El libro consta de algo más de doscientas páginas y está dividido en cuatro partes: «Traduire en temps de pandémie» (una revisión general de los principales textos fuente y problemas de comunicación en medicina), «Méthodologie de la traduction médicale» (una introducción a la terminología médica, con un apartado centrado en las novedades introducidas por la covid-19), «Traduire la sémiologie médicale» (una discusión de los dilemas de la semiología médica vistos desde la perspectiva de la lingüística) y «Technologies de la traduction médicale» (una sección centrada, a pesar de su título, en la salud mental). Estos grandes bloques, subdivididos en pequeños capítulos de tres o cuatro páginas por lo general, están precedidos de una larga introducción y seguidos de una breve conclusión. El libro se cierra con una extensa bibliografía y un índice que permite una fácil consulta de la obra. En su introducción, el autor afirma que la traducción médica ha experimentado un aumento exponencial debido a la crisis sanitaria de la covid-19. Parece una conclusión que podría considerarse obvia, dada la explosión de publicaciones de todo tipo al respecto que recogen, por ejemplo, bases de datos especializadas como PubMed, con cientos de miles de referencias en apenas tres años. Sin embargo, no se ofrece en el texto ninguna información factual que corrobore esta afirmación o indique cuáles han sido los textos más traducidos o las actividades de interpretación más demandas o entre qué lenguas se han producido las traducciones, etc. En realidad, la discusión se centra más bien en las características generales de la traducción médica, sin entrar en las peculiares circunstancias que ha podido generar la pandemia. Por ejemplo, se afirma que las competencias traductológicas de textos biosanitarios son difíciles de adquirir y que los «buenos perfiles» de especialistas en traducción médica están muy buscados, pero podemos preguntarnos: ¿Por qué es tan complicado? ¿Es igual de difícil adquirir las competencias en todo el mundo y por todas las personas? ¿La pandemia ha agudizado estas dificultades y desigualdades? Respecto a los «buenos perfiles», tan raros y deseados, en traducción médica, el profesor Guidère vuelve a la eterna controversia entre ventajas e inconvenientes de especialistas en lenguaje y traducción médica frente a profesionales de la salud que devienen traductores/as. Aunque parece más proclive a defender las virtudes del primer grupo, no se decanta de forma decidida por ninguna opción concreta, ni tampoco informa de los potenciales cambios acontecidos en este sentido por la urgencia debida a la pandemia o por la llegada de las nuevas tecnologías de traducción. El autor revisa herramientas como las memorias de traducción, las bases terminológicas y, claro está, la traducción automática. Esta última es descrita por Guidère como una herramienta que permite la traducción sin intervención humana, a excepción de la revisión y la edición final. Sin embargo, parece haber obviado que, para que la máquina realice una traducción de fácil posedición —y se pueda así ganar tiempo y dinero haciendo una traducción óptima— se requiere a menudo una preedición del texto. Dicho en otras palabras, resulta necesario darle a la máquina la comida triturada para que ofrezca un producto apetecible al paladar traductológico. La introducción del libro que se está reseñando elogia de manera precisa la importancia y las perspectivas profesionales de la traducción médica y subraya al mismo tiempo la complejidad y relevancia inherentes a este género de textos. La primera parte de la obra está consagrada, o eso hace suponer el título, a la traducción durante la pandemia («Traduire en temps de pandémie»). En realidad, es un capítulo muy heterogéneo en el que se mezclan demasiados conceptos relacionados con la medicina, …
Appendices
Bibliografía
- Guidère, Mathieu (2015): Traductologie et géopolitique. París: L’Harmattan.
- Guidère, Mathieu (2017): La traductologie arabe: Théorie, pratique, enseignement. París: L’Harmattan.