Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 69, Number 1, 2024
Table of contents (19 articles)
-
Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche
Etienne Lehoux-Jobin
pp. 1–26
AbstractFR:
Bien que la notion de distance, notamment linguistique, culturelle et temporelle, émaille le discours traductologique, elle n’y a jamais été considérée comme il se doit et elle y demeure donc en filigrane. Afin de combler cette lacune, nous proposons dans cet article une cartographie de la notion de distance en traductologie, c’est-à-dire un examen multidimensionnel de la notion, enrichie d’un plaidoyer pour sa pertinence. Cette démarche de cartographie d’une notion précise à partir de la littérature savante soulève toutefois certains enjeux méthodologiques. À ce propos, force est de constater que, contrairement à d’autres disciplines, l’offre méthodologique en matière de recherche théorique (ou conceptuelle) et « métadisciplinaire » s’avère quasi inexistante en traductologie. Par conséquent, ce texte a comme objectif primaire de cartographier la notion de distance telle qu’elle se trouve en traductologie et comme objectif subsidiaire de présenter des approches pour effectuer cette cartographie. Pour composer notre méthode multidimensionnelle, nous explorons diverses avenues, dont l’analyse (philosophique) de concept, la revue de la littérature et la bibliométrie. En substance, il s’agit de problématiser la méthodologie de la recherche sur les notions traductologiques de même que la notion de distance en traduction.
EN:
Although the concept of distance, especially linguistic, cultural, and temporal, dots the discourse of Translation Studies (TS), it has never been given due consideration and it thus remains under the radar. To fill this gap, in this article we propose a cartography of the concept of distance in TS, that is a multifaceted examination of the concept, supplemented with a rationale for its relevance. This approach of mapping a specific concept based on scholarly literature does, however, raise certain methodological issues. In this regard, it must be noted that, unlike other disciplines, the supply of methodological texts dealing with theoretical (or conceptual) and “metadisciplinary” research remains scant in TS. Consequently, the primary objective of this paper is to map the concept of distance as it is found in TS, and its subsidiary objective is to introduce approaches to carry out this mapping. To build our multifaceted method, we explore avenues such as conceptual (philosophical) analysis, literature review, and bibliometrics. In essence, the aim is to problematize the methodology of research on TS concepts as well as the concept of distance in translation.
ES:
A pesar de ser frecuentemente utilizado en el discurso traductológico, el concepto de distancia—en particular lingüística, cultural y temporal—no ha sido objeto de un estudio pormenorizado. Para llenar este vacío, nos proponemos en este artículo realizar una cartografía del concepto del distancia en el discurso traductológico, es decir un examen multidimensional del concepto, y acompañarla de una exposición razonada de su pertinencia. Cartografiar un concepto sirviéndose de la bibliografía científica conlleva ciertos obstáculos metodológicos. Sobre este aspecto, debemos reconocer que, a diferencia de otras disciplinas, la oferta metodológica en las investigaciones de tipo teórico (o conceptual) y «metadisciplinario» es casi inexistente en traductología. En consecuencia, nos proponemos como objetivo principal en este texto cartografiar el concepto de distancia en el discurso traductológico. Como objetivo secundario, pretendemos presentar los diferentes enfoques metodológicos que podrían utilizarse para la elaboración de dicha cartografía. En la creación de este método multidimensional, exploramos diferentes posibilidades como el análisis (filosófico) de conceptos, el estado del arte y la bibliometría. En esencia, lo que pretendemos es problematizar a la vez el concepto de distancia en traducción y las metodologías utilizadas en las investigaciones sobre conceptos traductológicos.
-
Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi
Mohamed Saad Ali
pp. 27–49
AbstractFR:
Le transfert des faits dialectaux dans une langue-culture étrangère s’avère difficile, notamment si les deux langues-cultures en question ne partagent pas le même socle culturel. L’objectif de cette étude est d’analyser les problèmes du transfert d’un texte arabe dialectal en langue française. À partir d’un roman écrit en arabe, oscillant entre l’arabe standard moderne et l’arabe égyptien, nous allons tenter d’étudier la traduction vers la langue française de quelques faits dialectaux composant le sociolecte des chauffeurs de taxi égyptiens. Pour ce faire, nous le classifierons en trois catégories : proverbes dialectaux, expressions figées dialectales et expressions dialectales inspirées de la religion. Nous voulons examiner les stratégies traductives dont se servent les traducteurs pour en transférer les composants en langue française. Les exemples d’analyse portent sur Taxi, roman arabe écrit par Khaled Al Khamissi, et sa traduction en français, ayant le même titre, faite par Hussein Emara et Moîna Fauchier Delavigne.
EN:
The dialect of any linguistic community is rooted in its own culture. Consequently, the transfer of this dialect to another language-culture is very difficult, especially if the two language-cultures in question do not share the same cultural base. The objective of this study is to unravel the problems of transferring a dialectal Arabic text into French. From a novel written in mixed Arabic between modern Standard Arabic and Egyptian Arabic, we will try to analyze the translation into French of some dialect features of the sociolect of Egyptian taxi drivers. To examine the translation of this sociolect, we classify it into three categories: dialect proverbs, fixed dialect expressions and dialect expressions of religious inspiration. Our aim is to take a close look at the translation strategies that translators use to transfer the components of this sociolect into the French language. The analysis examples relate to Taxi, a novel by Khaled Al Khamissi, and its French translation by Hussein Emara and Moîna Fauchier Delavigne.
