Abstracts
Résumé
À la fin des années 1970, le Québec se dote de la Charte de la langue française (Loi 101), qui modifie l’encadrement de la question de la langue de prestation des services de santé et de services sociaux. Parallèlement, de nombreux rapports, comités d’étude et politiques modifient en profondeur les pratiques institutionnelles et communautaires à l’endroit des personnes aux prises avec des problèmes de santé mentale. Depuis ce contexte de grandes transformations, où certaines réponses politiques ont été apportées aux préoccupations linguistiques, qu’en est-il de l’accès aux soins de santé mentale pour les anglophones du Québec ? Nous proposons de retracer dans ses grandes lignes l’évolution du traitement sociopolitique qui a été fait de la question de l’accessibilité des services en santé mentale pour les personnes anglophones en accordant une attention particulière à la situation montréalaise.
Mots-clés :
- Québec,
- anglophones,
- santé mentale,
- minorité linguistique,
- services de santé
Abstract
In the late 1970s, the Government of Quebec adopted the Charter of the French Language (Bill 101), which changed the management of language in the delivery of health and social services. At the same time, numerous reports, study committees and policies transformed institutional and community practices with respect to people with mental health problems. What impact has this period of great change, when policy responses were implemented to address linguistic concerns, had on the mental healthcare of Quebec Anglophones? In this article, we will trace the overall evolution of the sociopolitical process that has surrounded the issue of the accessibility of mental health services for Anglophones, paying particular attention to the situation in Montreal.
Keywords:
- Quebec,
- Anglophones,
- mental health,
- linguistic minority,
- health services
Appendices
Bibliographie
- Alliance Québec (1983). Analyse technique des dispositions de la loi 101 qui concernent les services de santé et services sociaux, Cahier I, Montréal, Alliance Québec.
- Bauer, Amy M., et Margarida Alegría (2010). « Impact of patient language proficiency and interpreter service use on the quality of psychiatric care: A systematic review », Psychiatric Services, vol. 61, no 8, p. 765-773.
- Becker, Howard (1985 [1963]). Outsiders : études de sociologie de la déviance, Paris, Métailié.
- Bélanger, Mathieu, Louise Bouchard, Isabelle Gaboury, Brigitte Sonier, Isabelle Gagnon-Arpin, Aurel Schofield et Paul-Émile Bourque (2011). « Perceived health status of Francophones and Anglophones in an officially bilingual Canadian province », Canadian Journal of Public Health = Revue canadienne de santé publique, vol. 102, no 2, p. 122-126.
- Bender, Deborah E., et Christina Harlan (2005). « Increasing Latino access to quality health care: Spanish language training for health professionals », Journal of Public Health Management and Practice, vol. 11, no 1, p. 46-49.
- Bergeron, Pierre, et France Gagnon (2003). « La prise en charge étatique de la santé au Québec : émergence et transformations », dans Vincent Lemieux, Pierre Bergeron, Clermont Bégin et Gérard Bélanger (dir.), Le système de santé au Québec : organisations, acteurs et enjeux, Québec, Presses de l’Université Laval.
- Blumer, Herbert (1971). « Social problems as collective behavior », Social Problems, vol. 18, no 3, p. 298-306.
- Bouchard, Louise, et Martin Desmeules (2011). Minorités de langue officielle du Canada : égales devant la santé ?, Québec, Presses de l’Université du Québec.
- Bouchard, Louise, Isabelle Gaboury, Marie-Hélène Chomienne et Isabelle Gagnon-Harpin (2009). « Profil santé des communautés anglophones minoritaires au Québec », Ottawa, Réseau de recherche interdisciplinaire sur la santé des francophones en situation minoritaire au Canada (RISF). Bowen, Sarah (2001). Barrières linguistiques dans l’accès aux soins de santé, Ottawa, Santé Canada, catalogue no H39-578/ 2001F.
- Bowen, Sarah, Michelle Gibbens, Jeannine Roy et Jeanette Edwards (2010). « From “multicultural health” to “knowledge translation”: Rethinking strategies to promote language access within a risk management framework », Journal of Specialised Translation, vol. 14, p. 145-164.
- Bureau d’appui aux communautés de langue officielle (BACLO) (2011). Programme de contribution pour la santé des communautés de langue officielle, rapport sur le rendement du Réseau communautaire de santé et de services sociaux (RCSSS), Ottawa, Imprimerie du gouvernement canadien.
- Carter, James (2008). « What future for English-language health and social services in Quebec ? », dans Richard Y. Bourhis, The vitality of the English-speaking communities of Quebec: From community decline to revival, Québec, Centre d’études ethniques des universités montréalaises de l’Université de Montréal et Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques de l’Université de Moncton, p. 87-105.
