulation des oeuvres de littérature et de sciences humaines à l’ère de la mondialisation, Centre Européen de Sociologie et de Science Politique, juillet.
- Sapiro, Gisèle (dir.), 2012a « Préambule : les raisons de traduire », dans : Gisèle Sapiro (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, Paris, Ministère de la culture et de la communication, p. 15-24.
- Sapiro, Gisèle (dir.), 2012b « Les obstacles économiques et culturels à la traduction », dans : Gisèle Sapiro (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, Paris, Ministère de la culture et de la communication, p. 25-53.
- Sapiro, Gisèle (dir.), 2012c « Conclusion », dans : Gisèle Sapiro (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, Paris, Ministère de la Culture et de la Communication, p. 371-379.
- Sapiro, Gisèle (dir.), 2016 « Situation du français sur le marché mondial de la traduction », dans : Gisèle Sapiro, Translatio, Paris, CNRS Éditions, p. 65-106.
- Sapiro, Gisèle et Ioana Popa, 2016 « Traduire les sciences humaines et sociales : logiques éditoriales et enjeux scientifiques », dans : Gisèle Sapiro (dir.), Translatio, Paris, CNRS Éditions, p. 107-138.
- Stratford, Philip, 1977 Bibliography of Canadian Books in Translation : French to English and English to French / Bibliographie de livres canadiens traduits : de l’anglais au français et du français à l’anglais, Ottawa, HRCC / CCRH.
- Tahon, Marie-Blanche, 2002 « Compte rendu », Recherches sociographiques, 43, 3 : 628-630.
- UNESCO, 1959 Programme de traductions de l’UNESCO, Paris, UNESCO.
- Voogel, Marjolijn et Johan Heilbron, 2012 « Le déclin des traductions du français aux Pays-Bas », dans : Gisèle Sapiro (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, Paris, Ministère de la culture et de la communication, p. 117-143.
- Weinroth, Michelle et Paul Leduc Browne, 2008 « Translator’s note », dans : Gérard Bouchard, The Making of the Nations and Cultures of the New World: An Essay in Comparative History, Montréal et Kingston, McGill-Queen’s University Press, xi-xiv.