ES:
El dialecto de una comunidad lingüística determinada tiene sus raíces en su propia cultura. Por eso el proceso de su traducción a otra lengua-cultura es una tarea ardua, especialmente si las dos lenguas-culturas no pertenecen a la misma base cultural. El objetivo de este estudio es desentrañar los problemas de la traducción de un texto árabe de carácter dialectal a la lengua francesa. A partir de una novela escrita en árabe estándar moderno mezclado con el árabe egipcio, intentaremos analizar la traducción al francés de algunos rasgos dialectales del sociolecto de los taxistas egipcios. Para ello, clasificamos dicho sociolecto en tres categorías: proverbios dialectales, expresiones dialectales fijas y expresiones dialectales de inspiración religiosa. Nuestro objetivo es examinar las estrategias de traducción que utilizan los traductores para transferir los componentes de este sociolecto a la lengua francesa. Los ejemplos analizados están sacados de la novela egipcia Taxi de Khaled Al Khamissi y su traducción al francés realizada por Hussein Emara y Moîna Fauchier Delavigne.
-
Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil
Mathilde Vischer
pp. 50–71
AbstractFR:
Cet article propose une étude sur le recueil de poèmes en deux langues Atemnot (Souffle court) (2016) de Marina Skalova, auteure trilingue née en 1988 à Moscou. Si cette auteure écrit surtout en français, son plurilinguisme s’inscrit dans toute son oeuvre, qui offre une matière féconde à qui s’intéresse aux questions que posent l’écriture bilingue et l’autotraduction. Cette étude prend pour point de départ l’interrogation sur ce qu’instaure le rapport entre les poèmes en allemand et en français de Atemnot (Souffle court) et aborde les poèmes en deux langues comme des « seuils réciproques ». L’article met en évidence la façon dont les poèmes de Atemnot (Souffle court) travaillent cette question et entrent en résonance avec deux oeuvres plus récentes de l’auteure, Exploration du flux et Silences d’exils.
EN:
This is a study of Atemnot (Souffle court) (2016), a collection of poems in two languages by Marina Skalova, a trilingual author born in 1988 in Moscow. Although the author writes mainly in French, her plurilingualism is part of her work, which offers fertile material for those interested in the issues raised by bilingual writing and self-translation. This study takes the relationship between Atemnot (Souffle court) poems in German and French as its starting and approaches the poems in the two languages as “reciprocal thresholds.” This study highlights the way in which Atemnot (Souffle court) probes this issue and resonates with two of the author’s more recent works, Exploration du flux and Silences d’exils.
ES:
Este artículo presenta un estudio del poemario en dos idiomas Atemnot (Souffle court) (2016) de Marina Skalova, autora trilingüe que nació en Moscú en 1988. Si bien Skalova escribe principalmente en francés, su multilingüismo impregna toda su obra, la cual constituye un interesante material de estudio sobre las cuestiones que plantea la escritura bilingüe y la autotraducción. Esta investigación toma como punto de partida el interrogante sobre cómo se establece la relación entre los poemas alemanes y franceses de Atemnot (Souffle court) y aborda los poemas en dos lenguas como “umbrales recíprocos”. El artículo destaca cómo los poemas de Atemnot (Souffle court) enfocan esta cuestión y hacen eco en dos de sus obras más recientes, Exploration du flux y Silences d’exils.
-
Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian
Marija Andraka and Ivana Milković
pp. 72–88
AbstractEN:
It seems that, for various reasons, indirect translation still occupies a marginal role in Translation Studies (see Pięta 2014) and it has not asserted itself as a research field in its own right. This paper discusses the role of indirect translation and mediating languages in translating children’s literature. The reasons for indirect translations in the Croatian context are explained. The process of indirect translation is investigated within the theoretical background of retranslation. Indirect translation is exemplified by Arnold Lobel’s story The Surprise (from Frog and Toad All Year), a story which has been translated into Croatian through the medium of German. The reasons for indirect translation are investigated as well as the effects of indirect translation on the final translated text. The article examines signals of foreignisation and domestication in the target text and the extent to which they can be attributed to German as the mediating language and German culture as the mediating culture.
FR:
Il semble que, pour diverses raisons, la traduction indirecte occupe toujours un rôle marginal au sein des études de traduction (voir Pięta 2014) et ne s’est pas affirmée comme un domaine de recherche à part entière. Le présent article traite du rôle de la traduction indirecte et des langues médiatrices dans le cadre de la traduction de la littérature pour enfants. Il propose des arguments en faveur de la traduction indirecte dans le contexte croate. Le processus de traduction indirecte est analysé sous l’angle théorique de la retraduction. La traduction indirecte est illustrée par l’exemple de l’histoire d’Arnold Lobel intitulée The Surprise (tirée du livre Frog and Toad All Year), traduite en croate par le biais de l’allemand. Les motifs de la traduction indirecte ainsi que ses effets sur le texte final sont expliqués. On se penche sur les signaux d’étrangéisation et de domestication dans le texte cible, en examinant dans quelle mesure ils peuvent être attribués à l’allemand en tant que langue médiatrice et à la culture allemande comme culture médiatrice.
