Abstracts
Abstract
This study investigated the effects of contextual constraint and transitional probability on verb interpreting latency and syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish verb-final into English (verb-medial) sentences by trainee and professional Turkish (A)—English (B) interpreters. We found that contextual constraint, but not transitional probability, leads to both a decrease in interpreting latency on the sentence-final verb and a higher degree of syntactic restructuring between the source language input and target language output in both trainee and professional interpreters. Moreover, no between-group differences were observed in the effect of contextual constraint on verb interpreting latency and syntactic restructuring. The present findings suggest that, irrespective of experience, interpreters use contextual cues to restructure the word order between the source input and target output and produce the verb faster in the target output. This provides an argument for examining interpreting latency and syntactic restructuring together, as possible indicators of unvoiced anticipation during simultaneous interpreting between languages with dissimilar structures, such as Turkish and English.
Keywords:
- simultaneous interpreting,
- unvoiced anticipation,
- contextual constraint,
- latency,
- syntactic restructuring
Résumé
Cette recherche examine les effets de la contrainte contextuelle et de la probabilité transitionnelle sur la latence d’interprétation des verbes et la restructuration syntaxique pendant l’interprétation simultanée de phrases turques avec le verbe en position finale vers l’anglais (verbe en seconde position) par des interprètes – étudiants et professionnels – du turc (A) vers l’anglais (B). Nous concluons que la contrainte contextuelle, mais pas la probabilité transitionnelle, conduit à une baisse de la latence d’interprétation sur le verbe en position finale, et aussi à un degré plus élevé de restructuration syntaxique entre la langue source et la langue cible de la part des interprètes professionnels et étudiants. De plus, nous n’avons observé aucune différence entre les deux groupes quant à l’effet des contraintes contextuelles sur la restructuration syntaxique ou la latence d’interprétation du verbe. Ces résultats indiquent que les interprètes, quelle que soit leur expérience, utilisent les signaux contextuels pour restructurer l’ordre des mots entre la source et la cible et produire le verbe plus rapidement dans la langue cible. Cela suggère d’examiner ensemble la latence d’interprétation et la restructuration syntaxique comme éventuels indicateurs d’anticipation non exprimée pendant l’interprétation simultanée de langues avec des structures différentes, comme le turc et l’anglais.
Mots-clés :
- interprétation simultanée,
- anticipation non exprimée,
- contrainte contextuelle,
- latence,
- restructuration syntaxique
Resumen
Este estudio investigó los efectos de la restricción contextual y la probabilidad de transición en la latencia de interpretación de verbos y la reestructuración sintáctica durante la interpretación simultánea de oraciones en turco con el verbo en posición final a oraciones en inglés (verbo-medial) por parte de alumnos e intérpretes profesionales de turco (A) - inglés (B). Encontramos que la restricción contextual, pero no la probabilidad de transición, conduce tanto a una menor demora en la interpretación del verbo al final de la oración como a un mayor grado de reestructuración sintáctica entre la lengua fuente y la producción en la lengua meta tanto en los estudiantes como en los traductores profesionales. Además, no se observaron diferencias entre los grupos en cuanto al efecto de la restricción contextual en la latencia de interpretación de verbos y la reestructuración sintáctica. Los presentes resultados sugieren que, independientemente de su experiencia, los intérpretes utilizan claves contextuales para reestructurar el orden de las palabras entre la lengua fuente y la lengua meta y producir el verbo más rápido en la lengua meta, lo que proporciona un argumento para examinar la latencia de interpretación y la reestructuración sintáctica juntas como posibles indicadores de anticipación no expresada durante la interpretación simultánea entre idiomas con estructuras distintas, como el turco y el inglés.
Palabras clave:
- interpretación simultánea,
- anticipación no expresada,
- restricción contextual,
- latencia,
- reestructuración sintáctica
Appendices
Bibliography
- Amos, Rhona and Pickering, Martin (2020): A theory of prediction in simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition. 23(4):706-715.
- Amos, Rhona, Seeber, Kilian and Pickering, Martin (2022): Prediction during simultaneous interpreting: Evidence from the visual-world paradigm. Cognition. 220(104987).
- Baayen, Harald, Davidson, Douglas and Bates, Douglas (2008): Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of Memory and Language. 59(4):390-412.
