Abstracts
Abstract
A variety of metaphors have been used in seeking to conceptualise the relationship between social and educational research, on the one hand, and policymaking and practice, on the other. One influential analogy is the idea that research findings can and should be translatable into policy, and thereby into practice. This article will provide a conceptual analysis of the source meaning of «translation», and what is involved in this metaphorical use of it. It will be argued that many of the issues that arise in relation to translating text from one language into another have parallels in the task of communicating research findings to policymakers or practitioners. However, the idea that research findings can then be «translated» into policy and practice is much more problematic.
Keywords:
- knowledge translation,
- research and policymaking,
- knowledge mobilisation
Résumé
De multiples métaphores sont utilisées afin de conceptualiser les relations entre la recherche sociale et éducative d’une part, et les politiques et pratiques scolaires d’autre part. L’idée selon laquelle les résultats de recherche peuvent et doivent être traduisibles en politiques, et, par là, dans les pratiques, constitue une métaphore influente. Cet article propose une analyse conceptuelle du sens de « traduction » et de ce qu’implique et comporte son usage métaphorique. Nous montrerons que nombre de problématiques liées à la traduction linguistique de textes d’une langue dans une autre ont leur équivalent lorsqu’il s’agit de communiquer des résultats de recherche aux politiciens et praticiens en éducation. L’idée que les résultats de recherche peuvent être traduits en politiques et pratiques est cependant encore nettement plus problématique.
Mots-clés :
- traduction,
- vulgarisation des connaissances,
- recherche en éducation,
- politiques et pratiques éducatives,
- transfert de connaissances,
- mobilisation de connaissances
Zusammenfassung
Eine Reihe von Metaphern wurden mit dem Anliegen genutzt, die Verbindung zwischen sozial- und erziehungswissenschaftlicher Forschung auf der einen Seite sowie bildungspolitischen Programmen und daraus resultierende Praxis auf der anderen Seite zu konzeptualisieren. Eine viel gebrauchte Metapher in diesem Zusammenhang ist die der Übersetzbarkeit. Sie umfasst die Idee, dass Forschungsergebnisse in bildungspolitische Programme und damit die Praxis übersetzbar sind und sein sollen. Der vorliegende Artikel legt eine konzeptionelle Analyse der verschiedenen Bedeutungen von «Übersetzung» auf verschiedenen Ebenen vor. Es wird dargelegt, dass es viele Parallelen gibt zwischen der Übersetzung eines Textes in eine andere Sprache und der Aufgabe, Bildungspolitikerinnen und -politikern sowie Personen in der Praxis Forschungsergebnisse zu kommunizieren. Es zeigt sich jedoch, dass diese Idee von Übersetzung nicht unproblematisch ist.
Stichworte:
- Übersetzen von Wissen,
- Forschung und Bildungspolitik,
- Wissens-transfer
Resumen
Se ha usado una gran variedad de metáforas para intentar conceptualizar la relación entre investigación social y educativa por un lado, y elaboración de políticas y práctica por otro lado. Una analogía influyente es la idea que los resultados de las investigaciones pueden y deben ser traducidos en políticas y, de este modo, en prácticas. Este artículo constituye un análisis conceptual de la significación original de “traducción” y lo que implica su utilización metafórica. Afirmamos que varias de las cuestiones que surgen con relación a la traducción de textos de un idioma al otro tienen paralelos por lo que se trata de comunicar resultados de investigación a los que elaboran las políticas y a los profesionales en práctica. Sin embargo la idea que los resultados de investigación pueden ser “traducidos” en política y práctica es mucho más problemática.
Palabras clave:
- traducción de conocimientos,
- investigación y elaboración de políticas,
- movilización de conocimientos
Appendices
Bibliography
- Ball, S. (1993). What is policy? Texts, trajectories and toolboxes. Discourse: Studies in the Cultural Politics of Education, 13(2) pp. 10-17.
- Benjamin, A. (1989). Translation and the Nature of Philosophy. London: Routledge.