ES:
Por diversos motivos, la traducción indirecta todavía ocupa un lugar marginal en los estudios de traducción (ver Pięta 2014) y no ha conseguido establecerse como un campo de investigación de manera consistente. Este artículo aborda el rol de la traducción indirecta y los lenguajes de mediación a la hora de traducir literatura infantil. En este trabajo se explican las razones por las que realizar traducciones indirectas en el contexto croata y se investiga el proceso de traducción indirecta dentro del marco teórico de la retraducción. La traducción indirecta se ejemplifica a partir de la historia de Arnold Lobel The Surprise en Frog and Toad All Year, que se ha traducido al croata a partir del alemán. El estudio analiza los motivos de la traducción indirecta así como sus efectos en el texto final. También se estudian las señales de extranjerización y domesticación en el texto final y el grado en el que estas pueden ser atribuidas al alemán como lenguaje de mediación y a la cultura alemana como la cultura de mediación.
-
Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study
Olaf Immanuel Seel
pp. 89–109
AbstractEN:
This article deals with the ethics of intralingual translation and cultural accessibility. Based on the analysis of five characteristic text examples of the Volxbibel, a German intralingual translation of the Bible which makes excessive use of local adaptive strategies and whose central aim is to make the Scriptures accessible to youngsters, it will be shown that cultural accessibility can only be achieved if the ethical dimension of semiotic translational transfer is taken duly into account. Methodologically, the analysis will be based on a contrastive pragmatic analysis of the Volxbibel and its canonical counterpart, the Lutherbibel. The results of the analysis reveal that ethically grounded intralingual translation can only be achieved when transfer actions are oriented, not only towards the translational skopos and the target-text, but, at the same time, respect the source-text author’s intention(s) and the source-text’s ideological and socio-cultural background. Finally, on the grounds of these results, a slight adjustment of Zethsen’s and Hill-Madsen’s criterial definition of translation is proposed, by explicitly integrating therein the ethical dimension. This would contribute to a more precise delineation of both intralingual and interlingual translation.
FR:
Cet article traite de l’éthique de la traduction intralinguistique et de l’accessibilité culturelle. Sur la base de l’analyse de cinq exemples de textes caractéristiques du Volxbibel, une traduction allemande intralinguistique de la Bible qui fait un usage excessif des stratégies d’adaptation locales et dont le but central est de rendre les Écritures accessibles aux jeunes, il sera montré que l’accessibilité culturelle ne peut être atteinte que si la dimension éthique du transfert sémiotique traductionnel est dûment prise en compte. Méthodologiquement, l’analyse s’appuiera sur une analyse pragmatique contrastive de la Volxbibel et de son pendant canonique, la Lutherbibel. Les résultats de l’analyse révèlent qu’une traduction intralinguistique fondée sur l’éthique ne peut être réalisée que lorsque les actions de transfert sont non seulement orientées vers le skopos traductionnel et le texte cible, mais, en même temps, qu’elles respectent l’intention ou les intentions de l’auteur du texte source et le contexte idéologique et socioculturel du texte. Enfin, sur la base de ces résultats, un léger ajustement de la définition critérielle de la traduction de Zethsen et Hill-Madsen est proposé, en y intégrant explicitement la dimension éthique. Cela contribuerait à une délimitation plus précise de la traduction intralinguistique et interlinguistique.
ES:
Este artículo trata de la ética de la traducción intralingüe y la accesibilidad cultural. A partir del análisis de cinco ejemplos textuales característicos del Volxbibel, una traducción intralingüe alemana de la Biblia que hace un uso excesivo de estrategias adaptativas locales y cuyo objetivo central es hacer la Palabra Sagrada asequible a los jóvenes, se demostrará que la accesibilidad cultural sólo puede lograrse si se tiene debidamente en cuenta la dimensión ética de la transferencia semiótica traduccional. Metodológicamente, el análisis se basará en un análisis pragmático contrastivo del Volxbibel y de su homólogo canónico, el Lutherbibel. Los resultados del análisis revelan que la traducción intralingüe con fundamento ético sólo puede lograrse cuando las acciones de transferencia se orientan no sólo hacia el skopos traduccional y el texto meta, sino que, al mismo tiempo, respetan la(s) intención(es) del autor del texto fuente y el trasfondo ideológico y sociocultural del texto fuente. Por último, sobre la base de estos resultados, se propone un ligero ajuste de la definición criterial de la traducción de Zethsen y Hill-Madsen, integrando explícitamente en ella la dimensión ética. Ello contribuiría a una delimitación más precisa tanto de la traducción intralingüística como de la interlingüística.