- Ciusss de l’Estrie – Chus (2016). Responding better the needs of the linguistic and cultural communities in Estrie, Sherbrooke, Centre intégré universitaire de santé et de services sociaux de l’Estrie – Centre hospitalier universitaire de Sherbrooke.
- Comité consultatif des communautés anglophones en situation minoritaire (2007). Bâtir sur les fondations : améliorer les résultats pour la santé et accroître la vitalité des communautés anglophones du Québec, rapport présenté au ministre fédéral de la Santé, Ottawa, Santé Canada.
- Comité provincial pour la prestation des services de santé et des services sociaux en langue anglaise (2004). « Avis concernant la constitution de réseaux locaux de services de santé et de services sociaux de la région de Montréal (06) », juin, 39 p.
- Comité provincial pour la prestation des services de santé et des services sociaux en langue anglaise (2005). « Avis sur le document de consultation “Plan d’action en santé mentale 2005-2008” », 2 p.
- Diamond, Lisa C., et Elizabeth A. Jacobs (2010). « Let’s not contribute to disparities: The best methods for teaching clinicians how to overcome language barriers to health care », Journal of General Internal Medicine, vol. 25, suppl. 2, p. 189-193.
- Dickinson, John (2007). « The English-speaking minority of Quebec: A historical perspective », International Journal of the Sociology of Language, no 185, p. 11-24.
- Groupe chargé d’étudier les problèmes de santé mentale des immigrants et des réfugiés au Canada (1988). Puis la porte s’est ouverte : problèmes de santé mentale des immigrants et des réfugiés, Ottawa, Multiculturalisme et Citoyenneté Canada.
- Gusfield, Joseph (2009 [1981]). La culture des problèmes publics. L’alcool au volant : la production d’un ordre symbolique, Paris, Economica.
- Han, Alice, Humberto Laranjo et Steven M. Friedman (2009). « The design and pilot of a translation aid to help ED clinicians enhance communication with the Portuguese-speaking patient », International Journal of Emergency Medicine, vol. 2, no 1, p. 41-46.
- Huang, Jennifer, Christal Ramos, Karen Jones et Marsha Regenstein (2009). Talking with patients: How hospitals use bilingual clinicians and staff to care for patients with language needs, George Washington University, School of Public Health and Health Services, Department of Health Policy.
- Institut universitaire en santé mentale Douglas (IUSMD) (1950-1995). Rapports annuels.
- Karliner, Leah S., Elizabeth A. Jacobs, Alice H. Chen et Sunita Mutha (2007). « Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature », Health Services Research, vol. 42, no 2, p. 727-754.
- LeBel, Marie (à paraître). « Peut-on parler d’une déshospitalisation psychiatrique ? Les soins en santé mentale dans le Nord-Est ontarien », dans Hervé Guillemain, Alexandre Klein et Marie-Claude Thifault (dir.), Archives Psy (titre provisoire), Rennes, Presses universitaires de Rennes.
- Marchildon, Gregory P. (dir.) (2012). Making medicare: New perspectives on the history of medicare in Canada, Toronto, University of Toronto Press.
- Marcos, Luis R. (1979). « Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English-speaking patients », The American Journal of Psychiatry, vol. 136, no 2, p. 171-174.
- Mazor, Suzan S., Louis C. Hampers, Vidya T. Chande et Steven E. Krug (2002). « Teaching Spanish to pediatric emergency physicians: Effects on patient satisfaction », Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine, vol. 156, no 7, p 693-695.
- Neveu, Érik (2016). Sociologie politique des problèmes publics, Paris, Armand Colin.
- Oquendo, Maria A. (1996). « Psychiatric evaluation and psychotherapy in the patient’s second language », Psychiatric Services, vol. 47, no 6, p. 614-618.
- Ouimet, Anne-Marie, Normand Trempe, Bilkis Vissandjée et Isabelle Hemlin (2013). Adaptation linguistique des soins et des services de santé : enjeux et stratégies, Québec, Institut national de santé publique du Québec.
- Pâquet, Martin (2005). Tracer les marges de la Cité : étranger, immigrant et État au Québec, 1627-1981, Montréal, Boréal.
- Paradis, André (1997). « Thomas J. W. Burgess et l’administration du Verdun Protestant Hospital for the Insane (1890-1916) », Canadian Bulletin of Medical History = Bulletin canadien d’histoire de la médecine, vol. 14, no 1, p. 5-35.
