Abstracts
Résumé
Bien que la notion de distance, notamment linguistique, culturelle et temporelle, émaille le discours traductologique, elle n’y a jamais été considérée comme il se doit et elle y demeure donc en filigrane. Afin de combler cette lacune, nous proposons dans cet article une cartographie de la notion de distance en traductologie, c’est-à-dire un examen multidimensionnel de la notion, enrichie d’un plaidoyer pour sa pertinence. Cette démarche de cartographie d’une notion précise à partir de la littérature savante soulève toutefois certains enjeux méthodologiques. À ce propos, force est de constater que, contrairement à d’autres disciplines, l’offre méthodologique en matière de recherche théorique (ou conceptuelle) et « métadisciplinaire » s’avère quasi inexistante en traductologie. Par conséquent, ce texte a comme objectif primaire de cartographier la notion de distance telle qu’elle se trouve en traductologie et comme objectif subsidiaire de présenter des approches pour effectuer cette cartographie. Pour composer notre méthode multidimensionnelle, nous explorons diverses avenues, dont l’analyse (philosophique) de concept, la revue de la littérature et la bibliométrie. En substance, il s’agit de problématiser la méthodologie de la recherche sur les notions traductologiques de même que la notion de distance en traduction.
Mots-clés :
- notion de distance,
- recherche théorique et conceptuelle,
- métatraductologie,
- analyse de concept,
- méthodologie de recherche
Abstract
Although the concept of distance, especially linguistic, cultural, and temporal, dots the discourse of Translation Studies (TS), it has never been given due consideration and it thus remains under the radar. To fill this gap, in this article we propose a cartography of the concept of distance in TS, that is a multifaceted examination of the concept, supplemented with a rationale for its relevance. This approach of mapping a specific concept based on scholarly literature does, however, raise certain methodological issues. In this regard, it must be noted that, unlike other disciplines, the supply of methodological texts dealing with theoretical (or conceptual) and “metadisciplinary” research remains scant in TS. Consequently, the primary objective of this paper is to map the concept of distance as it is found in TS, and its subsidiary objective is to introduce approaches to carry out this mapping. To build our multifaceted method, we explore avenues such as conceptual (philosophical) analysis, literature review, and bibliometrics. In essence, the aim is to problematize the methodology of research on TS concepts as well as the concept of distance in translation.
Keywords:
- concept of distance,
- theoretical and conceptual research,
- meta-translation studies,
- concept analysis,
- research methodology
Resumen
A pesar de ser frecuentemente utilizado en el discurso traductológico, el concepto de distancia—en particular lingüística, cultural y temporal—no ha sido objeto de un estudio pormenorizado. Para llenar este vacío, nos proponemos en este artículo realizar una cartografía del concepto del distancia en el discurso traductológico, es decir un examen multidimensional del concepto, y acompañarla de una exposición razonada de su pertinencia. Cartografiar un concepto sirviéndose de la bibliografía científica conlleva ciertos obstáculos metodológicos. Sobre este aspecto, debemos reconocer que, a diferencia de otras disciplinas, la oferta metodológica en las investigaciones de tipo teórico (o conceptual) y «metadisciplinario» es casi inexistente en traductología. En consecuencia, nos proponemos como objetivo principal en este texto cartografiar el concepto de distancia en el discurso traductológico. Como objetivo secundario, pretendemos presentar los diferentes enfoques metodológicos que podrían utilizarse para la elaboración de dicha cartografía. En la creación de este método multidimensional, exploramos diferentes posibilidades como el análisis (filosófico) de conceptos, el estado del arte y la bibliometría. En esencia, lo que pretendemos es problematizar a la vez el concepto de distancia en traducción y las metodologías utilizadas en las investigaciones sobre conceptos traductológicos.
Palabras clave:
- concepto de distancia,
- investigación teórica y conceptual,
- metatraductología,
- análisis de concepto,
- metodología de investigación
Appendices
Bibliographie
- Ambos, Björn et Håkanson, Lars (2014) : The Concept of Distance in International Management Research. Journal of International Management. 20(1):1-7.
- Andrés, Ana (2009) : Measuring Academic Research : How to Undertake a Bibliometric Study. Oxford : Chandos Publishing.
- Angelelli, Claudia V. et Baer, Brian James (2016a) : Introduction. In : Claudia V. Angelelli et Brian James Baer, dir. Researching Translation and Interpreting. Londres/New York : Routledge, 1-4.