-
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa
Sebastián Chilla-Valdespino and Àlvaro Calero-Pons
pp. 110–130
AbstractES:
El clásico de Antoine de Saint-Exupéry, El Principito, es conocido no solo porque se ha traducido a multitud de lenguas, sino también porque, dentro de las mismas, se ha adaptado a diversas variedades geográficas, más o menos minoritarias y con mayor o menor tradición literaria escrita. Aunque tanto el español como el catalán cuentan con traducciones canónicas de esta obra, en 2017 se publicó Er Prinzipito andaluz y en 2019, Es petit príncep mallorquín. A pesar de que aparecieron con tan solo dos años de diferencia, ambas versiones provocaron reacciones opuestas en la prensa escrita y digital, tratándose, en algunos casos, de los mismos medios de comunicación. El caso andaluz generó un gran revuelo mediático, mientras que el mallorquín fue mucho más discreto. Además, los discursos que emergieron en los medios de comunicación tendieron a caricaturizar y descalificar el caso andaluz. En este artículo, estudiamos dos corpus paralelos de textos periodísticos, tanto de la prensa en papel como de la digital: uno sobre el caso andaluz y el otro sobre el mallorquín. El análisis de los discursos mediáticos nos permitirá dilucidar las ideologías lingüísticas y las implicaciones políticas que subyacen a los mismos.
FR:
Le classique d’Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, est connu non seulement parce qu’il a été traduit dans de nombreuses langues, mais aussi parce qu’il s’est adapté, dans leur sein, à diverses variétés géographiques, plus ou moins minoritaires et avec plus ou moins de tradition littéraire écrite. Bien que l’espagnol et le catalan aient des traductions canoniques de cette oeuvre, Er Prinzipito andalou a été publié en 2017 et Es petit príncep majorquin l’a été en 2019. Malgré leur parution à seulement deux ans d’intervalle, les deux versions ont suscité des réactions opposées dans la presse écrite et numérique, s’agissant, dans certains cas, des mêmes médias. Le cas andalou a suscité une forte réaction médiatique, tandis que le cas majorquin a été beaucoup plus discret. D’ailleurs, les discours qui ont émergé dans les médias ont eu tendance à caricaturer et disqualifier le cas andalou. Dans cet article, nous étudions deux corpus parallèles de textes journalistiques, issus à la fois de la presse papier et numérique : l’un sur le cas andalou et l’autre sur le cas majorquin. L’analyse des discours médiatiques nous permettra d’élucider les idéologies linguistiques et les implications politiques qui les sous-tendent.
EN:
Antoine de Saint-Exupéry’s classic, The Little Prince, is known not only because it has been translated into many languages, but also because, within them, it has been adapted to various geographical varieties, more or less minority and with more or less written literary tradition. Although both Spanish and Catalan have canonical translations of this work, the Andalusian Er Prinzipito was published in 2017 and the Majorcan Es petit príncep did it in 2019. Even though they appeared only two years apart, both versions provoked opposite reactions in the written and digital press, dealing, in some cases, with the same media. The Andalusian case generated a great media swarm, while the Majorcan case was much more discreet. In addition, the discourses that emerged in the media tended to caricature and disqualify the Andalusian case. This article studies two parallel corpora of journalistic texts, both from the paper and digital press: one on the Andalusian case and the other on the Majorcan case. The analysis of media discourses will allow to elucidate the linguistic ideologies and the political implications that underlie them.
-
Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study
Gulce Naz Semi and Elena Antonova-Unlu
pp. 131–154
AbstractEN:
The aim of this study is to examine practices in translating adult-oriented linguistic humour in children’s animated movies. The research presents a corpus-based mixed study which draws insights from humour translation, translation of children’s literature (specifically the address problem) and audiovisual translation. The corpus-data were collected from forty randomly chosen Hollywood-made animated movies released between 2010-2019. In order to distinguish a humorous instance as adult-oriented, Akers’ (2013) adult humour categories were applied. The translation strategies applied to the target movies were categorised in accordance with their functions as retainment, replacement and omission. The classification of translation strategies used in this study was developed relying on the available translation strategies of Delabastita (1996) for puns, Leppihalme (1997) for allusions and Mateo (1995) for irony. Further, the data were interpreted both qualitatively, according to Asimakoulas’ (2004) theoretical model for the translation of humour, and quantitatively. The analysis revealed that to preserve adult-oriented humour, the most successful translation strategies belong to the Replacement Set while the least successful set is the Omission Set. According to the overall results, the general tendency is towards the elimination of adult-oriented humour.
FR:
L’objectif de cette étude est d’examiner les pratiques des traducteurs dans la traduction de l’humour linguistique orienté vers les adultes dans les films d’animation pour enfants. La recherche présente une étude de corpus s’appuyant sur la recherche dans les domaines de la traduction de l’humour, de la traduction de la littérature jeunesse (en particulier selon le public visé) et de la traduction audiovisuelle. Les données du corpus ont été collectées à partir de quarante films d’animation hollywoodiens choisis au hasard, parus entre 2010 et 2019. Afin de distinguer les instances d’humour pour adultes, on a appliqué les catégories d’Akers (2013) aux données source et cible. On a adapté des stratégies de traduction qui ont été classées selon leurs fonctions respectives de rétention, remplacement et omission. La classification des stratégies de traduction utilisée dans cette étude a été élaborée en s’appuyant sur les stratégies de traduction proposées par Delabastita (1996) pour les jeux de mots, celles de Leppihalme (1997) pour les allusions et sur celles de Mateo (1995) pour l’ironie. En outre, les données ont été interprétées à la fois qualitativement, conformément au modèle théorique d’Asimakoulas (2004), et quantitativement. L’analyse révèle que pour préserver l’humour adulte, les stratégies de traduction les plus efficaces appartiennent au groupe de remplacement, tandis que le groupe le moins efficace est celui des omissions. L’étude démontre plus généralement que la tendance dominante est à l’élimination de l’humour adulte.
