Abstracts
Abstract
Conference signed language interpreters traditionally work between their national sign language and the national spoken or written language. During their careers, interpreters may add other spoken or signed languages to their repertoire. Some also acquire International Sign (IS) as a working language and interpret between IS and other signed and spoken languages. Being highly context dependent, IS has limited conventions and there is no established educational path toward learning to interpret IS. Generally, the acquisition of IS by any signer happens through interaction with signers of other signed languages. In this article, we explore the concept of IS conference interpreters as a Community of Practice (CoP), where novices acquire and experienced IS interpreters further their IS interpreting competences through situated learning. Such learning in practice may ultimately lead to the development of interpreting expertise and expert performance in IS conference interpreting. We present new data from a 2019 global survey of IS conference interpreters and follow-up interviews with eleven selected survey respondents. The results of our study suggest that there is indeed a CoP of IS conference interpreters and that it is essential for individual interpreters to participate in that community to develop the required competences and professional practices.
Keywords:
- conference interpreting,
- international sign,
- community of practice,
- competences
Résumé
Les interprètes de conférence en langue des signes travaillent traditionnellement entre leur langue des signes nationale et leur langue vocale nationale. Au cours de leur carrière, les interprètes peuvent ajouter d’autres langues de travail (écrites ou orales), qu’elles soient vocales ou signées. Certains ajoutent les signes internationaux (SI) comme langue de travail, et interprètent entre les SI et une langue vocale ou une autre langue signée. Hautement lié au contexte d’utilisation, les SI ont des conventions limitées, et il n’existe pas de formation officielle pour apprendre comment interpréter avec les SI. Généralement, l’acquisition des signes internationaux provient de l’interaction avec d’autres signants qui utilisent d’autres langues des signes. Dans cet article, nous examinons le concept d’interprète en signes internationaux en tant que communauté de pratique, où les novices apprennent, et les interprètes expérimentés renforcent leurs compétences par le biais d’un apprentissage situé. Cet apprentissage en pratique peut conduire au développement d’une expertise en interprétation et d’une expertise en interprétation de conférence avec les SI. Nous présentons de nouvelles données provenant d’une enquête internationale réalisée en 2019 à propos des interprètes de conférence SI, et des entretiens de suivi menés avec 11 participants. Les résultats de notre étude suggèrent qu’il existe effectivement une communauté de pratique d’interprètes de conférence SI et qu’il est essentiel pour les interprètes de participer à cette communauté pour développer leurs compétences et les pratiques professionnelles requises.
Mots-clés :
- interprétation de conférence,
- signes internationaux,
- communauté de pratique,
- compétences
Resumen
Las intérpretes de conferencias de lengua de signos, trabajan tradicionalmente entre la lengua de signos nacional y la lengua oral o escrita del país. Durante su carrera profesional, las intérpretes pueden añadir otras lenguas orales o signadas a su repertorio lingüístico, de esta manera, algunas adquieren los Signos Internacionales (IS) como lengua de trabajo, interpretando así de IS a otras lenguas signadas u orales y viceversa. Los Signos Internacionales varían enormemente según el contexto de uso, ya que los acuerdos con respecto a su utilización son limitados y no existe itinerario formativo preestablecido para su aprendizaje. Habitualmente, para cualquier persona signante, la adquisición en IS se da a través de la interacción con personas signantes de otros territorios con lenguas de signos diferentes a la propia. En este artículo, exploramos el concepto de intérpretes de IS de conferencias como una comunidad de práctica, donde las intérpretes principiantes adquieren y las experimentadas profundizan en competencias interpretativas a través del aprendizaje situado. Este tipo de aprendizaje mediante la práctica, puede llevar al desarrollo de una destreza y un desempeño profesional excelentes en la interpretación de conferencias en IS. Presentamos datos de una encuesta internacional realizada a intérpretes de IS de conferencias en 2019, así como 11 entrevistas en profundidad llevadas a cabo con participantes seleccionadas tras realizar la encuesta para ahondar en la materia. Los resultados de nuestro estudio sugieren que existe una comunidad de práctica de intérpretes de IS de conferencias y que es esencial para las intérpretes participar en la misma para desarrollar las competencias requeridas para el desempeño de la profesión.
Palabras clave:
- interpretación de conferencias,
- signos internacionales,
- comunidad de práctica,
- competencias
Appendices
Bibliography
- Albl-Mikasa, Michaela (2012): The importance of being not too earnest: a process- and experience-based model of interpreter competence. In: Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa and Claudia Sasse, eds. Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. Tübingen: Narr, 59-92.
- Albl-Mikasa, Michaela (2013): Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence. The Interpreters’ Newsletter. (18):17-34.
- Angelelli, Claudia V. and Baer, Brian James, eds. (2016): Researching Translating and Interpreting. New York, NY: Routledge.
