Sous la direction de Robert Leavitt et de David Francis, le projet de dictionnaire passamaquoddy-malécite a donné lieu à la publication d’un ouvrage qui comprend 18 000 entrées (Francis et Leavitt 2008) et sa mise en ligne sur Internet sur le site de l’université du Nouveau-Brunswick à Fredericton. Par la suite, le cinéaste Ben Levine et Robert Leavitt ont entrepris la documentation audiovisuelle de groupes de discussion dans trois communautés passamaquoddys-malécites. Ce projet est maintenant connu sous le nom de « Language Keepers » (Northeast Historic Film Archive 2009). Le passamaquoddy-malécite n’est presque plus parlé en public maintenant. Language Keepers utilise une méthodologie novatrice permettant de documenter les conversations de groupe en contexte situationnel, même en cas de perte avancée de la langue. Cette méthode utilise les techniques suivantes : la facilitation, le tournage fluide, l’analyse des données, le montage et le processus de rétroaction. Dans les conversations, l’animateur aide à surmonter les obstacles pouvant entraver la collecte de données de haute qualité. À l’occasion, les interlocuteurs ne savent pas ou ne peuvent pas se rappeler un mot et ils utilisent l’anglais – puis ils poursuivent la conversation en anglais. Les animateurs aident donc le groupe à revenir au passamaquoddy-malécite et ils peuvent aussi encourager des participants plus timides ou plus jeunes à s’exprimer en leur posant des questions à des moments opportuns. Grâce aux contributions et aux commentaires de l’animateur, les conversations gagnent en signification contextuelle, en profondeur et en richesse (Apt et Schulz 2009). Ce projet a permis de filmer 35 heures de conversation avec 75 locuteurs dans une vingtaine d’événements distincts. Sept DVD d’une demi-heure avec des sous-titres passamaquoddys-malécites et/ou anglais ont été réalisés, ainsi qu’une édition de l’enseignant avec une collection séparée de DVD comprenant des chansons passamaquoddys. Plus de quatre années après le début du projet Language Keepers, les participants ont montré une nette réduction de la substitution linguistique dans les conversations, le recrutement de nouveaux participants est devenu plus facile et les conversations sont devenues plus longues. Auparavant, les participants affirmaient que ce genre de conversations n’était plus possible. Dans le but d’aider les personnes en situation d’apprentissage et qui n'ont qu'une connaissance passive du passamaquoddy-malécite, un programme de réappropriation de la langue a été développé (Levine et Schulz 2009). D’autres résultats liés au projet incluent l’ajout d’une centaine de nouveaux mots et d’exemples de phrases dans le dictionnaire passamaquoddy-malécite (Francis et Leavitt 2008) et la distribution des DVD Language Keepers aux membres de la communauté, à des universitaires et à des bibliothèques. Le projet Advancing Audio-Visual Documentation of Passamaquoddy Group Discourse a débuté en 2009 en réponse aux défis et perspectives générés par le projet initial Language Keepers. Un des principaux objectifs était de rendre les données plus accessibles à la communauté, aux universitaires et aux chercheurs. Cela a donné lieu à la création d’un outil d’archivage en ligne : le portail linguistique passamaquoddy-malécite (http://vre.lib.unb.ca/passamaquoddy). En plus de rendre accessibles des conversations partielles ou complètes déjà enregistrées, ce site permet de relier les sous-titres des vidéos au dictionnaire passamaquoddy-malécite également disponible sur Internet. Sur le site du dictionnaire, les utilisateurs peuvent chercher un mot en passamaquoddy-malécite ou en anglais, lire les définitions et les exemples de phrases, écouter des exemples sonores et choisir parmi une liste de vidéos dans lesquelles est employé le mot en question. Dans la section vidéos, les utilisateurs peuvent effectuer des recherches par sujet, par locuteur ou par lieu, puis choisir et visionner les bandes vidéo avec ou sans sous-titres (passamaquoddys-malécites et/ou anglais). Il est également possible d’explorer les définitions de mots en sélectionnant un de ces …
Appendices
Ouvrages cités et sites Internet
- APT, Margaret, et Julia Schulz, 2009 : « “Language Keepers”: The Role of the Facilitator in Documenting Passamaquoddy-Maliseet Group Discourse », in Karl S. Hele et Regna Darnell (dir.), Papers of the 40th Algonquian Conference. University of Western Ontario, London.
- Francis, David A., et Robert M. Leavitt, 2008 : A Maliseet-Passamaquoddy Dictionary – Peskotomuhkati Wolastoqewi Latuwewakon. University of Maine Press et Goose Lane Editions, Orono et Fredericton.
- Levine, Ben, et Robert M. Leavitt, 2008 : « Language Keepers: A Documentary Film Process for Stimulating Passamaquoddy-Maliseet Language Documentation and Revival », in H.C. Wolfart (dir), Papers of the 39th Algonquian Conference. University of Manitoba, Winnipeg.
- Levine, Ben, et Julia Schulz, 2009 : Language Reacquisition: A Developing Approach Using Film and Technology to Aid People Who Understand but Cannot Speak to Gain the Use of Their Native Language. Communication présentée lors du 41e Congrès des algonquinistes, 29 octobre au 1er novembre, Montréal, Québec.
- Northeast Historic Film Archive, 2009 : Language Keepers Collection. Bucksport, Maine. <http://www.languagekeepers.org>, (consulté le 3 janvier 2011).
- University of New Brunswick, 2010 : Passamaquoddy-Maliseet Language Portal. Beta Site, Fredericton, Libraries’ Electronic Text Centre. <http://vre.lib.unb.ca/passamaquoddy>, (consulté le 3 janvier 2011).