ES:
El objetivo de este estudio es examinar las prácticas de traducción del humor lingüístico orientado a los adultos en las películas de animación infantil. La investigación presenta un estudio mixto basado en corpus inspirado por la investigación en los campos de la traducción del humor, la traducción de literatura infantil (en concreto, la cuestión del destinatario) y la traducción audiovisual. Los datos del corpus se recopilaron a partir de cuarenta películas de animación de Hollywood elegidas al azar y estrenadas entre 2010 y 2019. Para distinguir una instancia humorística como orientada a adultos, se aplicaron las categorías de humor adulto de Akers (2013). Las estrategias de traducción aplicadas a las películas de destino se clasificaron de acuerdo con sus funciones de retención, sustitución y omisión. La clasificación de las estrategias de traducción utilizadas en este estudio se desarrolló basándose en las estrategias de traducción disponibles de Delabastita (1996) para los juegos de palabras, Leppihalme (1997) para las alusiones y Mateo (1995) para la ironía. Además, los datos se interpretaron tanto cualitativamente, de acuerdo con el modelo teórico de Asimakoulas (2004) para la traducción del humor, como cuantitativamente. El análisis reveló que, para preservar el humor orientado a los adultos, las estrategias de traducción más exitosas son las de sustitución, mientras que las menos exitosas son las de omisión. Según los resultados globales, la tendencia general es hacia la eliminación del humor orientado a los adultos.
-
Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron
Dionysios Kapsaskis
pp. 155–173
AbstractEN:
In this article, I examine creative subtitling as a cultural practice whose significance exceeds its use value as merely an enhanced variety of subtitling. The article’s main argument is that creative subtitling transforms the films that contain it by expanding further on their creative ideas, by foregrounding these films’ constructedness, and by embedding new layers of self-awareness in them. I begin the analysis by critiquing some recent studies on creative subtitling for downplaying the part of creativity in favour of a reductive conceptualisation of translation as meaning transfer. I then turn to Antoine Berman’s account of translation as reflexive practice, the ethical aim of which is to undo this conceptualisation and turn our attention away from meaning and closer to the experience of language itself. Taking translational creativity to mean literally this transformative “undoing,” in the last section, I examine the case of the creative subtitles of Edgar Pêra’s film, O barão [The Baron] (2011). I argue that these subtitles expand further on the creative ideas of this film while simultaneously “undoing” it: they take us out of a state of immersion in the story and into a state of “amazement” at the experience of the language of cinema itself.
FR:
Cet article examine le sous-titrage créatif comme pratique culturelle dont la signification dépasse sa valeur d’usage en tant que simple variété améliorée de sous-titrage. L’argument principal est que le sous-titrage créatif transforme les films qui le contiennent en développant davantage leurs idées créatives, en mettant en avant le caractère construit de ces films et en y intégrant de nouvelles couches de conscience de soi. L’analyse commence par une critique de certaines études récentes sur le sous-titrage créatif qui, selon nous, minimisent le rôle de la créativité au profit d’une conceptualisation réductrice de la traduction comme transfert de sens. Nous explorons ensuite la vision d’Antoine Berman sur la traduction comme pratique réflexive dont le but éthique est de défaire cette conceptualisation en détournant notre attention du sens et en la rapprochant de l’expérience du langage lui-même. En prenant la créativité traductionnelle au sens littéral de ce « défaire » transformateur, dans la dernière section, nous examinons le cas des sous-titres créatifs du film d’Edgar Pêra, O barão [Le Baron] (2011). Nous soutenons que ces sous-titres développent davantage les idées créatives de ce film tout en le « défaisant » : ils nous font sortir d’un état d’immersion dans le récit et entrer dans un état d’« étonnement » devant l’expérience du langage cinématographique lui-même.
ES:
El presente artículo examina la subtitulación creativa como una práctica cultural cuya trascendencia supera su valor de uso como una simple variedad mejorada de subtitulado. El argumento principal del artículo es que la subtitulación creativa transforma las películas donde se utiliza expandiendo las ideas creativas de la obra, destacando su carácter construido e integrando nuevas capas de autoconsciencia. El análisis comienza con una crítica a algunos estudios recientes sobre la subtitulación creativa por desdeñar el papel de la creatividad en defensa de una conceptualización reduccionista de la traducción como transferencia de significado. A continuación, se explora la visión de Antoine Berman sobre la traducción como una práctica reflexiva cuyo objetivo ético es deshacer esta conceptualización y apartar nuestra atención del significado para redirigirla a la experiencia del lenguaje en sí mismo. Habiendo establecido que la creatividad traductora significa literalmente este «deshacer» transformativo, la última sección examina el subtitulado creativo de la película O barão [El barón] de Edgar Pêra (2011). Sostenemos que este subtitulado desarrolla las ideas creativas de la obra al tiempo que la «deshace»: nos saca de un estado de inmersión en el relato para introducirnos en un estado de «asombro» ante la experiencia del lenguaje cinematográfico en sí mismo.
