Abstracts
Résumé
Cet article entend illustrer comment la traduction est un témoin de la façon dont les textes sont lus d’une époque à une autre, et que le traducteur traduit tout autant un texte que sa façon de le lire (Ut legis, ita vertis). Plus encore, le temps où advient la lecture d’un texte n’est pas nécessairement le temps de l’écriture de celui-ci, si bien que le traducteur introduit souvent le texte qu’il traduit à une dimension temporelle différente du texte originel et que ce dernier ne pouvait prévoir d’emblée. À cet égard, l’étude des traductions s’inscrit dans un contexte assez vaste où le chercheur doit expliquer les différents éléments qui ont mené à telle ou telle lecture du texte traduit. Ce type d’étude, la « philologie génétique de la traduction », trouve ici un exemple dans la contextualisation de la première traduction française connue du Phédon de Platon par Jean de Luxembourg.
Abstract
This article aims to illustrate how translation is a witness to the way texts are read from one era to another, and how the translator translates a text in much the same way as he reads it (Ut legis ita vertis !) Moreover, the age in which a text is read is not necessarily the one in which it was written, so that the translator often introduces the text to be translated into a different time period than that of the original and one which the author could not have earlier foreseen. In this respect, the study of translations is part of a broader context in which the researcher must draw out the different elements that led to a particular reading of the translated text. This type of study, the “genetic philology of translation”, finds an example here in the contextualisation of the first known French translation of Plato’s Phaedo by Jean de Luxembourg.
Keywords:
- Plato,
- Phaedo,
- Marsilio Ficino,
- Louis Le Roy,
- Jean de Luxembourg,
- Renaissance translation,
- Renaissance philosophy,
- History of translation
Appendices
Bibliographie
- Baron, Hans, éd. Leonardo Bruni Aretino Humanistisch-Philosophische Schriften mit einer Chronologie seine Werke und Briefe. Leipzig : Teubner, 1928.
- Bruni, Leonardo. De la traduction parfaite. Introduction, traduction et notes par Charles Le Blanc. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 2009.
- Bruni, Leonardo. Opere letterarie e politiche. Turin : UTET, 1996.
- Carlini, Antonio. « Marsilio Ficino e il testo di Platone ». Dans Marsilio Ficino. Fonti, testi, fortuna, dirigé par Sebastiano Gentile et Stéphane Toussaint, 25–64. Rome : Edizioni di Storia e Letteratura, 2006.
- Celenza, Christopher S. « The revival of Platonic philosophy in Renaissance Philosophy ». Dans The Cambridge Companion to Renaissance Philosophy, dirigé par James Hankins, 72–96. Cambridge : Cambridge University Press, 2007.
- Chambers, David Sanderson et François Quiviger. Italian Academies of the Sixteenth Century. Londres : Warburg Institute, 1995.
- Delcourt, Marie. « Une traduction inédite du Criton antérieure à 1540 », Revue du Seizième siècle, no 14 (1927) : 49–60.
- Duché, Véronique. « L’illustration de la langue vernaculaire ». Dans Histoire des traductions en langue française, xve et xvie siècles, dirigé par Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat, 35–48. Lagrasse : Verdier, 2015.
- Gadoffre, Gilbert. La révolution culturelle dans la France des humanistes. Genève : Droz, 1997.
- Garin, Eugenio. L’umanesimo italiano. Filosofia e vita civile nel Rinascimento. Rome, Bari : Laterza, 1994.
- Hankey, Wayne J. « Aquinas and the Platonists ». Dans The Platonic Tradition in the Middle Ages, dirigé par Stephen Gersh et Maarten J. F. M. Hoenen, 279–324. Berlin, New York : De Gruyter, 2002.
- Hankins, James. Plato in the Italian Renaissance. Leyde, New York : Brill, 1990.
- Klibansky, Raymond. « The continuity of the Platonic tradition during the Middle Ages », The Journal of philosophy, vol. 37, no 15 (1940) : 409–411.
- Le Blanc, Charles. Histoire naturelle de la traduction. Paris, Les Belles Lettres, 2019.
- Little, Arthur. The Platonic Heritage of Thomism. Dublin : Golden Eagle Books Ltd, 1950.
- Pade, Marianne, dir. On Renaissance Academies. Rome : Edizioni Quasar, 2011.
- Pernoud, Régine. Pour en finir avec le Moyen Âge. Paris : Éditions du Seuil, 1977.
- Platon. Le Dialogue de Platon nome Phaedon, de lame et de limmortalite dicelle. Traduit par Jean de Luxembourg [vers 1542], Bibliothèque de l’Université d’Ottawa, manuscrit B 379. A6 J43 1536.
- Pomponazzi, Pietro. De Naturalium Effectuum causis, sive de Incantationibus. Opus Abstrusioris Philosophiae Plenum, & brevissimis historiis illustratum atque ante annos XXXV compositum, nunc primum verò in lucem fideliter editum. Bâle : Henricus Petrus, 1556.
- Pythagore, Théon de Smyrne, Pléthon. 1439 MSS PARIS, BnF, Manuscrit grec 1806.
- Tilliette, Jean-Yves. « Leçon d’infidélité : le rapport aux lettres antiques et la création de nouveaux modèles ». Dans Histoire de la France littéraire. Naissances, Renaissances. Moyen Âge – xvie siècle, dirigé par Michel Prigent, Frank Lestringant et Michel Zink, 691–714. Paris : Presses universitaires de France, 2006.
- Toussaint, Stéphane. « L’influence de Ficin à Paris et le Pseudo-Denys des humanistes : Traversari, Cusain, Lefèvre d’Étaples. Suivi d’un passage inédit de Marsile Ficin », Bruniana et Campanelliana, vol. 5, no 2 (1999) : 381–414.
- Viti, Paolo. « La “rivoluzione” delle traduzioni di Leonardo Bruni ». Dans La traduzione latina dei classici greci, dirigé par John Butcher et Giulio Firpo, 123–136. Umbertide : University Book, 2020.
- Wippel, John. Metaphysical Themes in Aquinas. Washington : The Catholic University of America Press, 1995.
- Zink, Michel. Poésie et conversion au Moyen Âge. Paris : Presses universitaires de France, 2003.