- Angelelli, Claudia V. et Baer, Brian James, dir. (2016b) : Researching Translation and Interpreting. Londres/New York : Routledge.
- Angelelli, Claudia V. et Baer, Brian James (2016c) : Exploring translation and interpreting. In : Claudia V. Angelelli et Brian James Baer, dir. Researching Translation and Interpreting. Londres/New York : Routledge, 5-13.
- Argaud, Evelyne, Bellassen, Joël et Favaloro, Frine Beba, dir. (2021) : Distance entre langues, distance entre cultures : quelles incidences didactiques ? Paris : Éditions des archives contemporaines.
- Arribas-Ayllon, Michael et Walkerdine, Valerie (2017) : Foucauldian Discourse Analysis. In : Carla Willig et Wendy Stainton Rogers, dir. The SAGE Handbook of Qualitative Research in Psychology. Londres/Thousand Oaks : SAGE, 110-123.
- Assal, Allal (1994) : La notion de notion en terminologie. Meta. 39(3):460-464.
- Bal, Mieke (2002) : Travelling Concepts in the Humanities : A Rough Guide. Toronto/Buffalo : University of Toronto Press.
- Basalamah, Salah (2008) : Le droit de traduire : Une politique culturelle pour la mondialisation. Arras/Ottawa : Artois Presses Université/Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Basalamah, Salah (2022) : Conceptual research in translation studies. In : Federico Zanettin et Christopher Rundle, dir. The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Londres/New York : Routledge, 270-287.
- Beaney, Michael (2003/2021) : Analysis. The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Consulté le 6 mars 2023, https://plato.stanford.edu/entries/analysis/.
- Berenskoetter, Felix (2017) : Approaches to Concept Analysis. Millennium : Journal of International Studies. 45(2):151-173.
- Blumczynski, Piotr (2023) : Experiencing Translationality : Material and Metaphorical Journeys. Londres/New York : Routledge.
- Boulanger, Pier-Pascale (2002) : Les théories postmodernes de la traduction. Thèse de doctorat. Montréal : Université de Montréal.
- Bowker, Lynne et Delsey, Tom (2016) : Information science, terminology and translation studies : Adaptation, collaboration, integration. In : Yves Gambier et Luc van Doorslaer, dir. Border Crossings : Translation Studies and other disciplines. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 73-95.
- Bowker, Lynne et Pearson, Jennifer (2002) : Working with Specialized Language : A Practical Guide to Using Corpora. Londres/New York : Routledge.
- Brems, Elke, Meylaerts, Reine et van Doorslaer, Luc (2014) : Translation Studies looking back and looking forward : A discipline’s meta-reflection. In : Elke Brems, Reine Meylaerts et Luc van Doorslaer, dir. The Known Unknowns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 1-16.
- Cassin, Barbara, dir. (2004/2019) : Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles. Paris : Seuil/Le Robert.
- Causa, Mariella et Stratilaki-Klein, Sofia, dir. (2019) : Distance(s) et didactique des langues : L’exemple de l’enseignement bilingue. Louvain-la-Neuve : EME Éditions.
- Chartier, Jean-François, Sainte-Marie, Maxime, Danis, Jean et al. (2012) : Nouveaux outils, nouveaux jeux de mots : perspectives de recherche et applications de la LACTAO. Les cahiers de l’ISC. 3:91-97.
- Chesterman, Andrew (2017) : Reflections on Translation Theory : Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Cruse, D. Alan et Togia, Pagona (1995) : Towards a cognitive model of antonymy. Lexicology. 1(1):113-141.
- D’hulst, Lieven (1991) : Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction. In : Mladen Jovanovic, dir. Actes du XIIe congrès mondial de la FIT. Belgrade : Prevodilac, 57-62.
- D’hulst, Lieven (1995) : Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode. TTR. 8(1):13-33.
- D’hulst, Lieven (2022) : The history of Translation Studies as a discipline. In : Christopher Rundle, dir. The Routledge Handbook of Translation History. Londres/New York : Routledge, 3-22.
- Dam, Helle V. et Zethsen, Karen Korning (2019) : Professionals’ views on the concepts of their trade : What is (not) translation ? In : Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger et Karen Korning Zethsen, dir. Moving Boundaries in Translation Studies. Londres/New York : Routledge, 200-219.
