Abstracts
Résumé
Inspiré de la pratique de défrichage de parenté — ou défrichetage, dans le vocabulaire d’Antonine Maillet —, cet article tente de faire le pont entre des traductions littéraires signées par des plumes acadiennes et le territoire à partir duquel elles se déploient. Par sa double fonction généalogique et narrative, le défrichetage de parenté permet de cerner des aspects d’une pratique qui découle d’un territoire qui lui-même recèle de courants traductionnels, contribuant ainsi à l’élaboration d’un vocabulaire théorique de la traduction en Acadie. L’article puise dans cinq traductions littéraires (Évangéline Deusse, William S et Les drolatiques, horrifiques et épouvantables aventures de Panurge, ami de Pantagruel d’Antonine Maillet, L’accoucheuse de Scots Bay de Sonya Malaborza et Océan de Georgette LeBlanc) pour identifier des interventions narratives engendrées par le processus de traduction. Ces interventions se manifestent soit comme une quête des ancêtres, soit dans une optique de repeuplement figuratif d’une Acadie vidée de sa population francophone lors du Grand Dérangement. Les interventions sont ensuite interprétées en fonction d’un modèle narratif généalogique non génétique afin de souligner l’apport de la figure de l’« étrangère » et le développement de liens (généalogiques ou intertextuels) en dehors des relations familiales, pertinent notamment dans une conception diasporique de l’Acadie.
Mots-clés :
- Traduction (littéraire),
- traductologie,
- territoire,
- littérature,
- défrichetage,
- diaspora,
- Georgette LeBlanc,
- Antonine Maillet,
- Sonya Malaborza
Abstract
Inspired by the traditional Acadian practice of (re)tracing ancestry known as défrichetage de parenté, this article aims to outline a connection between Acadian literary translations and the territory on which they were created. Through its dual function of storytelling and genealogical tracing, the concept of défrichetage de parenté frames aspects of a translation practice that stems from a territory that likewise harbours translational currents, thereby contributing to the development of a theoretical vocabulary of translation in Acadie. The article delves into five literary translations into French (Évangéline Deusse, William S, and Les drolatiques, horrifiques et épouvantables aventures de Panurge, ami de Pantagruel by Antonine Maillet, L’accoucheuse de Scots Bay by Sonya Malaborza, and Océan by Georgette LeBlanc) to identify narrative interventions created through the process of translation. These interventions surface as either a search for ancestors or a figurative restoration of a Francophone population in an area depleted of it during the Grand Dérangement. Finally, the narrative interventions are interpreted according to a non-genetic genealogical model to highlight the figure of the stranger and the creation of links (genealogical or intertextual) outside of family relations, especially relevant in a diasporic configuration of Acadian identity.
Keywords:
- (Literary) translation,
- translation studies,
- territory,
- literature,
- diaspora,
- Georgette LeBlanc,
- Antonine Maillet,
- Sonya Malaborza