Abstracts
Résumé
Le transfert des faits dialectaux dans une langue-culture étrangère s’avère difficile, notamment si les deux langues-cultures en question ne partagent pas le même socle culturel. L’objectif de cette étude est d’analyser les problèmes du transfert d’un texte arabe dialectal en langue française. À partir d’un roman écrit en arabe, oscillant entre l’arabe standard moderne et l’arabe égyptien, nous allons tenter d’étudier la traduction vers la langue française de quelques faits dialectaux composant le sociolecte des chauffeurs de taxi égyptiens. Pour ce faire, nous le classifierons en trois catégories : proverbes dialectaux, expressions figées dialectales et expressions dialectales inspirées de la religion. Nous voulons examiner les stratégies traductives dont se servent les traducteurs pour en transférer les composants en langue française. Les exemples d’analyse portent sur Taxi, roman arabe écrit par Khaled Al Khamissi, et sa traduction en français, ayant le même titre, faite par Hussein Emara et Moîna Fauchier Delavigne.
Mots-clés :
- dialecte,
- arabe égyptien,
- sociolecte,
- équivalent sociolinguistique,
- standardisation
Abstract
The dialect of any linguistic community is rooted in its own culture. Consequently, the transfer of this dialect to another language-culture is very difficult, especially if the two language-cultures in question do not share the same cultural base. The objective of this study is to unravel the problems of transferring a dialectal Arabic text into French. From a novel written in mixed Arabic between modern Standard Arabic and Egyptian Arabic, we will try to analyze the translation into French of some dialect features of the sociolect of Egyptian taxi drivers. To examine the translation of this sociolect, we classify it into three categories: dialect proverbs, fixed dialect expressions and dialect expressions of religious inspiration. Our aim is to take a close look at the translation strategies that translators use to transfer the components of this sociolect into the French language. The analysis examples relate to Taxi, a novel by Khaled Al Khamissi, and its French translation by Hussein Emara and Moîna Fauchier Delavigne.
Keywords:
- dialect,
- Egyptian Arabic,
- sociolect,
- sociolinguistic equivalent,
- standardization
Resumen
El dialecto de una comunidad lingüística determinada tiene sus raíces en su propia cultura. Por eso el proceso de su traducción a otra lengua-cultura es una tarea ardua, especialmente si las dos lenguas-culturas no pertenecen a la misma base cultural. El objetivo de este estudio es desentrañar los problemas de la traducción de un texto árabe de carácter dialectal a la lengua francesa. A partir de una novela escrita en árabe estándar moderno mezclado con el árabe egipcio, intentaremos analizar la traducción al francés de algunos rasgos dialectales del sociolecto de los taxistas egipcios. Para ello, clasificamos dicho sociolecto en tres categorías: proverbios dialectales, expresiones dialectales fijas y expresiones dialectales de inspiración religiosa. Nuestro objetivo es examinar las estrategias de traducción que utilizan los traductores para transferir los componentes de este sociolecto a la lengua francesa. Los ejemplos analizados están sacados de la novela egipcia Taxi de Khaled Al Khamissi y su traducción al francés realizada por Hussein Emara y Moîna Fauchier Delavigne.
Palabras clave:
- dialecto,
- árabe egipcio,
- sociolecto,
- equivalente sociolingüístico,
- estandarización
Appendices
Bibliographie
- Ali, Mohamed Saad (2016) : La traduction des expressions figées : langue et culture. Traduire. 235(2):103-123.
- Ali, Mohamed Saad (2020) : Le transfert culturel dans la traduction littéraire. Hermès. 31(9):81-120.
- Anscombre, Jean-Claude (2008) : Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ?. Meta. 53(2):253-268.
- Balliu, Christian (2007) : Cognition et déverbalisation. Meta. 52(1):3-12.
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
- Blom, Marie (2022) : La traduction du non-standard : une crise identitaire. La main de Thôt. 10. http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/1048.
- Brodsky, Françoise (1996) : La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston. TTR. 9(2):165-177.
- Bruneaud-Wheal, Karen (2011) : La double contrainte du traducteur de sociolectes littéraires : entre adéquation et acceptabilité. In : Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen, dir. Le Double en traduction ou l’(Impossible ?) entre-deux. Arras : Artois Presses Université, 49-73.
- Buzelin, Hélène (2000) : The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage. TTR. 13(2):203-243.
- Chapdelaine, Annick et Lane-Mercier, Gillian (1994) : Présentation : Traduire les sociolectes : définitions, problématique, enjeux. TTR. 7(2):7-10.
- Clas, André (2011) : Théorie et enseignement de la traduction. Équivalences. 38(1-2):15-51.
- Delisle, Jean (1980) : L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Demanuelli, Jean et Demanuelli, Claude (1995) : La traduction : mode d’emploi. Paris : Masson.
- Doss, Madiha (1996) : Réflexions sur les débuts de l’écriture dialectale en Égypte. Égypte-Monde arabe. 27-28:119-146.
