Abstracts
Résumé
Cet article propose une étude sur le recueil de poèmes en deux langues Atemnot (Souffle court) (2016) de Marina Skalova, auteure trilingue née en 1988 à Moscou. Si cette auteure écrit surtout en français, son plurilinguisme s’inscrit dans toute son oeuvre, qui offre une matière féconde à qui s’intéresse aux questions que posent l’écriture bilingue et l’autotraduction. Cette étude prend pour point de départ l’interrogation sur ce qu’instaure le rapport entre les poèmes en allemand et en français de Atemnot (Souffle court) et aborde les poèmes en deux langues comme des « seuils réciproques ». L’article met en évidence la façon dont les poèmes de Atemnot (Souffle court) travaillent cette question et entrent en résonance avec deux oeuvres plus récentes de l’auteure, Exploration du flux et Silences d’exils.
Mots-clés :
- autotraduction,
- écriture bilingue,
- traduction de la poésie,
- migration,
- Marina Skalova
Abstract
This is a study of Atemnot (Souffle court) (2016), a collection of poems in two languages by Marina Skalova, a trilingual author born in 1988 in Moscow. Although the author writes mainly in French, her plurilingualism is part of her work, which offers fertile material for those interested in the issues raised by bilingual writing and self-translation. This study takes the relationship between Atemnot (Souffle court) poems in German and French as its starting and approaches the poems in the two languages as “reciprocal thresholds.” This study highlights the way in which Atemnot (Souffle court) probes this issue and resonates with two of the author’s more recent works, Exploration du flux and Silences d’exils.
Keywords:
- self translation,
- bilingual writing,
- poetry translation,
- migration,
- Marina Skalova
Resumen
Este artículo presenta un estudio del poemario en dos idiomas Atemnot (Souffle court) (2016) de Marina Skalova, autora trilingüe que nació en Moscú en 1988. Si bien Skalova escribe principalmente en francés, su multilingüismo impregna toda su obra, la cual constituye un interesante material de estudio sobre las cuestiones que plantea la escritura bilingüe y la autotraducción. Esta investigación toma como punto de partida el interrogante sobre cómo se establece la relación entre los poemas alemanes y franceses de Atemnot (Souffle court) y aborda los poemas en dos lenguas como “umbrales recíprocos”. El artículo destaca cómo los poemas de Atemnot (Souffle court) enfocan esta cuestión y hacen eco en dos de sus obras más recientes, Exploration du flux y Silences d’exils.
Palabras clave:
- autotraducción,
- escritura bilingüe,
- traducción de poesía,
- migración,
- Marina Skalova
Appendices
Bibliographie
- Anokhina, Olga et Rastier, François, dir. (2015) : Écrire en langues : littératures et plurilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines.
- Anokhina, Olga et Sciarrino, Emilio, dir. (2018) : Genesis. 46.
- Benjamin, Walter (1982/1989) : Paris, capitale du XIXe siècle. Le livre des passages. Traduit de l’allemand par Jean Lacoste. Paris : Éditions du Cerf.
- Bissig, Florian (2018) : Mehrsprachige Inhalation. Zu einem Gedicht von Marina Skalova [Inhalation multilingue. À propos d’un poème de Marina Skalova].
- Ceccherelli, Andrea, Imposti, Gabriella Elina et Perotto, Monica, dir. (2013) : Autotraduzione e riscrittura. Bologne : Bologna University Press.
- Collin, David (2017) : Marina Skalova : Atemnot. Entretien. Play RTS Versus-Lire. Consulté le 18 mars 2020, https://www.rts.ch/play/radio/versus-lire/audio/marina-skalova-atemnot?id=8283357.
- Cordingley, Anthony, dir. (2013) : Self-Translation : Brokering originality in hybrid culture. London : Bloomsbury.
- De Montety, Félix (2017) : Marina Skalova, Atemnot (Souffle court). Recours au poème. Consulté le 18 mars 2020, https://www.recoursaupoeme.fr/marina-skalova-atemnot-souffle-court/.
- De Toledo, Camille (2014) : L’entre-des-langues. remue.net. Consulté le 27 novembre 2020, http://remue.net/spip.php?article692.
- Derrida, Jacques (1986) : Shibboleth, pour Paul Celan. Paris : Éditions Galilée.
- Elmiger, Dorothée (2014) : Schlafgänger. Hanover : Dumont.
- Elmiger, Dorothée (2016) : La Société des abeilles. Traduit de l’allemand par de Lila Van Huyen. Lausanne : Éditions d’en bas
- Ferraro Alessandra et Grutman, Rainier, dir. (2016) : L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Paris : Classiques Garnier.