-
Audio described comics in the museum
Dimitris Asimakoulas
pp. 174–197
AbstractEN:
Audio Description is typically used to describe the visual aspects of various cultural products in the creative industries: performed plays, films, sports matches, art gallery and museum items. Such descriptions offer alternative sensory input for blind or partially sighted audiences and have been the staple of research in Audiovisual Translation Studies. There are, however, rather few studies focusing on museum environments and none that examine the niche area of comic art. This article addresses such a gap in two ways. First, it explores comics from an audiovisual translation/accessibility perspective. Second, it reports findings from a pilot study of accessible comic art where the views of selected professionals (curator, comic artists, audio describer) were collected, descriptions for three comics were commissioned and the responses of blind visitors to a comic art museum were gauged. The audio described comics—not without their limitations, as will be shown—are the result of a contingent collaboration of actors in the space of the museum.
FR:
L’audiodescription sert typiquement à décrire les aspects visuels de divers produits culturels dans les industries créatives : les pièces de théâtre, les films, les événements sportifs, les objets dans les galeries d’art et les musées. Ces descriptions offrent des données sensorielles alternatives à un public aveugle ou malvoyant et sont la base de la recherche en traduction audiovisuelle. Il existe cependant bien peu d’études portant sur les musées et aucune n’examine le domaine niche de l’art de la bande dessinée. Le présent article répond à cette lacune de deux façons. D’abord, il explore la bande dessinée du point de vue de la traduction audiovisuelle et de l’accessibilité. Ensuite, il présente les conclusions d’une étude pilote sur l’art de la BD accessible pour laquelle on a recueilli les points de vue de professionnels sélectionnés (conservateur, artistes BD, audiodescripteur), commandé les descriptions de trois bandes dessinées et évalué les réactions de visiteurs aveugles d’un musée de la BD. Les bandes dessinées audiodécrites – non sans limites, dont il est fait mention – sont le résultat d’une collaboration d’acteurs dans l’enceinte du musée.
ES:
La audiodescripción sirve típicamente para describir los aspectos visuales de productos culturales en las industrias creativas: obras de teatro, películas, eventos deportivos, objetos de galerías y de museos. Esas descripciones ofrecen una contribución sensorial alternativa a un público ciego o con deficiencia visual y han sido la base de investigaciones en traducción audiovisual. Sin embargo, existen muy pocos estudios sobre los museos y ninguno que examine el campo especializado del arte del cómic. Este artículo aborda la laguna de dos maneras. En primer lugar, explora los cómics desde la perspectiva de la traducción audiovisual y la accesibilidad. En segundo lugar, presenta las conclusiones de un estudio piloto sobre el cómic accesible por el que se recogieron las opiniones de varios profesionales (curador, artistas de cómic, audiodescriptor), se encargaron las descripciones de tres cómics, y se midió la respuesta de visitantes ciegos a un museo de arte del cómic. Los cómics audiodescritos—con las limitaciones que se exponen—son el resultado de una colaboración de diferentes actores dentro del espacio del museo.
-
International Sign conference interpreters as a Community of Practice
Maya de Wit, Onno Crasborn and Jemina Napier
pp. 198–222
AbstractEN:
Conference signed language interpreters traditionally work between their national sign language and the national spoken or written language. During their careers, interpreters may add other spoken or signed languages to their repertoire. Some also acquire International Sign (IS) as a working language and interpret between IS and other signed and spoken languages. Being highly context dependent, IS has limited conventions and there is no established educational path toward learning to interpret IS. Generally, the acquisition of IS by any signer happens through interaction with signers of other signed languages. In this article, we explore the concept of IS conference interpreters as a Community of Practice (CoP), where novices acquire and experienced IS interpreters further their IS interpreting competences through situated learning. Such learning in practice may ultimately lead to the development of interpreting expertise and expert performance in IS conference interpreting. We present new data from a 2019 global survey of IS conference interpreters and follow-up interviews with eleven selected survey respondents. The results of our study suggest that there is indeed a CoP of IS conference interpreters and that it is essential for individual interpreters to participate in that community to develop the required competences and professional practices.