- Eco, Umberto (2006) : Dire presque la même chose – Expériences de traduction. (Traduit de l’italien par Myriem Bouzaher) Paris : Éditions Grasset.
- Fournet, Sonia (2005) : Le processus argumentatif révélé par le proverbe. Travaux de linguistique. 51(2):37-54.
- Gambier, Yves (2008) : Traduire l’autre. Ela - Études de linguistique appliquée. 150(2):177-194.
- Gil-Bardaji, Anna (2010) : La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta. 55(2):275-286.
- Herbulot, Florence (2004) : La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne. Meta. 49(2):307-315.
- Herrera, José Manuel Rodrίguez (2014) : The Reverse Side of Mark Twain’s Brocade : The Adventures of Huckleberry Finn and the Translation of Dialect. European Journal of English Studies. 18(3):278-294.
- Holes, Clive (2004) : Modern Arabic Structures, Functions and Varieties. Washington : Georgetown University Press.
- Israël, Fortunato (1990) : Traduction littéraire et théorie du sens. In : Marianne Lederer, dir. Études traductologiques. Paris : Lettres modernes Minard, 29-43.
- Israël, Fortunato (2001) : Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le modèle interprétatif. Traduire. 190-191:9-18.
- Israël, Fortunato et Lederer, Marianne (2005) : La théorie interprétative de la traduction. Paris : Lettres modernes Minard.
- Kleiber, George (2000) : Sur le sens des proverbes. Langages. 139:39-58.
- Kristeva, Irena (2016) : Idéologie, traduction et réécriture en bulgare. In : Astrid Guillaume, dir. Idéologie et traductologie. Paris : L’Harmattan, 21-37.
- Ladmiral, Jean-René (1994) : Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
- Lagrange, Frédéric (2016) : Le désir de la langue chez Yūsuf Idrīs. In : Sobhi Boustani et Marie-Aimée Germanos, dir. La littérature arabe dialectale. Paris : Éditions Karthala, 29-72.
- Lappin-Fortin, Kerry (2016) : Traduire le Black English (« C’est comme ça des fois. »). Meta. 61(2):459-478.
- Lavault-Olléon, Élisabeth (2006) : Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon. Meta. 51(3):504-523.
- Lavoie, Judith (1994) : Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn. TTR. 7(2):115-145.
- Lavoie, Judith (2002) : Mark Twain et la parole noire. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.
- Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
- Lederer, Marianne (1997) : La théorie interprétative de la traduction : un résumé. Revue des Lettres et de Traduction. 3:11-20.
- Lederer, Marianne (1998) : Traduire le culturel : la problématique de l’explicitation. Palimpsestes : Traduire la culture. 11:161-171.
- Lederer, Marianne (2002) : Correspondances et équivalences : faits de langue et faits de discours en traduction. In : Fortunato Israël, dir. Altérité, identité, équivalence. Paris : Lettres modernes Minard, 17-34.
- Lederer, Marianne (2004) : Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel. Forum : Revue internationale d’interprétation et de traduction. 2(2):73-94.
- Lievois, Katrien, Noureddine, Nahed Nadia et Kloots, Hanne (2018) : Le lexique des jeunes des cités dans Kiff Kiff demain : choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais. TTR. 31(1):69-96.
- Margot, Jean-Claude (1979) : Traduire sans trahir. Lausanne : Éditions l’Âge d’Homme.
- Martin, Jacky (1996) : La spécification en traduction : le cas (particulier) des situatiolectes. Palimpsestes : Niveaux de langue et registres de la traduction. 10:115-123.
- Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Paris : Éditions des Archives contemporaines.
- Mejri, Salah (2010) : Traduction et fixité idiomatique. Meta. 55(1):31-41.
- Mounin, Georges (1963) : Les problèmes linguistiques de la traduction. Paris : Gallimard.
- Oustinoff, Michael (2003/2012) : La traduction. Paris : Presses universitaires de France.
- Pöll, Bernhard (2005) : Le français, langue pluricentrique ? Études sur la variation diatopique d’une langue standard. Francfort-sur-le-Main : Peter Lang.
- Schnyder, Peter (2013) : Comment traduire les éléments hétérogènes dans les textes littéraires ? Le problème des dialectes suisses. Synergies Pologne. 10:175-185.
- Seleskovitch, Danica (2002) : Discours de clôture. In : Fortunato Israël, dir. Altérité, identité, équivalence. Paris : Lettres modernes Minard, 359-368.
- Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (1986/2014) : Interpréter pour traduire. Paris : Les Belles Lettres.
- Sumner-Paulin, Catherine (1995) : Traduction et culture : quelques proverbes africains traduits. Meta. 4(40):548-555.
- Vidal, Bernard (1994) : Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker. TTR. 7(2):165-207.
- Woodsworth, Judith (1988) : Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction littéraire. TTR. 1(1):115-125.
- Yao, Jean-Marc (2018) : La recherche de l’équivalent préexistant en traduction proverbiale : une démarche obsolète. Traduire. 238 :87-96.