Abstracts
Résumé
Clément Marot est le premier traducteur français des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Sa traduction intitulée Six sonnetz de Petrarque sur la mort de sa dame Laure procède d’un geste traductif qui célèbre la langue françoyse, en harmonie avec les idéaux de la cour de François Ier et avec l’édification d’un « italianisme royal » considéré comme élément fondateur de la translatio studii et imperii. La préciosité de l’édition et le style qui se greffe en partie sur la tradition des rhétoriqueurs renvoient d’abord à une traduction courtisane qui vise l’ornementation poétique. Un regard plus attentif révèle aussi ses profondes inspirations évangéliques et un geste traductif novateur à une époque où la distinction entre traduction et imitation n’était pas encore nette.
Abstract
Clément Marot was the first French translator of Petrarch’s Rerum Vulgarium Fragmenta. His translation, entitled Six sonnetz de Petrarque sur la mort de sa dame Laure, was intended as a celebration of the langue françoyse, in keeping with the ideals of Francis I’s court and the creation of a “royal Italianism” considered the founding element of the translatio studii et imperii. The refinement of this edition, together with a style derived in part from the tradition of the rhétoriqueurs, is reminiscent of courtly translation, which aimed at poetic ornamentation. A closer look also reveals Marot’s deep evangelical inspiration, as well as his innovative way of translating at a time when the distinction between translation and imitation was not yet clear.
Download the article in PDF to read it.
Download