- De Bellis, Nicola (2009) : Bibliometrics and Citation Analysis : From the Science Citation Index to Cybermetrics. Lanham/Toronto : Scarecrow Press.
- Delabastita, Dirk (2008) : Status, origin, features : Translation and beyond. In : Anthony Pym, Miriam Shlesinger et Daniel Simeoni, dir. Beyond Descriptive Translation Studies : Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 233-246.
- Deza, Michel Marie et Deza, Elena (2006/2016) : Encyclopedia of Distances. Berlin/Heidelberg : Springer.
- Echeverri, Álvaro (2017) : About maps, versions and translations of Translation Studies : a look into the metaturn of translatology. Perspectives. 25(4):521-539.
- Faber, Pamela et L’Homme, Marie-Claude, dir. (2022) : Theoretical Perspectives on Terminology : Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Fink, Arlene (1998/2020) : Conducting Research Literature Reviews : From the Internet to Paper. Los Angeles : SAGE.
- Franco Aixelá, Javier (2013) : Who’s who and what’s what in Translation Studies : A preliminary approach. In : Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts et al., dir. Tracks and Treks in Translation Studies : Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 7-28.
- Franco Aixelá, Javier et Rovira-Esteva, Sara (2015) : Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies : In search of comparability. Perspectives. 23(2):265-283.
- Gagnon, Chantal et Lehoux-Jobin, Etienne (2020) : Translating Identity in Political Discourse. In : Meng Ji et Sara Laviosa, dir. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. New York : Oxford University Press, 149-167.
- Gambier, Yves (2021) : Approaches to a Historiography of Translation Studies. In : Luc van Doorslaer et Ton Naaijkens, dir. The Situatedness of Translation Studies : Temporal and Geographical Dynamics of Theorization. Londres/New York : Routledge, 17-33.
- García Yebra, Valentín (2004) : La traduction entre langues étroitement apparentées : Cas particulier de l’espagnol et du portugais. In : Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner et al., dir. Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Vol. 1. Berlin/Boston : de Gruyter, 407-414.
- Garrard, Judith (1999/2017) : Health Sciences Literature Review Made Easy : The Matrix Method. Burlington : Jones & Bartlett Learning.
- Gerring, John (2001/2012) : Social Science Methodology : A Unified Framework. Cambridge : Cambridge University Press.
- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2001) : Theory-related translation research : Some thoughts on methodology. Hermes. 14(26):81-95.
- Gile, Daniel, Dam, Helle V., Dubslaff, Friedel et al., dir. (2001) : Getting Started in Interpreting Research : Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Glynn, Dominic (2021) : Qualitative Research Methods in Translation Theory. SAGE Open. 11(3):1-7.
- Goertz, Gary (2006/2020) : Social Science Concepts and Measurement. Princeton/Oxford : Princeton University Press.
- Goertz, Gary (2009) : Point of departure : intension and extension. In : David Collier et John Gerring, dir. Concepts and Method in Social Science : The Tradition of Giovanni Sartori. New York/Londres : Routledge, 181-202.
- Gohier, Christiane (1998) : La recherche théorique en sciences humaines : réflexions sur la validité d’énoncés théoriques en éducation. Revue des sciences de l’éducation. 24(2):267-284.
- Grbić, Nadja (2013) : Bibliometrics. In : Yves Gambier et Luc van Doorslaer, dir. Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 20-24.
- Grutman, Rainier (2021) : Troubled by the Translation Trope : Moving Metaphors and the Kinetic Fallacy in Translation Studies. inTRAlinea. Consulté le 12 mai 2023, https://www.intralinea.org/specials/article/2568.
- Guaresi, Magali (2019) : La logométrie en histoire : une herméneutique numérique. Exploration d’un corpus de professions de foi électorales de député-e-s (1958-2007). Digital Studies/Le champ numérique. 9(1):1-15.
- Guilhaumou, Jacques (2006) : Discours et événement : L’histoire langagière des concepts. Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté.
- Hale, Sandra et Napier, Jemina (2013) : Research Methods in Interpreting : A Practical Resource. Londres/New York : Bloomsbury.
- Harris, Brian (2011) : Origins and conceptual analysis of the term ‘traductologie/translatology’. Babel. 57(1):15-31.
