Abstracts
Résumé
Les emprunts du malécite-passamaquoddy au français remontent au début de l’époque coloniale, lorsque les premiers colons et missionnaires arrivèrent en Nouvelle-France. Les termes empruntés sont associés à une grande variété d’activités quotidiennes, bien que celles-ci soient plus visibles de nos jours essentiellement de par leur rapport à l’Église et aux patronymes malécites. Si les Malécites ont adopté le français puis l’anglais pour des termes référant aux nouveautés apportées par les Européens, ils ont également usé avec imagination des ressorts de leur propre langue. Les exemples présentés dans cet article sont révélateurs de ce mélange d’emprunts et de réinvention.
Abstract
French loan-words in Maliseet-Passamaquoddy date to the early colonial period, when the first settlers and missionaries arrived in New France. The borrowed words belong to a wide range of daily activities, but are conspicuous today principally in their association with the Church and in Maliseet personal names. While the Maliseet adopted French, and later English, words for many of the new things the Europeans brought, they also made imaginative use of their own language. The examples presented here reveal this mixture of borrowing and reinventing
Appendices
Ouvrages cités
- Bakker, Peter, 1989a : « Two Basque loanwords in Micmac ». International Journal of American Linguistics 55(2) : 258-261.
- Bakker, Peter, 1989b : « “The language of the coast tribes is half Basque”: A Basque-American Indian pidgin in use between Europeans and Native Americans in North America, ca. 1540 - ca. 1640 ». Anthropological Linguistics 31(3/4) : 117-147.
- Francis, David A., et Robert M. Leavitt, 2008 : A Passamaquoddy-Maliseet Dictionary: Peskotomuhkati Wolastoqewi Latuwewakon. University of Maine Press, Goose Lane Editions, Orono, Fredericton.
- Leavitt, Robert M., 1996 : Passamaquoddy-Maliseet. Languages of the World/Materials 27, Lincom Europa, Munich.
- LESOURD, Philip S., 1984 : Kolusuwakonol: Passamaquoddy-Maliseet and English Dictionary. Robert M. Leavitt et David A. Francis, dir. Micmac-Maliseet Institute, University of New Brunswick, Fredericton.
- LESOURD, Philip S., 1993 : Accent and Syllable Structure in Passamaquoddy. New York et London, Garland Publishing Inc.
- LeSourd, Philip S., (dir.), 2007 : Tales from Maliseet Country: The Maliseet texts of Karl V. Teeter. Traduit et dirigé par Philip S. LeSourd, University of Nebraska Press, Lincoln.
- Mi’kmaq-Maliseet Institute, 1998 : Maliseet and Micmac Vital Statistics from New Brunswick Church Records. University of New Brunswick, Fredericton. <http://collections.mun.ca/cdm-unb/browse.php?CISOROOT=%2Fmaliseet> (consulté le 20juillet 2010).
- Poirier, Pascal, 1993 : Le Glossaire acadien. Édition critique établie par Pierre M. Gérin. Éditions d'Acadie, Centre d'études acadiennes, Moncton.
- Sherwood, David F., 1986 : Maliseet-Passamaquoddy Verb Morphology. Canadian Ethnology Service Paper nº 105, National Museums of Canada, Ottawa.
- SZABO, Laszlo, 1981 : Indianisches Wörterbuch. Malecite-Deutsch-Englisch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden.
- WabAnaki Bilingual Education Program, 1975 : « Witimiye Wahant [Le Diable va à l’église] », in Wahant [The Devil] : 13-16. Indian Township, Maine.