- Bendazzoli, Claudio and Monacelli, Claudia, eds. (2016): Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Bierbaumer, Lisa (2021): A comparison of spoken and signed lingua franca communication: the case of English as a lingua franca (ELF) and International Sign (IS). Journal of English as a Lingua Franca. 10(2):183-208.
- Braun, Virginia and Clarke, Victoria (2019): Reflecting on reflexive thematic analysis. Qualitative Research in Sport, Exercise and Health. 11(4):589-597.
- D’Hayer, Danielle (2012): Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice. Meta. 57(1):235-247.
- Delgado Luchner, Carmen (2015): Setting up a Master’s programme in conference interpreting at the University of Nairobi: an interdisciplinary case study of a development project involving universities and international organisations. Doctoral thesis. Geneva: Université de Genève.
- Dickinson, Jules Carole (2010): Interpreting in a Community of Practice a Sociolinguistic Study of the Signed Language Interpreter’s Role in Workplace Discourse. Doctoral thesis. Edinburgh: Heriot-Watt University.
- Duflou, Veerle (2016): Be(com)ing a Conference Interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Ericsson, K. Anders (2000): Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting. 5(2):187-220.
- Ericsson, K. Anders, Hoffman, Robert R., Kozbelt, Aaron and Williams, A. Mark, eds. (2018): The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
- Ericsson, K. Anders and Smith, Jacqui, eds. (1991): Toward a general theory of expertise: Prospects and limits. New York, NY: Cambridge University Press.
- González-Davies, Maria and Enríquez-Raído, Vanessa (2016): Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer. 10(1):1-11.
- Green, E. Mara (2015): One language or maybe two, direct communication, understanding, and informal interpreting in international deaf encounters. In: Michele Friedner and Annelies Kusters, eds. It’s a Small World: International Deaf Spaces and Encounters. Washington D.C.: Gallaudet University Press, 70-82.
- Hale, Sandra and Napier, Jemina (2013): Research Methods in Interpreting. London: Bloomsbury Academic.
- Handley, Karen, Sturdy, Andrew, Fincham, Robin and Clark, Timothy (2006): Within and Beyond Communities of Practice: Making Sense of Learning Through Participation, Identity and Practice. Journal of Management Studies. 43(3):641-653.
- Kalina, Sylvia (2002): Quality in interpreting and its prerequisites A framework for a comprehensive view. In: Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 121-130.
- Kusters, Annelies (2021a): A global deaf lingua franca? Considering International Sign and American Sign Language. Sign Language Studies. 21(4):391-426.
- Kusters, Annelies (2021b): International Sign as a Conference Language. (Deaf Academics Conference online, Montreal, June 2021). Mobile Deaf. Consulted on 22 June, 2024, https://mobiledeaf.org.uk/presentations/isconferencelanguage/.
- Lave, Jean and Wenger, Etienne (1991): Situated Learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
- Liu, Minhua (2009): How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. In: Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Benjamins Translation Library. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 159-177.
- Liu, Minhua (2011): Methodology in interpreting studies. A methodological review of evidence-based research. In: Brenda Nicodemus and Laurie Swabey, eds. Advances in Interpreting Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 85-120.
- McKee, Rachel Locker and Napier, Jemina (2002): Interpreting into international sign pidgin: an analysis. Sign Language & Linguistics. 5(1):27-54.
- Moody, Bill (2008): The role of international sign interpreting in today’s world. In: Cynthia Roy, ed. Diversity and community in the worldwide sign language interpreting profession. Coleford, Gloucestershire: Douglas McLean Publishing, 19-33.
- Moser-Mercer, Barbara (2008): Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective. The Interpreter and Translator Trainer. 2(1):1-28.
- Moser-Mercer, Barbara (2010): The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting. In: Gregory Shreve and Erik Angelone, eds. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 263-287.
- Moser-Mercer, Barbara (2021): Conference interpreting and expertise. In: Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, eds. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London: Routledge, 386-400.
- Motta, Manuela (2016): A blended learning environment based on the principles of deliberate practice for the acquisition of interpreting skills. The Interpreter and Translator Trainer. 10(1):133-149.
- Mottez, Bernard, Fischer, Renate and Lane, Harlan (1993): The deaf mute banquets and the birth of the Deaf movement. Looking back: A reader on the history of Deaf communities and their sign languages. Hamburg: Signum Press, 143-155.
- Müller de Quadros, Ronice and Rathmann, Christian (2021): International Sign Language: Two perspectives. Lingua de Sinais Internacional. Consulted on 22 June, 2024, https://youtu.be/wcXrG39zUfo.
- Nana Gassa Gonga, Aurélia, Crasborn, Onno, Börstell, Calle and Ormel, Ellen (2020): Comparing IS and NGT interpreting processing time. A case study. In: Campbell McDermid, Suzanne Ehrlich and Ashley Gentry, eds. WASLI 2019 Conference Proceedings. (Honoring the Past, Treasuring the Present, Shaping the Future, Paris, July 15-19, 2019) Geneva: WASLI, 74-95.