- Fioretti, Natascha (2018) : La poesia ha un’altra scansione del tempo. L’Osservatore. 9(8):65.
- Gentes, Eva (2020) : Bibliography Autotraduzione / autotraduccion / self-translation. En ligne : https://app.box.com/s/57vgm538l7turmaa2vl9gn63190wv6mf, consulté le 6 juillet 2021.
- Grutman, Rainier (2000) : Écriture bilingue et loyauté linguistique. Francophonies d’Amérique. 10:137-147.
- Heidmann, Ute (2005) : Comparatisme et analyse de discours : la comparaison différentielle comme méthode. Études de Lettres. 1-2:99-118.
- Holter, Julia (2016) : Les deux corps du traducteur littéraire. Carnets : revue électronique d’études françaises. 7(II):165-172.
- Huynh, Sabine (2017) : Marina Skalova. Mini-entretien avec Sabine Huynh. Terre à ciel. Consulté le 18 mars 2020, https://www.terreaciel.net/Marina-Skalova.
- Jurgenson, Luba (2014) : Au lieu du péril. Paris : Verdier.
- Levy, Linn (2018) : Marina Skalova : « Les réseaux sociaux sont le spectacle de notre paralysie. » Entretien. In RTS Livres. Consulté le 18 mars 2020, : Marina Skalova à la Rencontre poétique chez Tiasci-Paalam en novembre 2017, https://www.rts.ch/info/culture/livres/9747757-marina-skalova-les-reseaux-sociaux-sont-le-spectacle-de-notre-paralysie-.html.
- Lyrikkritik. Consulté le 18 mars 2020, https://www.lyrikkritik.de/pechakucha/florian-bissig-i/.
- Merkle, Denise, dir. (2009) : Littérature comparée et traductologie littéraire : convergences et divergences. Numéro thématique de TTR : Traduction, terminologie, rédaction. 22(2).
- Nouss, Alexis (2014) : La traduction : Au seuil. In : Ève de Dampierre-Noiray, Anne-Laure Metzger-Rambach, Vérane Partensky et al., dir. Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ? Bibliothèque comparatiste : SFLGC, en ligne. Consulté le 16 juillet 2024 : https://sflgc.org/acte/alexis-nouss-la-traduction-au-seuil/
- Oustinoff, Michaël (2002) : Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris : L’Harmattan.
- Renken, Arno (2012) : Babel heureuse. Pour lire la traduction. Paris : Van Dieren.
- Samoyault, Tiphaine (2015) : La mémoire est dans les seuils. Europe. 1038: 80-87.
- Samoyault, Tiphaine (2020) : Traduction et violence. Paris : Seuil.
- Santschi, Madeleine (1985) : La traduction, corps physique : à partir d’une expérience de traduction de Pasolini. Colloquium Helveticum, Cahiers suisses de littérature générale et comparée. 3:55-67.
- Sperti, Valeria (2017) : L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques. Revue italienne d’études françaises. 7. Consulté le 20 avril 2020, https://journals.openedition.org/rief/1573.
- Tanqueiro, Helena (2009) : L’autotraduction en tant que traduction. Quaderns : Revista de traducció. 16:108-112.
- Vischer, Mathilde (2014) : La traduction comme déstabilisation ? Autotraduction et écriture bilingue dans l’oeuvre de Pierre Lepori. Parallèles. 26:115-128.
- Vischer, Mathilde (2017) : La traduction de la poésie aujourd’hui, quelles perspectives théoriques ? Quelques repères. Atelier de traduction. 28:94-114.
- Vischer, Mathilde (2022) : Mathilde Vischer traduit Vega Tescari, « Habiter ». Poésie romande, L’un par l’autre. Consulté le 5 juillet 2022, https://poesieromande.lyricalvalley.org/2022/06/06/mathilde-vischer-traduit-vega-tescariabitareabitare-habiter/.
- Waldenfels, Bernhard (1999) : Sinnesschwellen. Studien zur Phänomenologie des Fremden 3. [Seuils du sens. Phénoménologie de l’étranger : études 3]. Francfort-sur-le-Main : Suhrkamp.
- Waldenfels, Bernhard (2009) : Topographie de l’étranger. Études pour une phénoménologie de l’étranger 1. Traduit de l’allemand par Francesco Gregorio, Frédéric Moinat, Arno Renken et Michel Vanni. Paris : Van Dieren.