- Hermans, Theo (1999/2020) : Translation in Systems : Descriptive and Systemic Approaches Explained. Londres/New York : Routledge.
- Hermans, Theo, dir. (2002/2017) : Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation : v. 2 : Historical and Ideological Issues. Londres/New York : Routledge.
- Hermans, Theo (2022) : Translation and History : A Textbook. Londres/New York : Routledge.
- Hofeneder, Philipp (2022) : A cartography of translation : Visualizing translation spaces. Translation Spaces. 11(2):157-183.
- Holmes, James S. (1972/1988) : The Name and Nature of Translation Studies. In : James S. Holmes, dir. Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam : Rodopi, 66-80.
- Horvath, Joachim (2023) : Conceptual Analysis. PhilPapers. Consulté le 6 mars 2023, https://philpapers.philspace.org/browse/conceptual-analysis.
- Hutzschenreuter, Thomas, Kleindienst, Ingo et Lange, Sandra (2016) : The Concept of Distance in International Business Research : A Review and Research Agenda. International Journal of Management Reviews. 18(2):160-179.
- Ifversen, Jan (2011) : About Key Concepts and How to Study Them. Contributions to the History of Concepts. 6(1):65-88.
- Ifversen, Jan (2018) : Conceptual history : The history of basic concepts. In : Ruth Wodak et Bernhard Forchtner, dir. The Routledge Handbook of Language and Politics. Londres/New York : Routledge, 122-134.
- Jentsch, Patrick et Porada, Stephan (2021) : From Text to Data Digitization, Text Analysis and Corpus Linguistics. In : Silke Schwandt, dir. Digital Methods in the Humanities : Challenges, Ideas, Perspectives. Bielefeld : Bielefeld University Press, 89-128.
- Keller, Reiner (2018) : Michel Foucault : Discourse, power/knowledge and the modern subject. In : Ruth Wodak et Bernhard Forchtner, dir. The Routledge Handbook of Language and Politics. Londres/New York : Routledge, 67-81.
- Kendall, Gavin et Wickham, Gary (1999) : Using Foucault’s Methods. Londres/Thousand Oaks : SAGE.
- Knafl, Kathleen A. et Deatrick, Janet A. (1993/2000) : Knowledge Synthesis and Concept Development in Nursing. In : Beth L. Rodgers et Kathleen A. Knafl, dir. Concept development in nursing : foundations, techniques, and applications. Philadelphie : Saunders, 39-54.
- Koselleck, Reinhart (1972/2011) : Introduction and Prefaces to the Geschichtliche Grundbegriffe. (Traduit de l’allemand par Michaela Richter) Contributions to the History of Concepts. 6(1):1-37.
- Koskinen, Kaisa (2020) : Translation and Affect : Essays on sticky affects and translational affective labour. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology : An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Ladmiral, Jean-René (1995) : À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique. TTR. 8(1):35-64.
- Ladmiral, Jean-René (2009) : Le statut théorique du discours traductologique. In : Hasan Anamur, Alev Bulut et Arsun Uras-Yilmaz, dir. La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Istanbul : Baski Edition, 5-17.
- Lambert, José (1993) : History, historiography and the discipline : A programme. In : Yves Gambier et Jorma Tommola, dir. Translation and knowledge. SSOTT IV : Scandinavian symposium on translation theory. Turku : University of Turku, 3-25.
- Lefevere, André (1993) : Discourses on Translation : Recent, Less Recent and to Come. Target. 5(2):229-241.
- Lehoux-Jobin, Etienne (2020) : Le concept de culture dans le discours traductologique : une analyse comparative des courants fonctionnaliste et descriptif. ScriptUM. 4:119-137.
- Lehoux-Jobin, Etienne (2021) : Influence de la distance entre langues-cultures sur la traduction : le cas des références culturelles dans les sous-titres japonais et anglais de films québécois. Revue japonaise des études québécoises [ケベック研究]. 13:33-51.
- Lehoux-Jobin, Etienne (2022) : Compte rendu de [Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces : Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge]. Meta. 67(3):678-680.
- Lépinette, Brigitte (1997) : La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. Valence : Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural.
- Linnenluecke, Martina K., Marrone, Mauricio et Singh, Abhay K. (2020) : Conducting systematic literature reviews and bibliometric analyses. Australian Journal of Management. 45(2):175-194.