- Benjamin, W. (1973). The task of the translator. In W. Benjamin, Illuminations. London: Fontana.
- Brabeck, M. (2008). Why we need “translational” research: putting clinical findings to work in classrooms. Education Week, 27 (38), pp. 28, 36. Retrieved February 22, 2014, from http://www.edweek.org/ew/articles/2008/05/21/38brabeck.h27.html?tkn=WZPFlVcs%2Fwi10uRbIjjhYf46Kky7hkoon%2FLC&intc=es.
- Brower, R. (Ed.) (1959). On Translation. New York: Oxford University Press.Calvino, I. (1995). Tradurre è il vero modo di leggere un testo. In M. Barenghi (Ed.), Saggi 1945-85, Vol. II, pp.1825-1831). Milan: Mondadori.
- Coburn, C. (2001). Collective Sensemaking about Reading: How Teachers Mediate Reading Policy in Their Professional Communities. Educational Evaluation and Policy Analysis, 23 (2), pp. 145–170.
- Cornelis, G. (1996). Editorial: Is popularization possible? Communication and Cognition, 29(2), pp. 149-52. (Whole issue of this journal deals with the popularization of science.)
- Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language (3rd edition). Cambridge: Cambridge University Press.
- Dunne, J. (1997). Back to the Rough Ground: Phronesis and Techne in Modern Philosophy and in Aristotle. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.
- Dwyer, D. (2009). The Judicial Assessment of Expert Evidence. Cambridge: Cambridge University Press.
- Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as negotiation. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Fish, S. (1980). Is There a Text in this Class? The authority of interpretive communities. Cambridge, MS: Harvard University Press.
- Goldblatt, E. & Lee, W-H (2010). From bench to bedside: the growing use of translational research in cancer medicine. American Journal of Translational Research, 2(1), pp. 1–18.
- Graham, I. & Tetroe, J. (2007). Some theoretical underpinnings of knowledge translation. Academic Emergency Medicine, 14(11), pp. 936-41.
- Graham, J. (Ed.) (1985). Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press.
- Greenhalgh, T. & Wieringa, S. (2011). Is it time to drop the “knowledge translation” metaphor? A critical literature review. Journal of the Royal Society of Medicine, 104(12), pp. 501-9.
- Hammersley, M. (2002). Educational Research, Policymaking and Practice. London: Paul Chapman/Sage.
- Hammersley, M. (2010). Reproducing or constructing? Some questions about transcription in social research. Qualitative Research, 10 (5), pp. 1-17.
- Hammersley, M. (2011). Methodology, Who Needs it? London: Sage.
- Hammersley, M. (2013) The Myth of Research-based Policymaking and Practice. London: Sage.
- Hammersley, M. (2014). The Limits of Social Science: Causal explanation and value relevance. London: Sage.
- Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
- Hedges, J. (2007). The knowledge translation paradigm: historical, philosophical and practice perspectives. Academic Emergency Medicine, 14(11), pp. 924-7.
- Hintikka, M. & Hintikka, J. (1986). Investigating Wittgenstein. Oxford: Blackwell.
- Holmwood, J. (2011). Viewpoint – The impact of “impact» on UK social science. Methodological Innovations Online, 6(1), pp. 13-17.
- Holub, R. (1984). Reception Theory: a critical introduction. London: Taylor and Francis.
- Ioannidis, J. (2004). Materializing research promises: opportunities, priorities and conflicts in translational medicine. Journal of Translational Medicine, 2 (5). Retrieved April 17, 2014, from http://www.translational-medicine.com/content/2/1/5.
- Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower (Ed.). Reprinted in Venuti (Ed.).
- Kusch, M. (1989). Language as Calculus Versus Language as Universal Medium. Dordrecht: Kluwer.
- Lefevre, A. (Ed.) (1991). Translation/History/Culture. London: Routledge.
- Levin, B. (2013). To know is not enough: research knowledge and its use. Review of Education, 1(1), pp. 2–31.
