Abstracts
Résumé
Les partisans et détracteurs des femmes s’affrontant par textes interposés depuis le XVe siècle, leurs arguments se retrouvent dans plusieurs Institutions ou manuels de civilité à l’adresse des hommes et des femmes de l’élite européenne renaissante dont les versions françaises ont connu un large succès d’imprimerie au cours du XVe siècle. L’étude s’attache aux échos et mises en scène des débats sur l’excellence et la dignité des femmes dans les versions françaises les plus diffusées du Courtisan de Castiglione, de l’Institution de la femme chrestienne de Vivès et de L’horloge des princes de Guevara, comme dans l’Institution des princes chrétiens de Boaistuau. La peur du renversement des pouvoirs, les exemples de femmes fortes, les dénégations misogynes et les voix des contestataires qu’on y lit rendent paradoxales les injonctions à la perfection féminine dans un contexte de renforcement de l’ordre du genre et d’explosion des discours contradictoires sur la nature féminine.
Mots-clés :
- Querelle des femmes,
- Institutions des élites,
- Traductions françaises imprimées,
- Castiglione,
- Vivès,
- Guevara,
- Boaistuau
Abstract
As champions and the detractors of the female cause confronted one another repeatedly in writing from the fifteenth century onward, their arguments made their way into many handbooks and etiquette books addressed to men and women of the European élite. The French versions of these Renaissance texts were widely published and read during the sixteenth century. This study focuses in particular on the echoes and dramatizations of debates concerning the excellence and dignity of women in the most popular French versions of Castiglione’s Book of the Courtier, Vivès’ De institutione feminae christianae, and Guevera’s Dial of Princes, as well as Boaistuau’s Institution des princes chrétiens. Fear of losing power, examples of strong women, misogynist denial, dissenting voices—all have their place in these texts and lend an element of paradox to the their exhortations to female perfection, made in the context of a reinforced gender roles and an explosion of contradictory discourses on the subject of female nature.
Appendices
Bibliographie
- Balsamo, Jean. « Traduire de l’italien. Ambitions sociales et contraintes éditoriales à la fin du XVIe siècle ». Dans Traduire et adapter à la Renaissance, dirigé par Dominique de Courcelles, 89–98. Paris : École des chartes, 1998. http://doi.org/10.4000/books.enc.1059.
- Barbier, Frédéric. « Entre la plume et la presse : l’intellectuel au XVe siècle ». Dans L’écrivain et l’imprimeur, dirigé par Alain Riffaud, 22–45. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2010. http://doi.org/10.4000/books.pur.38646.
- Boaistuau, Pierre. L’histoire de Chelidonius Tigurinus, sur l’institution des Princes Chrestiens des Royaumes. […] Avec un traité de paix & de guerre, & un autre de l’excellence & dignité de mariage. Ensemble une autre histoire de la faulse religion, de Mahomet. Paris : Vincent Norment et Jeanne Bruneau, 1564.
- Bromilow, Pollie. « An Emerging Female Readership of Print in Sixteenth-Century France? Pierre de Changy’s Translation of the De institutione feminæ christianæ by Juan Luis Vives ». French Studies 67, no 2 (2013) : 155–169. http://doi.org/10.1093/fs/kns310.
- Cartier, Alfred. « La première traduction française du De Institutione fœminæ christianæ, de J. L. Vivès et son auteur Pierre de Changy. 1543 ». Revue des livres anciens, documents d’histoire littéraire de bibliographie & de bibliophile, dirigée par Pierre Louÿs, t. 2, 195–200. Paris : Fontemoing et Cie éd., 1917.
- Castiglione, Baldassare. Le Parfait Courtisan du Comte Baltasar Castillonnois, en deux langues, respondans par deux colonnes, l’une à l’autre, pour ceux qui veulent avoir l’intelligence de l’une d’icelles. Traduit par Gabriel Chappuys. Lyon : Loys Cloquemin, 1580.
- Clavier, Tatiana. La construction des identités de genre à travers les discours didactiques, édifiants et polémiques imprimés à la Renaissance (v. 1475–1594). Thèse de doctorat sous la direction d’Éliane Viennot, Universités de Saint-Étienne, Lyon II, Lyon III, ENS, 2016. En ligne : https://theses.hal.science/tel-01541586.
- Costa, Daniela. La réception française du Courtisan au XVIe siècle. Thèse de doctorat sous la direction de Lionello Sozzi et Jean Balsamo, Université de Reims-Champagne-Ardenne, 2001.
- Dechaud, Jean-Marc. Bibliographie critique des ouvrages et traductions de Gabriel Chappuys. Genève : Droz, 2014.
- Defaux, Gérard. « De la traduction du Courtisan à celle de l’Hecatomphile : François Ier, Jacques Colin, Mellin de Saint-Gelais et le ms. BNF FR. 2335 ». Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 64, no 3 (2002) : 513–548.