- Martineau, Stéphane, Simard, Denis et Gauthier, Clermont (2001) : Recherches théoriques et spéculatives : considérations méthodologiques et épistémologiques. Recherches qualitatives. 22:3-32.
- Meister, Lova (2018) : On methodology : How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies. 11(1):66-83.
- Meunier, Jean-Guy (2022) : Le numérique, la lecture et l’analyse de textes philosophiques. Philosophiques. 49(2):369-393.
- Mikkonen, Kristina et Kääriäinen, Maria (2020) : Content Analysis in Systematic Reviews. In : Helvi Kyngäs, Kristina Mikkonen et Maria Kääriäinen, dir. The Application of Content Analysis in Nursing Science Research. Cham : Springer, 105-115.
- Munday, Jeremy (2012) : A Translation Studies Perspective on the Translation of Political Concepts. In : Martin Burke et Melvin Richter, dir. Why Concepts Matter : Translating Social and Political Thought. Leyde : Brill, 41-58.
- Nida, Eugene (1964/2000) : Principles of Correspondence. In : Lawrence Venuti, dir. The Translation Studies Reader. Londres/New York : Routledge, 126-140.
- Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained. Londres/New York : Routledge.
- Nuopponen, Anita (2010) : Methods of concept analysis – a comparative study. LSP Journal. 1(1):4-12.
- O’Farrell, Clare (2005) : Michel Foucault. Londres/Thousand Oaks : SAGE.
- Ogden, Charles Kay et Richards, Ivor Armstrong (1923) : The meaning of meaning : A study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism. Londres : Routledge/Kegan Paul.
- Olohan, Maeve, dir. (2000/2017) : Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies : v. 1 : Textual and Cognitive Aspects. Londres/New York : Routledge.
- PACTE Group (2003) : Building a translation competence model. In : Fabio Alves, dir. Triangulating Translation : Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 43-66.
- Pincemin, Bénédicte (2020) : La textométrie en question. Le français moderne - Revue de linguistique française. 88(1):26-43.
- Pym, Anthony (1992/2018) : Translation and Text Transfer : An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragone : Intercultural Studies Group.
- Pym, Anthony (2012) : On History in Formal Conceptualizations of Translation. In : Martin Burke et Melvin Richter, dir. Why Concepts Matter : Translating Social and Political Thought. Leyde : Brill, 59-72.
- Raîche, Gilles et Noël-Gaudreault, Monique (2008) : Article de recherche théorique et article de recherche empirique : particularités. Revue des sciences de l’éducation. 34(2):485-490.
- Raková, Zuzana (2017) : La notion de fonction en traductologie européenne contemporaine – différentes conceptions. Babel. 63(6):835-845.
- Richard, Jean-Pierre (1998) : Traduire l’ignorance culturelle. Palimpsestes. 11 :151-160.
- Robert, Jean-Michel (2004) : Présentation. Éla. Études de linguistique appliquée. 136(4):389-391.
- Rodgers, Beth L. (1993/2000) : Philosophical Foundations of Concept Development. In : Beth L. Rodgers et Kathleen A. Knafl, dir. Concept development in nursing : foundations, techniques, and applications. Philadelphie : Saunders, 7-37.
- Rodgers, Beth L. et Knafl, Kathleen A., dir. (1993/2000) : Concept development in nursing : foundations, techniques, and applications. Philadelphie : Saunders.
- Rodgers, Beth L., Jacelon, Cynthia S. et Knafl, Kathleen A. (2018) : Concept Analysis and the Advance of Nursing Knowledge : State of the Science. Journal of Nursing Scholarship. 50(4):451-459.
- Rovira-Esteva, Sara et Franco Aixelà, Javier (2018) : Bibliometric tools : Evaluation, mapping. In : Lieven D’hulst et Yves Gambier, dir. A History of Modern Translation Knowledge : Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 117-122.
- Saldanha, Gabriela (2023) : Positions in research methodology. In : Kobus Marais et Reine Meylaerts, dir. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. Londres/New York : Routledge, 51-74.
- Saldanha, Gabriela et O’Brien, Sharon (2013/2014) : Research Methodologies in Translation Studies. Londres/New York : Routledge.
- Sartori, Giovanni (1984) : Guidelines for Concept Analysis. In : Giovanni Sartori, dir. Social Science Concepts : A Systematic Analysis. Beverly Hills/Londres : SAGE, 15-85.