- Protecteur du citoyen (2016). Rapport annuel d’activités 2015-2016, Québec, Assemblée nationale du Québec.
- Quebec Community Groups Network (QCGN) (2012). Les priorités de la population d’expression anglaise du Québec en matière de soins de santé et de services sociaux, 2013-2018 : document basé sur une consultation auprès des membres de la population d’expression anglaise du Québec.
- Radio-Canada (2017). « Difficile d’être soigné en anglais : voilà l’enjeu présenté – en anglais – à Justin Trudeau à Sherbrooke », 22 janvier. En ligne : http://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1012317/difficile-detre-soigne-en-anglais-voila-lenjeu-presente-en-anglais-a-justin-trudeau-a-sherbrooke.
- Rapport Boucher – Comité d’études sur l’assistance publique (1963), Québec.
- Rapport Castonguay-Nepveu de la Commission d’enquête sur la santé et le bien-être social (1967-1972), 7 volumes, Québec.
- Rigaud, Benoît, en coll. avec le Groupe d’étude sur les politiques et la sante, Jean Turgeon et France Gagnon (2006). L’État québécois en perspective : le rôle de l’État dans la dispensation des services de santé, s.l., Observatoire de l’administration publique.
- Roberts, Nasreen, et David Crockford (1997). « Psychiatric admissions of Asian Canadians to an adolescent inpatient unit », Canadian Journal of Psychiatry = Revue canadienne de psychiatrie, vol. 42, no 8, p. 847-851.
- Santé Canada (2007). Programme de contribution pour l’amélioration de l’accès aux services de santé pour les communautés de langue officielle en situation minoritaire : évaluation formative, Ottawa, Imprimerie du gouvernement canadien.
- Santé Canada, et Agence de la santé publique du Canada (2013). Évaluation du Programme de contribution pour les langues officielles en santé 2008-2012, Ottawa, Santé Canada et Agence de la santé publique du Canada.
- Snowden, Lonnie R., Mary C. Masland, Carol J. Peng, Christine Wei-Mien Lou et Neal T. Wallace (2011). « Limited English proficient Asian Americans: Threshold language policy and access to mental health treatment », Social Science & Medicine, vol. 72, no 2, p. 230-237.
- Statistique Canada (2009). Professionnels de la santé et minorités de langue officielle au Canada, 2001 et 2006, Ottawa, Statistique Canada, no 91-550-X au catalogue. En ligne : http://www.statcan.gc.ca/pub/91-550-x/91-550-x2008001-fra.pdf.
- Statistique Canada (2011). Population selon la langue maternelle et les groupes d’âge (total), chiffres de 2011, pour le Canada, les régions métropolitaines de recensement et les agglomérations de recensement, Ottawa, Statistique Canada.
- Stuart, Geoffrey W., I. Harry Minas, Steven Klimidis et Siobhan O’Connell (1996). « English language ability and mental health service utilisation: A census », Australian and New Zealand Journal of Psychiatry, vol. 30, no 2, p. 270-277.
- Trân, Joliette, Clément Beaucage et Daniel Reinharz (2004). Analyse organisationnelle de l’accessibilité des services de santé mentale pour la population anglophone de la région de la Capitale nationale, Beauport, Direction régionale de la santé publique de la Capitale nationale, Agence de développement de réseaux locaux de services de santé et de services sociaux de la Capitale nationale.
- Trauer, Tom (1995). « Ethnic differences in the utilisation of public psychiatric services in an area of suburban Melbourne », Australian and New Zealand Journal of Psychiatry, vol. 29, no 4, p. 615-623.
- Trempe, Normand, et Marie-Hélène Lussier (2011). La connaissance et l’utilisation de la langue anglaise par les professionnels de la santé et des services sociaux au Québec, Montréal, Institut national de santé publique du Québec.
- Charte canadienne des droits et libertés, partie I de la Loi constitutionnelle de 1982, constituant l’annexe B de la Loi de 1982 sur le Canada (R-U), 1982, c 11.
- Charte de la langue française du Québec, LRQ 1979.
- Code criminel, LRC (1985), c C-46.
- Loicanadienne sur la santé, LRC (1985), c C-6.
- Loicanadienne sur les droits de la personne, LRC (1985).
- Loi constitutionnelle de 1867, (R-U) 30 & 31 Vict, c 3 art 91.
- Loi sur la langue officielle, LQ 1974, c 6.
- Loi sur les langues officielles, LRC 1988, c 31 (4e suppl.).
- Loi sur les services de santé et les services sociaux (LSSSS), LRQ c S-4.2, s.d. art 15.