- Duché-Gavet, Véronique. « Nicolas Herberay, “vray Cicero François” ». Dans Les Normes du dire au XVIe siècle, dirigé par Jean-Claude Arnould et Gérard Milhe Poutigon, 107–123. Paris : Champion, 2004.
- Guevara, Antonio de. L’horloge des princes avec le tresrenomme livre de Marc Aurele, recueilly par don Antonio de Guevare, Evesque de Guadix, Traduict en partie de Castilan en François par feu N. de Herberay seigneur des Essars, et en partie reveu et corrigé nouvellement outre toutes les autres precedentes impressions. Traduit par Nicolas de Herberay, seigneur des Essarts (livre 1) et René Berthault, seigneur de La Grise (livres 2 et 3). Paris : Charles l’Angelier, 1561.
- Guevara, Antonio de. Obras Completas. Édité par Emilio Blanco. Madrid : Turner, Biblioteca Castro, 1994.
- Guidi, José. « Une artificieuse présentation : le jeu des dédicaces et des prologues du Courtisan ». Dans L’écrivain face à son public en France et en Italie à la Renaissance, dirigé par Charles-Adelin Fiorato et Jean-Claude Margolin, 127–144. Paris : Vrin, 1989.
- Ibañez, Ricardo Marín. « Juan Luis Vives (1492 ?–1540) ». Perspectives : revue trimestrielle d’éducation comparée 24, nos 3–4 (1994) : 775–792 ; reproduit sur le site de l’IBE Unesco : https://www.ibe.unesco.org/sites/default/files/vivese.pdf.
- Kelly, Joan. « Early Feminist Theory and the “Querelle des Femmes”, 1400–1789 ». Signs 8, no 1 (1982) : 4–28.
- La Charité, Claude. « La réception du De institutione feminæ christianæ (1523) de Vivès dans la France du XVIe siècle : Pierre de Changy et Antoine Tiron ». Dans Acta Conventus Neo-Latini Bonnensis. Proceedings of the Twelfth International Congress of Neo-Latin Studies, Bonn 3–9 August 2003, dirigé par Rhoda Schnur, 439–448. Tempe : Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2006.
- Losado-Goya, José-Manuel. Bibliographie critique de la littérature espagnole en France au XVIIe siècle : présence et influence. Genève : Droz, 1999.
- Marconville, Jean de. De la bonté et mauvaistié des femmes. Édité par Richard A. Carr. Paris : Champion, 2000.
- Papy, Jan. « Juan Luis Vives (1492–1540) on the Education of Girls. An Investigation into Medieval and Spanish Sources ». Paedagogica Historica 31, no 3 (1995) : 739–765. http://doi.org/10.1080/00309230.1995.11864692.
- Redondo, Augustin. « Antonio de Guevara y Diego de San Pedro : las cartas de amores del Marco Aurelio ». Bulletin hispanique 78, nos 3–4 (1976) : 226–239. http://doi.org/10.3406/hispa.1976.4201.
- Simonin, Michel. « Notes sur Pierre Boaistuau ». Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 28, no 2 (1976) : 323–333 ; reproduit dans L’Encre et la lumière : quarante-sept articles (1976–2000), 3–14. Genève : Droz, 2004.
- Simonin, Michel. « La vie et la carrière de Pierre Boaistuau ». Dans Pierre Boaistuau, Histoires tragiques. Édité par Richard A. Carr, IX–XLVI. Paris : Champion, 1977.
- Simonin, Michel, dir. Dictionnaire des lettres françaises, XVIe siècle. Paris : Fayard, 2001.
- Tudor, Henry « L’institution des princes chrestiens : a Note on Boaistuau and Clichtove ». Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 45, no 1 (1983) : 103–106.
- Viennot, Éliane. La Querelle des femmes ou « n’en parlons plus ». Paris : Éditions iXe, 2019.
- Viera, David. « ¿Influjó el Llibre de les dones de Francesc Eiximenis en la De institutione fœminæ christianæ de Luis Vivès ? ». Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 54 (1978) : 145–155.
- Vivès, Juan Luis. Livre de l’institution de la femme chrestienne, tant en son enfance que mariage et viduité, aussi de l’office du mary. Naguères composez en latin par Jehan-Loys Vivès et nouvellement traduictz en langue françoyse par Pierre de Changy. Traduit par Pierre de Changy, édité par A. Delboulle. Genève : Slatkine Reprints, 1970 [Le Havre, Lemale, 1891].
- Vivès, Juan Luis. De Institutione feminæ christianæ, liber primus. Traduit et édité par Charles Fantazzi et Constantinus Matheeussen. Leyde, New York, Köln : Brill, 1996.
- Wiltrout, Ann E. « Women in the Works of Antonio de Guevara ». Neophilologus 60, no 4 (1976) : 525–533. http://doi.org/10.1007/BF01512643.