- Schnall, Simone (2014) : Are There Basic Metaphors ? In : Mark J. Landau, Michael D. Robinson et Brian P. Meier, dir. The Power of Metaphor : Examining Its Influence on Social Life. Washington : American Psychological Association, 225-247.
- Setton, Robin (1993) : Is Non-Intra-IE Interpretation Different ? European Models and Chinese-English Realities. Meta. 38(2):238-256.
- Shenkar, Oded (2001) : Cultural Distance Revisited : Towards a More Rigorous Conceptualization and Measurement of Cultural Differences. Journal of International Business Studies. 32(3):519-535.
- Simon, Sherry (2018) : Space. In : Sue-Ann Harding et Ovidi Carbonell Cortés, dir. The Routledge Handbook of Translation and Culture. Londres/New York : Routledge, 97-111.
- Snell-Hornby, Mary (1988/1995) : Translation Studies : An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Snyder, Hannah (2019) : Literature review as a research methodology : An overview and guidelines. Journal of Business Research. 104:333-339.
- Sonnenhauser, Barbara et Meermann, Anastasia, dir. (2015a) : Distance in Language : Grounding a Metaphor. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing.
- Sonnenhauser, Barbara et Meermann, Anastasia (2015b) : Introduction. In : Barbara Sonnenhauser et Anastasia Meermann, dir. Distance in Language : Grounding a Metaphor. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 1-4.
- Sun, Yifeng (2015) : The Shifting Distance of Translation. In : Leong Ko et Ping Chen, dir. Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific. Leyde/Boston : Brill Rodopi, 31-45.
- Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces : Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge.
- Sutton, Anthea, Clowes, Mark, Preston, Louise et al. (2019) : Meeting the review family : exploring review types and associated information retrieval requirements. Health Information & Libraries Journal. 36(3):202-222.
- Swiggers, Pierre (1990) : Reflections on (Models for) Linguistic Historiography. In : Werner Hüllen, dir. Understanding the Historiography of Linguistics. Problems and Projects. Münster : Nodus Publikationen, 21-34.
- Tähtinen, Jaana et Havila, Virpi (2019) : Conceptually confused, but on a field level ? A method for conceptual analysis and its application. Marketing Theory. 19(4):533-557.
- Toury, Gideon (1995/2012) : Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Tymoczko, Maria (1999) : Post-colonial writing and literary translation. In : Susan Bassnett et Harish Trivedi, dir. Post-colonial Translation : Theory and Practice. Londres/New York : Routledge, 19-40.
- Vaismoradi, Mojtaba, Turunen, Hannele et Bondas, Terese (2013) : Content analysis and thematic analysis : Implications for conducting a qualitative descriptive study. Nursing and Health Sciences. 15(3):398-405.
- van Doorslaer, Luc (2016) : Bibliometric studies. In : Claudia V. Angelelli et Brian James Baer, dir. Researching Translation and Interpreting. Londres/New York : Routledge, 168-176.
- Vandepitte, Sonia (2017) : Translation product quality : A conceptual analysis. In : Tomáš Svoboda, Łucja Biel et Krzysztof Łoboda, dir. Quality aspects in institutional translation. Berlin : Language Science Press, 15-29.
- Venuti, Lawrence (1991) : Genealogies of Translation Theory : Schleiermacher. TTR. 4(2):125-150.
- Wakabayashi, Judy (1991) : Translation Between Unrelated Languages and Cultures, as Illustrated by Japanese-English Translation. Meta. 36(2-3):414-423.
- Wakabayashi, Judy (2009) : An etymological exploration of ‘translation’ in Japan. In : Judy Wakabayashi et Rita Kothari, dir. Decentering Translation Studies : India and beyond. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 175-194.
- Wienold, Götz (2004) : Translation between distant languages : The case of German and Japanese. In : Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner et al., dir. Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Vol. 1. Berlin/Boston : de Gruyter, 415-430.
- Williams, Jenny et Chesterman, Andrew (2002/2014) : The Map : A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Londres/New York : Routledge.
- Williams, Raymond (1976/1985) : Keywords : A Vocabulary of Culture and Society. New York : Oxford University Press.
- Zanettin, Federico et Rundle, Christopher (2022) : Methodology in translation studies : An introduction. In : Federico Zanettin et Christopher Rundle, dir. The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Londres/New York : Routledge, 1-8.