Abstracts
Résumé
Que signifie l’établissement d’une liste de « littérature mondiale » rassemblant une sélection d’oeuvres en traduction? Cette question sera abordée à partir de données quantitatives et qualitatives sur le programme d’enseignement de la littérature élaboré par l’Organisation du baccalauréat international. Depuis près d’un demi-siècle, l’émergence progressive de cette ONG comme autorité légitime en matière d’« éducation internationale » pose la question de l’autonomie de l’action pédagogique à l’échelle mondiale. S’appuyer sur la recherche actuelle en sociologie de la traduction nous permettra de reconstruire les rapports de force dissimulés par l’opération de sélection et d’en appréhender la mise en pratique.
Mots-clés :
- littérature mondiale,
- marché de la traduction,
- baccalauréat international,
- formation des élites
Abstract
What does it mean to assemble a list of works in translation and qualify them as World Literature? Our response to this question is based on an analysis of quantitative and qualitative data on the literature program developed by the International Baccalaureate Organization. The emergence of this NGO over the past century and its recognition as a body with legitimate authority over «international education» raises the question of autonomy with regard to pedagogic action on a world scale. Recent research on the market of translation will enable us to analyze power relations dissimulated by the act of selection and consider its practice.
Keywords:
- world literature,
- market of translation,
- international baccalaureate,
- elites
Zusammenfassung
Was bedeutet es, eine Liste von «Weltliteratur» zu erstellen, die eine Auswahl übersetzter Werke umfasst? Dieser Frage wird anhand von quantitativen und qualitativen Daten nachgegangen, die dem Literatur-Lehrplan der International Baccalaureate Organisation (IBO) entnommen wurden. Seit fast einem halben Jahrhundert stellt der stetige Aufstieg dieser NGO als legitimer Autorität in Sachen «internationaler Bildung» die Frage nach der Autonomie pädagogischer Praxis auf globaler Ebene. Aktuelle Forschungen der Übersetzungssoziologie erlauben uns, die durch die vorgenommene Auswahl verdeckten Kräfteverhältnisse sichtbar zu machen.
Stichworte:
- Weltliteratur,
- internationales Baccalaureate,
- Elitenbildung
Resumen
¿Qué significa el establecimiento de una lista de “literatura mundial” reuniendo una selección de obras en traducción? Esta pregunta será tratada a partir de datos cuantitativos y cualitativos sobre el programa de enseñanza de la literatura elaborado por la Organización del Bachillerato internacional. Desde hace cerca de medio siglo, el surgimiento progresivo de esta ONG como autoridad legítima referente a la “educación internacional” plantea la cuestión de la autonomía de la acción pedagógica a escala mundial. Apoyándose sobre la investigación actual en sociología de la traducción, se podrá reconstruir las relaciones de poder ocultadas por la operación de selección y aprehender la puesta en práctica.
Palabras clave:
- literatura mundial,
- mercado de la traducción,
- bachillerato internacional,
- formación de élites
Appendices
Bibliographie
- Bahun, S. (2012). The Politics of World Literature. In T. D’haen, D. Damrosch, et K. Djelal (Éds.), The Routledge Companion to World Literature (pp. 373–382). London: Routledge.
- Bokobza, A., et Sapiro, G. (2008). L’analyse des flux de traductions et la construction des bases de données. InTranslatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (p. 45–64). Paris: CNRS Editions.
- Casanova, P. (1999). La République mondiale des Lettres (Vol. 1-1). Paris: Seuil.
- D’haen, T., Damrosch, D., et Djelal, K. (Éd.). (2012). The Routledge Companion to World Literature. London: Routledge.
- David, J. (2011). Spectres de Goethe: les métamorphoses de la littérature mondiale. Paris: Prairies ordinaires.
- De Swaan, A. (2001). Words of the World. The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
- Dugonjić, L. (2014). «A Miniature League of Nations»: Inquiry into the Social Origins of the International School, 1924-1930. Paedagogica Historica. International Journal of the History of Education, L(I-II), 138–150.
- Heilbron, J. (1999). Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444.
- IBO. (1999a). Diploma Programme Language A1.
- IBO. (1999b). IB Language A1, Prescribed World Literature List.
- Landrin, X. (2010). La Sémantique historique de la Weltliteratur. Genèse conceptuelle et usages savants. In A. Boschetti (éd.), L’Espace culturel transnational (pp. 73–134). Paris: Nouveau Monde.
- Sapiro, G. (Éd.). (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.
- Sapiro, G. (Éd.). (2009). L’Espace intellectuel en Europe. De la formation des Etats-nations à la mondialisation 19e-20e siècle. Paris: La Découverte.
- Sapiro, G. (2010). Les échanges littéraires entre Paris et New York à l’ère de la globalisation. Paris: Centre européen de sociologie et de science politique. Retrieved from http://www.lemotif.fr/fr/etudes-et-donnees/etudes-du-motif/etude-paris-new-york-paris/
- Sapiro, G., et Heilbron, J. (2008). La Traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. InTranslatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.