- Bates, Douglas, Mächler, Martin, Bolker, Ben and Walker, Steve (2015): Fitting linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical Software. 67(1):1-48.
- Bevilacqua, Lorenzo (2009): The position of the verb in Germanic languages and simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter. 14:1-31.
- Chernov, Ghelly (2004): Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Chmiel, Agnieszka (2021): Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies. Interpreting. 23(1):18-44.
- Christoffels, Ingrid, de Groot, Anette and Kroll, Judith (2006): Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language. 54:324-345.
- Collard, Collard, Przybyl, Heike and Defrancq, Bart (2018): Interpreting into an SOV Language: Memory and the position of the Verb. A Corpus-based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech. Meta. 63(3):695-716.
- DeLong, Katherine, Urbach, Thomas and Kutas, Marta (2005): Probabilistic word pre-activation during language comprehension inferred from electrical brain activity. Nature Neuroscience. 8(8):1117-1121.
- Federmeier, Kara and Kutas, Marta (1999): A rose by any other name: Long-term memory structure and sentence processing. Journal of memory and Language. 41(4):469-495.
- Federmeier, Kara and Kutas, Marta (2001): Meaning and modality: Influences of context, semantic memory organization, and perceptual predictability on picture processing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 27(1):202-224.
- Frey, Bruce (2018): The SAGE Encyclopedia of Educational Research, Measurement, and Evaluation. Thousand Oaks: SAGE.
- Frisson, Steven, Rayner, Keith, and Pickering, Martin (2005): Effects of contextual predictability and transitional probability on eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 31(5):862-877.
- Frisson, Steven, Harvey, David, and Staub, Adrian (2017): No prediction error cost in reading: Evidence from eye movements. Journal of Memory and Language. 95:200-214.
- García, Adolfo (2014): The interpreter advantage hypothesis: preliminary data patterns and empirically motivated questions. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. 9(2):219-38.
- García, Adolfo, Ibáñez, Agustin, Huepe, David, et al. (2014): Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology. 5(1302).
- García, Adolfo, Muñoz, Edinson, and Kogan, Boris (2020): Taxing the bilingual mind: Effects of simultaneous interpreting experience on verbal and executive mechanisms. Bilingualism: Language and Cognition. 23(4):729-739.
- Gernsbacher, Morton Ann and Shlesinger, Miriam (1997): The proposed role of supression in sumultaneous interpretation. Interpreting. 2(1/2):119-140.
- Gerver, David, Longley, Patricia, Long, John and Lambert, Sylvie (1984): Selecting trainee conference interpreters: A preliminary study. Journal of Occupational Psychology. 57(1):17-31.
- Gile, Daniel (1992): Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation. The Interpreters’ Newsletter. 1(special issue):12-23.
- Gile, Daniel (2009): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
- Hodzik, Ena (2019): Transitional probability effects on predictive processes in an SI task in the lab. In: Lore Vandevoorde, Joke Daems and Bart Defrancq, eds. New empirical perspectives on translation and interpreting. Routledge advances in translation and interpreting studies. Routledge.
- Hodzik, Ena and Williams, John N. (2017): Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting. 19(1):1-20.
- Huettig, Falk (2015): Four central questions about prediction in language processing. Brain Research. 1626(11):118-135.
- International Association of Conference Interpreters (2019): The AIIC A-B-C. Consulted on July 15, 2024, https://aiic.org/site/world/about/profession/abc
- Jakubíček, Miloš, Kilgarriff, Adam, Vojtech, Kovář, et al. (2013): The Tenten corpus family. (The seventh international Corpus Linguistics conference [CL2013], Lancaster University, Lancaster, July 23-26, 2013)
- Jörg, Udo (1997): Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 217-228.
- Kornfilt, Jaklin (2000): Some syntactic and morphological properties of relative clauses in Turkish. In: Artemis Alexiadou, ed. The Syntax of Relative Clauses. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 121-159.
- Kurz, Ingrid, Färber, Birgit (2003): Anticipation in German-English simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation. 1(2):123-150.
- Kutas, Marta, Hillyard, Steven (1984): Brain potentials during reading reflect word expectancy and semantic association. Nature. 307(5947):161-163.