- Marzano, R., Pickering, D. & Pollock, J. (2001). Classroom Instruction That Works: Research-Based Strategies for Increasing Student Achievement. Alexandria, Va.: Association for Supervision and Curriculum Development.
- Marzano, R. & Pickering, D. (2007). Errors and allegations about research on homework. Phi Delta Kappan, 88(7), pp. 507-513.
- Montgomery, K. (2006). How Doctors Think: Clinical judgment and the practice of medicine. New York: Oxford University Press.
- Nietzsche, F. (1973). Beyond Good and Evil. Harmondsworth: Penguin. (First published in German in 1886.)
- Nietzsche, F. (1974). The Gay Science. New York: Vintage. (First published in German in 1887.)
- Noblit, G.W. and Hare, R.D. (1988) Meta-ethnography: Synthesizing Qualitative Studies, Newbury Park CA, Sage.
- Peeters, B. (2013) Derrida, Cambridge, Polity.
- Ricoeur, P. (2006). On Translation. London: Routledge.
- Ross, J. (2010). Was that Infinity or Affinity? Applying Insights from Translation Studies to Qualitative Research Transcription. Forum: Qualitative Social Research, Vol. 11/2. Retrieved from http://www.qualitativeresearch.net/index.php/fqs/article/view/1357/2942.
- Roth, W. - M. (2013). Translation in Qualitative Social Research: The Possible Impossible, [49 paragraphs]. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 14(2), Art. 13. Retrieved from http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs1302132.
- Russell, P. (1985). Cervantes. Oxford: Oxford University Press.
- Sayer, A. (2011). Why Things Matter to People: Social science, values and ethical life. Cambridge: Cambridge University Press.
- Schleiermacher, F. (2004). On the different methods of translating. In Venuti (2004). (First published in German in 1813.)
- Smith, J. S. & Helfenbein, R. (2009). Translational research in education: Collaboration & commitment in urban contexts. In W. S. Gershon (Ed.), The collaborative turn: Working together in qualitative research (pp. 89-104). Rotterdam: Sense.
- Steiner, G. (1975). After Babel. London: Oxford University Press.
- Tarozzi, M. (2013). Translating and Doing Grounded Theory Methodology: Intercultural Mediation as an Analytic Resource, [47 paragraphs]. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum:
- Qualitative Social Research, 14(2), Art. 6. Retrieved from http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs130263.
- Taylor, W. (1973). Knowledge and research. In W. Taylor (Ed.), Research Perspectives in Education. London: Routledge and Kegan Paul.
- Temple, B. (1997). Watch your tongue: issues in translation and cross-cultural research. Sociology, 31(3), pp. 607-18.
- Temple, B. & Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research, 4(2), pp. 162-78.
- Toynbee, P. (1999). Interview (with Liam Murphy). Network, Newsletter of the British Sociological Association, 72, 20-3.
- Turner, S. P. (1980). Sociological Explanation as Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Turner, S. P. & Factor, R. A. (1994). Max Weber: The lawyer as social thinker. London: Routledge.
- Venuti, L. (2003). Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance. Yale Journal of Criticism, 16(2), pp. 237-62.
- Venuti, L. (Ed.) (2004). The Translation Studies Reader, (2nd edition) London: Routledge.
- Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A history of translation, (2nd edition). London: Routledge.
- White, J. (1990). Justice as Translation. Chicago, IL: University of Chicago Press.
- Whorf, B. L. (1956). Language, Thought and Reality. New York: Wiley.
- World Health Organization (2006). Bridging the «Know-Do» Gap, Geneva, World Health Organization. Retrieved April 18, 2013, from http://www.who.int/kms/WHO_EIP_KMS_2006_2.pdf?ua=1 Retrieved April 9 2014.
- Zevin, J. (2008). The perils of popularising science. Intelligent Life, The Economist, January 23rd. Retrieved February April 17, 2013, from http://moreintelligentlife.co.uk/story/the-perils-of-popularising-science.