Abstracts
Résumé
Cet article veut démontrer la possibilité de standardisation de la définition lexicographique pour des lexèmes appartenant à un même champ sémantique bilingue. Nous traitons ici, avec des fins de démonstration, le champ des émotions en français et en espagnol. Nous décrivons les principes sur lesquels nous nous appuyons pour l’établissement de ce patron standard de définition et les résultats auxquels nous parvenons pour le champ concerné. Nous énumérons ensuite les conséquences générales qu’implique cette standardisation des définitions en ce qui concerne l’analyse et la comparaison des contenus sémantiques d’unités lexicales appartenant à deux langues différentes. Nous montrons aussi le changement qualitatif que supposerait pour la lexicographie bilingue, l’introduction systématique de ce procédé de patron standard de définition.
Abstract
The aim of this article is to demonstrate the possibility of standardization of lexicographic definitions in lexemes which belong to a bilingual semantic field. We present here the analysis of a group of French and Spanish words denoting emotions. We describe the principles that underlie the constitution of the definitional standard pattern and the results for this particular field. We enumerate the general consequences that suppose this definitional pattern for the analysis and comparison of the semantic characteristics of lexical units belonging to two tongues. We also show that the systematic introduction of definitional patterns in bilingual lexicography would mean a qualitative transformation of bilingual dictionary.