Abstracts
Résumé
Le doublage, mode de traduction qui s’est imposé au Québec, modifie de différentes manières le rapport du public aux films. En se concentrant sur l’analyse de la traduction québécoise de la trilogie néerlandaise Flodder (Dick Mass, 1986, 1992, 1993), devenue la trilogie des Lavigueur, cet article fait ressortir que le doublage permet d’ajouter des références culturelles propres au Québec, allant parfois même jusqu’à effacer des éléments représentatifs de la culture initiale. Il en résulte alors une sorte d’oeuvre hybride étrangement locale, bien que localement étrangère. Ainsi, cet article entend participer à démontrer que le doublage, bien qu’il permette à des pays exportateurs de films de conquérir le marché québécois, se présente également comme une forme de résistance dans un contexte de mondialisation et participe à la culture québécoise, à même les films et en marge de ceux-ci.
Download the article in PDF to read it.
Download