- Nilsson, Anna-Lena (2020): From Gestuno Interpreting to International Sign Interpreting: Improved Accessibility? Journal of Interpretation. 28(2):1-10.
- Oyserman, Joni (2016): Complexity of IS for inexperienced interpreters, insights from a deaf IS instructor. In: Rachel Rosenstock and Jemina Napier, eds. International Sign: Linguistic, usage and status issues. Washington DC: Gallaudet University Press, 192-210.
- Quinto-Pozos, David and Adam, Robert (2015): Sign languages in contact. In: Adam C. Schembri and Ceil Lucas, eds. Sociolinguistics and Deaf Communities. Cambridge: Cambridge University Press, 29-60.
- Roberts, Joanne E. (2006): Limits to Communities of Practice. Journal of Management Studies. 43(3):623-639.
- Ruiz Rosendo, Lucía and Diur, Marie (2017): Employability in the United Nations: an empirical analysis of interpreter training and the LCE. The Interpreter and Translator Trainer. 11(2-3):223-237.
- Ruiz Rosendo, Lucía and Diur, Marie (2021): Conference interpreting skills: Looking back and looking forward. In: Killian Seeber, ed. 100 Years of Conference Interpreting. A Legacy. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 110-121.
- Sandler, Wendy and Lillo-Martin, Diane (2001): Natural Sign Languages. In: Mark Aronoff and Janie Ress-Miller, eds. The Handbook of Linguistics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd, 533-562.
- Sheneman, Naomi and Collins, Pamela F. (2016): The Complexity of interpreting international conferences, a case study. In: Rachel Rosenstock and Jemina Napier, eds. International Sign. Linguistic, Usage, and Status Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press, 167-191.
- Stone, Christopher and Russell, Debra (2014): Conference interpreting and interpreting teams. In: Robert Adam, Christopher Stone, Steven D. Collins and Melanie Metzger, eds. Deaf interpreters at work: International insights. Washington DC: Gallaudet University Press, 140-156.
- Sunnari, Marianna and Hild, Adelina (2010): A multi-factorial approach to the development and analysis of professional expertise in SI. The Interpreters’ Newsletter. 15:33-49.
- Tiselius, Elisabet (2013): Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Doctoral thesis. Bergen: University of Bergen.
- Tiselius, Elisabet (2018): The (un-) ethical interpreting researcher: ethics, voice and discretionary power in interpreting research. Perspectives. 27(5):747-760.
- Tiselius, Elisabet and Hild, Adelina (2017): Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In: John W. Schwieter and Aline Ferreira, eds. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley, 423-444.
- Turner, Graham H., Grbić, Nadja, Stone, Christopher, et al. (2021): Sign language conference interpreting. In: Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, eds. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London and New York: Routledge, 531-545.
- Varela Garcia, Monica (2021): Is In-House Training the Answer? In: Kilian G. Seeber, ed. 100 Years of Conference Interpreting. A Legacy. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 232-236.
- Wang, Weiwei, Xu, Yi, Wang, Binhua and Mu, Lei (2020): Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology. 11:481.
- Wenger, Etienne (1998): Communities of Practice: Learning, Meaning and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
- WFD (2019): WFD-WASLI Frequently Asked Questions about International Sign. WFD. Consulted on 22 June, 2024, https://wfdeaf.org/news/resources/faq-international-sign/.
- Whynot, Lori (2016): Telling, showing, and representing: conventions of the lexicon in international sign expository text. In: Rachel Rosenstock and Jemina Napier, eds. International Sign: Linguistics, Usage, and Status. Washington DC: Gallaudet University Press, 35-64.
- Wit, Maya de (2020): A Comprehensive Guide to Sign Language Interpreting in Europe, 2020 edition. Baarn: Self-published.
- Wit, Maya de and Sluis, Irma (2016): International Sign. An exploration into interpreter preparation. In: Rachel Rosenstock and Jemina Napier, eds. International Sign: Linguistics, Usage, and Status. Washington, DC: Gallaudet University Press, 105-135.
- Wit, Maya de, Crasborn, Onno, Napier, Jemina (2021a): Interpreting international sign: mapping the interpreter’s profile. The Interpreter & Translator Trainer. 15(2):205-224.
- Wit, Maya de, Crasborn, Onno, Napier, Jemina (2021b): Preparation strategies for sign language conference interpreting: comparing international sign with a national sign language. In: Killian Seeber, ed. 100 Years of Conference Interpreting: A legacy. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 41-72.
- Wit, Maya de, Crasborn, Onno, Napier, Jemina (2023): Quality assurance in international sign conference interpreting at international organisations. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 15(1):74-97.
- Zeshan, Ulrike (2015): “Making meaning”: Communication between sign language users without a shared language. Cognitive Linguistics. 26(2):211-260.