FR:
Les interprètes de conférence en langue des signes travaillent traditionnellement entre leur langue des signes nationale et leur langue vocale nationale. Au cours de leur carrière, les interprètes peuvent ajouter d’autres langues de travail (écrites ou orales), qu’elles soient vocales ou signées. Certains ajoutent les signes internationaux (SI) comme langue de travail, et interprètent entre les SI et une langue vocale ou une autre langue signée. Hautement lié au contexte d’utilisation, les SI ont des conventions limitées, et il n’existe pas de formation officielle pour apprendre comment interpréter avec les SI. Généralement, l’acquisition des signes internationaux provient de l’interaction avec d’autres signants qui utilisent d’autres langues des signes. Dans cet article, nous examinons le concept d’interprète en signes internationaux en tant que communauté de pratique, où les novices apprennent, et les interprètes expérimentés renforcent leurs compétences par le biais d’un apprentissage situé. Cet apprentissage en pratique peut conduire au développement d’une expertise en interprétation et d’une expertise en interprétation de conférence avec les SI. Nous présentons de nouvelles données provenant d’une enquête internationale réalisée en 2019 à propos des interprètes de conférence SI, et des entretiens de suivi menés avec 11 participants. Les résultats de notre étude suggèrent qu’il existe effectivement une communauté de pratique d’interprètes de conférence SI et qu’il est essentiel pour les interprètes de participer à cette communauté pour développer leurs compétences et les pratiques professionnelles requises.
ES:
Las intérpretes de conferencias de lengua de signos, trabajan tradicionalmente entre la lengua de signos nacional y la lengua oral o escrita del país. Durante su carrera profesional, las intérpretes pueden añadir otras lenguas orales o signadas a su repertorio lingüístico, de esta manera, algunas adquieren los Signos Internacionales (IS) como lengua de trabajo, interpretando así de IS a otras lenguas signadas u orales y viceversa. Los Signos Internacionales varían enormemente según el contexto de uso, ya que los acuerdos con respecto a su utilización son limitados y no existe itinerario formativo preestablecido para su aprendizaje. Habitualmente, para cualquier persona signante, la adquisición en IS se da a través de la interacción con personas signantes de otros territorios con lenguas de signos diferentes a la propia. En este artículo, exploramos el concepto de intérpretes de IS de conferencias como una comunidad de práctica, donde las intérpretes principiantes adquieren y las experimentadas profundizan en competencias interpretativas a través del aprendizaje situado. Este tipo de aprendizaje mediante la práctica, puede llevar al desarrollo de una destreza y un desempeño profesional excelentes en la interpretación de conferencias en IS. Presentamos datos de una encuesta internacional realizada a intérpretes de IS de conferencias en 2019, así como 11 entrevistas en profundidad llevadas a cabo con participantes seleccionadas tras realizar la encuesta para ahondar en la materia. Los resultados de nuestro estudio sugieren que existe una comunidad de práctica de intérpretes de IS de conferencias y que es esencial para las intérpretes participar en la misma para desarrollar las competencias requeridas para el desempeño de la profesión.
-
Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: An ethnographic approach
Han Xu
pp. 223–241
AbstractEN:
While professional interpreters are trained to interpret in direct speech style, using the “direct interpreting approach” (Hale 2007), studies show that some interpreters deviate from this style, with implications for their role performance. Few of these studies, however, have examined the interpreters’ style choice in relation to their professional qualifications and ethics. Drawing on data from an ethnographic investigation of interpreted lawyer-client interviews in Australia, this study explores interpreters’ choice of interpreting style in line with their professional qualifications, the reasons behind their choice and the implications for their role performance. It found that trained interpreters used direct speech consistently and understood the rationale behind this ethical requirement. Untrained interpreters either ignored this norm or had difficulty adhering to direct speech style and its associated interpreting approach in a consistent manner. They shifted to reported speech on various occasions to achieve different communication purposes, some of which indicate their assumption of roles not stipulated in their professional ethics. The untrained interpreters’ lack of compliance with the normative practice relates to their inadequate understanding of some aspects of the interpreter’s ethical role.
FR:
Bien que les interprètes professionnels soient formés pour interpréter dans le style du discours direct en utilisant l’« approche de l’interprétation directe » (Hale 2007), des études montrent que certains interprètes s’écartent de ce style, ce qui n’est pas sans répercussion sur leur performance. Cependant, peu de chercheurs se sont penchés sur les liens entre le style d’interprétation choisi et les qualifications des interprètes, ainsi que leur positionnement éthique. S’appuyant sur les données d’une enquête ethnographique sur les entretiens interprétés entre avocats et clients en Australie, la présente étude examine les styles d’interprétation choisis par les interprètes en fonction de leurs qualifications professionnelles, en soulignant les raisons de leur choix et les implications pour leur performance. L’étude révèle que les interprètes formés utilisent systématiquement le discours direct et comprennent la raison de cette exigence éthique. Les interprètes non formés, soit ignorent cette norme, soit démontrent des difficultés à s’en tenir au style du discours direct et à l’approche d’interprétation qui y est associée. Ils passent au discours rapporté à diverses occasions pour atteindre différents objectifs de communication, parfois en prenant des rôles qui dépassent leur code d’éthique professionnelle. Le non-respect de la pratique normative chez les interprètes non formés semble lié à une compréhension inadéquate de certains aspects du rôle éthique de l’interprète.