- Lederer, Marianne (1981): La Traduction Simultanée: Expérience et Théorie. Paris: Lettres Modernes Minard.
- Lijewska, Agnieszka, Chmiel, Agnieszka (2015): Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism. 12(3):358-375.
- Liu, Yinguang, Hintz, Florian, Liang, Junying and Huettig, Falk (2022): Prediction in challenging situation: Most bilinguals can predict upcoming semantically relates words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition. 25(5):801-815 .
- Marslen-Wilson, William (1973): Linguistic structure and speech shadowing at very short latencies. Nature. 244(5417):522-523.
- Marslen-Wilson, William (1975): Sentence perception as an interactive parallel process. Science. 189(4198):226-228.
- Mathôt, Sebastiaan, Schreij, Daniel Schreij, Daniel and Theeuwes, Jan (2012): Opensesame: An open-source, graphical experiment builder for the social sciences. Behavior Research Methods. 44(2):314-324.
- McDonald, Scott and Shillcock, Richard (2003a): Eye movements reveal the on-line computation of lexical probabilities during reading. Psychological Science. 14(6):648-652.
- McDonald, Scott and Shillcock, Richard (2003b): Low-level predictive inference in reading: The influence of transitional probabilities on eye movements. Vision Research. 43(16):1735-1751.
- Moser-Mercer, Barbara (2000): Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting. 5(2): 83-94.
- Özge, Duygu, Küntay, Aylin and Snedecker, Jesse (2019): Why wait for the verb? Turkish speaking children use case markers for incremental language comprehension. Cognition. 183:152-180.
- Özkan, Deniz, Hodzik, Ena and Diriker, Ebru (2023): Simultaneous interpreting experience enhances the use of case markers for prediction in Turkish. Interpreting. 25(2): 186-210.
- Perruchet, Pierre and Peereman, Ronald (2004): The exploitation of distributional information in syllable processing. Journal of Neurolinguistics. 17:97-119.
- Pöchhacker, Franz and Stögerer, Monica (2021): Fifty years of research on anticipation in simultaneous interpreting. In: Kilian Seeber, ed. 100 years of conference interpreting: a legacy. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 26-41.
- R Core Team (2021): A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical computing. Consulted on July 15, 2024, https://www.R-project.org/
- Riccardi, Alessandra (1996): Language-specific strategies in simultaneous interpreting. In: Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 213-22.
- Saffran, Jenny, Newport, Elissa, and Aslin, Richard (1996): Word segmentation: The role of distributional cues. Journal of memory and language. 35(4):606-21.
- Seeber, Kilian (2001): Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linguistique Française. 23:61-97.
- Setton, Robin (1999): Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
- Setton, Robin (2006): Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics. 38(3):374-389.
- Thompson, Susan and Newport, Elissa (2007): Statistical learning of syntax: The role of transitional probability. Language Learning and Development. 3(1):1-42.
- Van Berkum, Jos (2004): Sentence comprehension in a wider discourse: Can we use ERPs to keep track of things? In: Manuel Carreiras and Charles Clifton Jr, eds. The on-line study of sentence comprehension: Eyetracking, ERPs and beyond. New York: Psychology Press, 229-270.
- Van Berkum, Jos, Brown, Colin, Zwitserlood, Pienie, et al. (2005): Anticipating upcoming words in discourse: Evidence from ERPs and reading times. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 31(3):443-467.
- Van Besien, Fred (1999): Anticipation in simultaneous interpretation. Meta. 44(2):250-259.
- Van Petten, Cyma, Coulson, Seana, Rubin, Susan, et al. (1999): Time course of word identification and semantic integration in spoken language. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 25(2):394-417.
- Van Petten, Cyma and Kutas, Marta (1990): Interactions between sentence context and word frequency in event-related brain potentials. Memory & Cognition. 18(4):380-393.
- Wicha, Nicole, Moreno, Eva and Kutas, Marta (2004): Anticipating words and their gender: An event-related brain potential study of semantic integration, gender expectancy, and gender agreement in Spanish sentence reading. Journal of Cognitive Neuroscience. 16(7):1272-1288.
- Wilss, Wolfram (1978): Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting. In: David Gerver, H. Wallace Sinaiko, eds. Language Interpretation and Communication. Boston: Springer, 343-352.