ES:
Aunque a los intérpretes profesionales se les forma para que interpreten con un estilo de discurso directo según el “enfoque de interpretación directa” (Hale 2007), los estudios muestran que algunos intérpretes se desvían de este estilo, con implicaciones para su desempeño. Sin embargo, pocos de estos estudios han examinado los vínculos entre el estilo de interpretación elegido y las cualificaciones profesionales y la postura ética de los intérpretes. A partir de los datos recogidos gracias a una investigación etnográfica sobre entrevistas interpretadas entre abogados y clientes en Australia, este estudio explora los estilos de interpretación elegidos en relación con la cualificación profesional de los intérpretes, y destaca las razones que motivan su elección y las implicaciones para el desempeño de su función. El estudio revela que los intérpretes con formación utilizan sistemáticamente el discurso directo y comprenden la razón de ser de este requisito ético. Los intérpretes sin formación desconocen esta norma o tienen dificultades para adherirse al estilo de discurso directo y al enfoque de interpretación asociado. Pasan a utilizar el discurso indirecto en varias ocasiones para alcanzar diferentes objetivos de comunicación, asumiendo a veces funciones no estipuladas en su código ético profesional. El hecho de que los intérpretes sin formación no se adhieran a la práctica normativa parece estar relacionado con una comprensión inadecuada de algunos aspectos de la función ética del intérprete.
-
Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English
Ena Hodzik, Semra Özdemir, Nesrin Conker and Orhan Bilgin
pp. 242–263
AbstractEN:
This study investigated the effects of contextual constraint and transitional probability on verb interpreting latency and syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish verb-final into English (verb-medial) sentences by trainee and professional Turkish (A)—English (B) interpreters. We found that contextual constraint, but not transitional probability, leads to both a decrease in interpreting latency on the sentence-final verb and a higher degree of syntactic restructuring between the source language input and target language output in both trainee and professional interpreters. Moreover, no between-group differences were observed in the effect of contextual constraint on verb interpreting latency and syntactic restructuring. The present findings suggest that, irrespective of experience, interpreters use contextual cues to restructure the word order between the source input and target output and produce the verb faster in the target output. This provides an argument for examining interpreting latency and syntactic restructuring together, as possible indicators of unvoiced anticipation during simultaneous interpreting between languages with dissimilar structures, such as Turkish and English.
FR:
Cette recherche examine les effets de la contrainte contextuelle et de la probabilité transitionnelle sur la latence d’interprétation des verbes et la restructuration syntaxique pendant l’interprétation simultanée de phrases turques avec le verbe en position finale vers l’anglais (verbe en seconde position) par des interprètes – étudiants et professionnels – du turc (A) vers l’anglais (B). Nous concluons que la contrainte contextuelle, mais pas la probabilité transitionnelle, conduit à une baisse de la latence d’interprétation sur le verbe en position finale, et aussi à un degré plus élevé de restructuration syntaxique entre la langue source et la langue cible de la part des interprètes professionnels et étudiants. De plus, nous n’avons observé aucune différence entre les deux groupes quant à l’effet des contraintes contextuelles sur la restructuration syntaxique ou la latence d’interprétation du verbe. Ces résultats indiquent que les interprètes, quelle que soit leur expérience, utilisent les signaux contextuels pour restructurer l’ordre des mots entre la source et la cible et produire le verbe plus rapidement dans la langue cible. Cela suggère d’examiner ensemble la latence d’interprétation et la restructuration syntaxique comme éventuels indicateurs d’anticipation non exprimée pendant l’interprétation simultanée de langues avec des structures différentes, comme le turc et l’anglais.
ES:
Este estudio investigó los efectos de la restricción contextual y la probabilidad de transición en la latencia de interpretación de verbos y la reestructuración sintáctica durante la interpretación simultánea de oraciones en turco con el verbo en posición final a oraciones en inglés (verbo-medial) por parte de alumnos e intérpretes profesionales de turco (A) - inglés (B). Encontramos que la restricción contextual, pero no la probabilidad de transición, conduce tanto a una menor demora en la interpretación del verbo al final de la oración como a un mayor grado de reestructuración sintáctica entre la lengua fuente y la producción en la lengua meta tanto en los estudiantes como en los traductores profesionales. Además, no se observaron diferencias entre los grupos en cuanto al efecto de la restricción contextual en la latencia de interpretación de verbos y la reestructuración sintáctica. Los presentes resultados sugieren que, independientemente de su experiencia, los intérpretes utilizan claves contextuales para reestructurar el orden de las palabras entre la lengua fuente y la lengua meta y producir el verbo más rápido en la lengua meta, lo que proporciona un argumento para examinar la latencia de interpretación y la reestructuración sintáctica juntas como posibles indicadores de anticipación no expresada durante la interpretación simultánea entre idiomas con estructuras distintas, como el turco y el inglés.
Documentation
Comptes rendus
-
Rico Pérez, Celia (2021): Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares, 142 p.
-
Torresi, Ira (2010/2021): Translating Promotional and Advertising Texts. 2nd edition. London/New York: Routledge, 224 p.
-
Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.
-
Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p.
-
Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.
-
Guidère, Mathieu (2020): La traduction médicale à l’heure de la pandémie. París: L’Harmattan, 228 p.
-
Cui, Feng and Li, Defeng, eds. (2022): Medio-Translatology: Concepts And Applications. Singapore: Springer Nature Singapore, 156 p.